義大利茉莉花
1. Turandot(圖蘭朵)在義大利語中有什麼特別的含義么
據我所知Turandot(圖蘭朵)在義大利語中並沒有什麼特別的含義。。。
也不是義大利語中茉莉花的讀法,茉莉花的義大利語是 『Gelsomino』。。。。
呵呵,希望能幫到你!!!
2. 中國最好聽的民歌是哪首
中國最好聽的民歌是《在那遙遠的地方》、《康定情歌》、《走西口》、《茉莉花》、《山丹丹開花紅艷艷》。
1、《在那遙遠的地方》
《在那遙遠的地方》是一首由王洛賓創作的民歌,是電影《小城之春》的插曲,1994年,王洛賓憑借該曲獲得了聯合國教科文組織東西方文化交流特殊貢獻獎,該曲是王洛賓最珍視的歌,也是王洛賓歌曲中藝術評價最高的歌曲,被贊為「藝術里的珍品,皇冠上的明珠」 。
2、《康定情歌》
《康定情歌》又叫《跑馬溜溜的山上》,是原西康地區具有代表性的傳統民歌,經吳文季、江定仙編曲,由喻宜萱1947年4月19日在南京演唱。此後《康定情歌》在全國流傳,而且聲名遠揚海外,得到各國人民的喜愛。
5、《山丹丹開花紅艷艷》
《山丹丹開花紅艷艷》由李若冰、關鶴岩、徐鎖、馮福寬作詞,劉烽作曲,獨唱原唱者為貟恩鳳,後被眾多藝術家演唱,其中尤以70年代歌唱家朱逢博演唱版流傳甚廣,此曲是2003年中央電視台拍攝的大型電視連續劇《延安頌》片尾主題歌。
3. 求《 圖蘭朵》———— 張藝謀(介紹)
1.1997年張藝謀接到義大利佛羅倫薩歌劇院邀請他前去導演歌
劇《圖蘭多》;
2.此番,張藝謀在義大利的演出版本大獲成功
之後,1998年又回師祖國,在故事的發生地北京紫禁城真刀真槍地搞起實景
歌劇《圖蘭多》;當年在太廟的演出,張藝謀版的《圖蘭朵》就是一個多國部隊。除了中國的主創和舞蹈之外,義大利的合唱隊和樂隊,歌手來自各個國家,燈光是德國的,音響是法國的。
3.2003年韓國版《圖蘭多》30日在漢城蠶室市內體育館演出,漢城《圖蘭多》要比1998年在北京故宮舉行的演出大兩倍多。此次投資竟然高達60億元韓元(相當於4000萬元人民幣),而這些費用全部是由韓方出資,手筆之大堪稱「世界紀錄」,而且這60億韓元還僅僅是一個下限。這次演出120人的交響樂隊和120人的合唱隊將會由韓國和俄羅斯組成,主要歌手是來自義大利、韓國、美國、俄羅斯等國家的頂級歌唱家,指揮是義大利著名指揮,音響依舊是法國人來設計。不過,這次的燈光是由我國著名燈光設計師沙曉嵐設計。加上導演、舞蹈設計以及服裝設計等都是中國人去完成,所以演出的主要班底依舊是以中國人為主。
4.2008年12月18日,張藝謀導演執導的《圖蘭朵》即將在2009年8月7日、8日、9日在鳥巢上演的消息在第三屆中國文化創意產業發展國際論壇上正式發布。《圖蘭朵》在韓城、法國、德國大型體育場館都進行過演出,鳥巢作為目前北京的標志性建築,奧運的主場館,世界聞名的體育場建築,《圖蘭朵》可以在裡面演出當然是很好的事情。至於這次會有什麼新的設計,現在還不夠清晰,藝術家們還在探討過程中間。但想把鳥巢這樣獨特的建築和西方歌劇圖蘭朵人物很好的交融在一塊,相得益彰的話,這需要很艱苦的創意。
相關鏈接:面對記者提出的張藝謀能否導演歌劇的問題,指揮大師祖賓·梅
塔的回答是:「沒有問題,而且他把這部歌劇提到了一個更高的水平。」
義大利歌劇專家們的回答也是肯定的。在張藝謀告知他對歌劇完全外
行以後,意方還堅持啟用張藝謀擔任導演,顯然並非出於一時沖動。
瑞士實景歌劇公司總裁麥克爾·艾克說:「我認為,有了張藝謀擔任
導演,這個項目就成功了一半。」
《圖蘭多》是偉大的義大利作曲家普契尼的絕筆之作,他還沒有
完成這部作品,就撒手人寰,由他的弟子阿爾法諾續寫完成。1926年,
《圖蘭多》在米蘭斯卡拉歌劇院首演,由指揮大師托斯卡尼尼執棒。
自那以後,《圖蘭多》有過100多個演出版本,有不少導演都曾試圖在
舞台上運用中國文化的因素和符號,但他們畢竟不是中國人,整體結
構仍然是西方的。70餘年後,張藝謀成為了第一個在西方執導這部歌
劇的導演。
張藝謀導演的《圖蘭
多》於1997年6月5日在佛羅倫薩節日歌劇院首演時,義大利觀眾為之
瘋狂了,《義大利時報》評論說:「一般認為,當電影導演來導演歌
劇時,總是沉悶刻板,充滿無知,常常將歌劇歪曲成可笑的鬧劇,但
這次是個例外。非凡的中國導演張藝謀,將《圖蘭多》導演得充滿迷
人色彩和詩意,這真是一個偉大的盛典。義大利的歌劇觀眾,第一次
不僅僅是聽,而且看。」
張藝謀透露,一個希臘歌劇院有意請他導演另一部普契尼的關於
日本的歌劇《蝴蝶夫人》,要在2000年時在奧林匹亞山上演出,他說
除非你們把故事情節改成中國的唐代,否則日本的故事我導不了。
把《圖蘭多》這部經典歌劇,放到它的發生地中國紫禁城來演,
是著名指揮大師卡拉揚生前多年的夢想,他的那張多年前為DG公司錄
制的《圖蘭多》經典錄音,封面就選取的是故宮。遺憾的是,他並沒
有看到這夢想成真,而在20世紀末,使這一切成為現實的,是印度裔
指揮大師祖賓·梅塔和中國年輕藝術家張藝謀。
關於「圖蘭朵」的歷史:
Turandot圖蘭朵是義大利著名作曲家賈科莫·普契尼根據童話劇改編的歌劇。為人民講述了一個西方人想像中的中國傳奇故事。圖蘭朵的故事始見於17世紀波斯無名氏的東方故事集《一千零一夜》《圖蘭朵》,義大利劇作家卡羅·哥茲(CarloGozzi)於1762年把它寫成劇本。之後德國詩人席勒在歌茲劇本上翻譯並加以改編的圖蘭朵是其名作。該劇本最著名的改編版本是由普契尼(GiacomoPuccini)於1924年作曲的同名歌劇。普契尼在世時未能完成全劇的創作。在普契尼去世後,法蘭高·阿法奴(FrancoAlfano)根據普契尼的草稿將全劇完成。該劇於1926年4月25日在米蘭斯卡拉歌劇院(TeatroallaScala)首演,由托斯卡尼尼(ArturoToscanini)擔任指揮。
其他一些劇作家和作曲家也曾改編該劇或為其創作音樂,其中包括作曲家韋伯(CarlMariavonWeber)、布索尼(FerruccioBusoni)和中國當代劇作家魏明倫。歌劇吸收了江南民歌《茉莉花》的旋律,帶有濃郁的東方韻味。
歌劇《圖蘭朵》內容介紹:
一個中國元朝時的公主圖蘭朵為了報祖先暗夜被擄走之仇,下令如果有個男人可以猜出她的三個謎語,她會嫁給他;如猜錯,便處死。三年下來,已經有多個沒運氣的人喪生。流亡中國的韃靼王子卡拉富(Calaf)與父親帖木兒和侍女柳兒在北京城重逢後,即看到猜謎失敗遭處決的波斯王子和親自監斬的圖蘭朵。卡拉富王子被圖蘭多公主的美貌吸引,不顧父親、柳兒和三位大臣的反對來應婚,答對了所有問題,原來這三道謎題的答案分別是「希望」、「鮮血」和「圖蘭多」。但圖蘭多拒絕認輸,向父皇撒賴,不願嫁給卡拉富王子,於是王子自己出了一道謎題,只要公主若在天亮前得知他的名字,卡拉富不但不娶公主,還願意被處死,公主捉到了王子的父親帖木兒和丫鬟柳兒,並且嚴刑逼供。柳兒自盡以示保守秘密。卡拉富藉此指責圖蘭多十分無情。天亮時,公主尚未知道王子之名,但王子的強吻融化了她冰般冷漠的心,而王子也把真名告訴了公主。公主也沒公布王子的真名,反而公告天下下嫁王子,王子的名字叫「愛(Amora)」。
歌劇詳細情況:
第一幕第二幕
序曲很短。銅管陰森的聲音給人以強烈的震撼:作曲家普契尼告訴我們,這里不是一個祥和的國家,而是充滿了殺氣的地方。你看,舞台上的景象多麼可怕:高高聳立的皇宮城牆,戒備森嚴手持大刀的衛士。舞台的一側是一面閃著寒光的大銅鑼,迎面是一排木樁,上面懸掛著十幾個面目扭曲的人頭。一群百姓簇擁在這里,似乎在等待著什麼。終於,一位大臣走出來了,他庄嚴地宣告:「京城裡的百姓們,仔細聽好:尊貴的公主圖蘭多特為召駙馬,頒布了謎語三條。凡有意應征者都可前來猜謎,不過,假如他猜不著,那就要把命喪!」人群里發出一片驚恐的聲音。可下面的話才更讓人害怕呢:「從波斯來的王子,已經敗在公主的謎語下,即刻就要綁赴刑場。」人群里一下子亂了,有人吵嚷著要去看殺頭,有人驚慌失措,帶著孩子趕緊往家跑,還有人為可憐的波斯王子嘆息。衛兵們用力將人們推開,打算讓開一條道。一個老人被推倒了,他身邊的一個年輕姑娘一邊拚命扶他起來,一邊懇求周圍的人不要再擠過來,可人們就像是沒聽見似的,仍然亂擠亂涌。只見一個小夥子沖過來,幫助了老人和姑娘,當他們的目光相遇時,三個人都驚喜地喊了起來,原來,這是逃亡在外的韃靼國王和王子,那姑娘是宮廷侍女柳兒。他們在異鄉走到了一起,這真是太巧了。王子卡拉夫一把抱住父親,激動地說:「親愛的爸爸,這不是做夢吧?那可惡的篡奪王位的小人,逼得我們有家不能回,可是,感謝上天,讓我們能在這里相會。」老國王用手捂住了兒子的嘴:「這里並不安全,不該暴露身份。」站在一旁的姑娘熱淚盈眶,蒼白消瘦的臉上浮起了紅暈。老人對兒子說,這是忠實的柳兒,一路上若不是她照顧著,自己恐怕早已不在人間了。王子卡拉夫感激地握住柳兒的手,那姑娘羞澀地說:「請不要……我只是一個卑微的家奴……」「你為什麼這么勇敢地照顧我的父親,和他一起擔驚受怕?」「因為……在皇宮里,你曾經對我微笑……」人群又喧鬧起來,他們吵吵嚷嚷地唱道:「銅鑼敲響,刀劍磨光,又一個痴心人要上刑場!我們的公主美貌天下無雙,可她的心冷若冰霜。三條謎語實在難猜,卻總是有人為她瘋狂!鑼敲響,刀劍磨光,又一個痴心人要上刑場!」月亮升上來了,它顯得那樣凄慘,好像很不情願看見人世間的殘酷似的,總往雲後面躲。就在這慘淡的月光下,一隊小和尚從遠處的山坡走近,又漸漸走遠,他們的歌聲從那邊飄了過來:(譜例1):「東邊小山崗上,鳥兒啼聲凄涼,春天看不見花和草,冬天蓋滿了雪和霜。四面八方的王孫才郎,人人嚮往圖蘭多特公主,她的美貌就像天仙一個樣。春天的花兒只為她開,秋天的明月只為她亮。」這首歌的旋律是作曲家普契尼用中國民歌《茉莉花》改編而成的,它本來的嫵媚、柔婉全然不見了,聽上去是那樣的凄涼悲傷。就在這遠遠傳來的歌聲里,一個臉色蒼白的年輕人被綁縛著,由士兵們押上了場。他就是年輕的波斯王子。人群中發出一片同情的唏噓聲,有人還試著為他向大臣說情,可是,一切都是不可挽回的,這是他自己選擇的死亡之路。他只能為這個可怕的地方再增添一顆人頭。公主圖蘭多特出現在高台上。她的面龐是那樣美麗,高貴,使所有的星星都顯得暗淡無光了。可是,她的冷酷也是同樣驚人:面對將要被處死的波斯王子和跪下來求情的人們她竟然毫不為之所動。在一片懇求和咒罵聲中,她舉起了宣布行刑的手。被押下舞台一側的波斯王子向公主發出了凄慘的呼救聲,隨後,他年輕的生命在令人毛骨悚然的銅管咆哮中結束了。此時,只有一個人直直地站著,面對著公主,他就是韃靼王子卡拉夫。他被公主的美貌深深吸引住了,已經難以自拔。老父親拉了拉他的衣服,讓他趕快離開這個地方,誰知卡拉夫對父親宣布說,他要去猜那三個迷,要去當駙馬!這可真嚇壞了老人了,他驚呼道:「孩子,你這是羊落虎口啊!」可是卡拉夫不顧父親的勸阻,他推開人群,想走過去敲響那面應征的大鑼。周圍的人都勸他不要冒險,甚至站在公主身旁的三位大臣平、龐和彭(叫這么奇怪的名字,也許是劇本作者想為過於嚴肅的劇情增添一點幽默)也都勸他打消這念頭,一個說,他不願意再看見新的冤魂,另一個說,為什麼要白白犧牲自己寶貴的性命;還有一個小聲嘀咕:這個女人摘下鳳冠,和民女又有什麼兩樣。柳兒眼含淚水走到王子卡拉夫跟前,苦苦哀求地唱起了一首詠嘆調(譜例2):「主人,您聽我說,我真受不了,心如刀割!在流放的路上,你的名字是希望,你的名字是力量,它駐留在我的心上。可明天就要決定我們的生死存亡,我們將要死在流放的路途上!他失去愛子多悲傷,我不見你的笑容痛斷腸。啊,重任再難擔當,多麼悲傷!」作曲家為柳兒寫的這段詠嘆調實在是感人肺腑,他把一個柔弱而又深情的姑娘的內心表現得淋漓盡致。王子卡拉夫也被她打動了,但是,他應征的決心卻沒絲毫沒有改變。他走到柳兒面前,安慰地唱道(譜例3《柳兒,你別哭泣》):「柳兒,你別悲傷。如果我曾向你微笑,在那過去的時光,就為了這一笑,可愛的姑娘請你聽我講:或許老國王,他將在明天獨自留在這世上,請別把他遺忘,請伴他一起流浪!在放逐的路上減少他的悲傷,可憐的柳兒,請你一定記牢。你的心是多麼堅貞,不屈不撓,我向你懇求,替我照顧年老的父王!」一曲唱完,卡拉夫推開周圍的人們,邁著大步走向那面巨大的銅鑼,重重地敲響了它。一切都不可挽回了,在高踞於寶座上的公主圖蘭多特和堅定自信的卡拉夫面前,在目瞪口呆的眾人面前,大幕落下了。現在的場景是在金碧輝煌的宮殿里。王位上坐著中國國王,他是一位長著白鬍子的面容慈善的老人。周圍是一些大臣和衛兵。其中有我們在第一幕中見到過的平、龐、彭,還有不少百姓也聚集在這里,(其實百姓是不可能進皇宮看熱鬧的,作者分明是為了營造戲劇氣氛才這么安排)他們在等著看一場新的考試。平、龐、彭小聲議論著:圖蘭多特公主實在是狠毒,人頭紛紛落地,國家怎能安寧!與其在這里當個無可奈何的官,不如回老家去過安生日子。作曲家在全劇中為這三個人寫了不少帶有幽默趣味的三重唱,這對過於沉悶的氣氛是十分有效的調節。大鼓擂響了。公主圖蘭多特和卡拉夫都來到了宮殿里,氣氛一下子變得緊張起來,人人都為這個勇敢的異鄉小夥子捏了一把汗。老國王很憐惜卡拉夫,他深知女兒的冷酷,不願意看到又一個年輕人死在她手裡,便勸卡拉夫放棄猜謎,可是卡拉夫堅決不肯。圖蘭多特公主面容冷峻,她看了卡拉夫一眼,唱起了下面這首詠嘆調(譜例4):「多年以前的深仇大恨,牢牢紮根在我的心中。我祖上一位不幸的公主,是愛情使她成為男人的俘虜。來自遠方的侵略者掠奪了京城,帶走了她,卻留下了永久的恥辱,她慘死在異邦,香消玉殞。現在,報仇的時機來到,看那些異邦公子王孫湧向京城,妄想當駙馬與我成親,我要他們的生命來祭祀我祖先的亡靈!來吧,看下一個是什麼人,竟敢饞涎我的金枝玉葉之身?法場的刀光血影,已在我胸中沸騰,三條謎語定叫你遁入鬼門!」充滿了仇恨的這番話並沒有讓卡拉夫退卻,相反,他更加堅定了,他確信自己一定能贏,能改變公主冷酷的心。於是,嚴酷的考試開始了。在一片寂靜中,公主圖蘭多特問道:「是什麼在每天白晝死去,卻在夜晚重新誕生?」卡拉夫幾乎不假思索,就回答道:「是希望!是我對圖蘭多特公主的希望!」兩位大臣打開寫著答案的黃綢,那上面的兩個大字就是「希望」。圖蘭多特公主有些惱怒,她走近卡拉夫,逼視著他提出第二個問題:「是什麼有如火焰般燃燒,但當你死去,它就變得冰冷?」卡拉夫猶豫了,周圍的人們甚至包括老國王和大臣們也都為他著急,鼓勵他拿出勇氣,一定要鎮靜。卡拉夫抬起眼睛,直視公主:「是熱血!它將溫暖你那冷酷的心!」公主這下有點慌神了——在又一次打開的黃綢上,分明寫著「熱血」兩個字。周圍的人們興奮了,圖蘭多特氣惱地命令衛兵用皮鞭抽打那些百姓,不許他們出聲。然後,她狠狠地說出了第三個謎:「讓你燃起烈火的冰塊是什麼?」卡拉夫沒有回答,他低下了頭,苦苦地思索著。周圍靜得可怕。圖蘭多特幸災樂禍地說:「怎麼?異邦人?恐懼已佔據了你的心,看吧,你的希望化成了灰燼!」卡拉夫抬起頭來,看著公主那冷酷的面容,略略沉吟了一會兒,突然,他大聲地回答道:「這最後的謎語我已猜出,答案就是你——圖蘭多特公主!」負責打開答案的兩個大臣迅速地展開了長長的黃綢:圖蘭多特的名字赫赫在目。在場的人們都歡呼起來了,他們紛紛向卡拉夫祝賀。坐在王位上的老國王也鬆了一口氣:終於有人攻破了女兒的防線,不會再無休止地殺人了!在一片熱烈的氣氛之中,公主圖蘭多特驚惶失措,她跪倒在國王面前:「救救我,父親,別讓你的掌上明珠落入這陌生的異邦人手中!」可是,王法是不能更改的,老國王要女兒信守諾言。圖蘭多特滿臉哀愁,當她看到卡拉夫熱情的目光時,憤怒的火焰一下子升騰起來:「你竟敢這樣看著我!該死的異邦人,你休想得到我!」卡拉夫回答說:「我不會強迫你,我只要你真心愛我!」圖蘭多特惱怒得幾乎支撐不住了,可是誰也不同情她。為她解圍的倒是獲勝者卡拉夫。只見他從容地走向圖蘭多特,溫和地說:「你給我的三個謎,我都已猜中,現在我也給你一個謎,這才算公正。請猜一猜,我的名和姓!若在太陽升起之前,你知道了我是誰,我願引頸受死刑!」這真是一個寬宏的決定!眾大臣和百姓們都被卡拉夫感動了。老國王對公主說:「願菩薩保佑你,在太陽升起的時候,萬事太平!」人們唱起贊頌的歌,在輝煌的音樂聲中,大幕徐徐合上。夜色深沉,但京城裡並不安寧。宮廷里的大小官員們都在為卡拉夫的謎奔忙,他們四處召喚著:「公主有令——今晚百姓不能安眠!一定要查出異邦人的姓名!」這疲倦的傳令聲響遍了這個京城。韃靼王子卡拉夫在哪裡?他就在皇宮高牆外。望著滿天的星斗,他深情地唱道(譜例5《今夜無人入睡》):「不得睡覺!不得睡覺!公主你也是一樣,要在冰冷的閨房,焦急地觀望那因愛情和希望而閃爍的星光!但秘密藏在我的心裡,沒人知道我的姓名。等到太陽照亮大地,親吻你時我才對你說分明!我會用親吻解開這個秘密,你將會愛上我,獲得愛的甜蜜。黑夜啊,快快消逝,星星啊,別再閃爍,讓黎明的曙光帶給我勝利!」這段詠嘆調是全劇最動人的一個唱段,不僅熱情明朗,而且極好地發揮了男高音的魅力,因此歌唱家們都十分喜歡它,常常在音樂會上將它作為壓軸節目。自然,在這部歌劇中它是抒情的高潮。黑暗裡走來了三個大臣:平、龐、彭。他們被卡拉夫的這個謎搞得精疲力竭,怨聲載道。現在,他們帶來了一群妙齡少女和許多金銀財寶,想勸說卡拉夫放棄所謂的「愛情」,遠走高飛。可是,卡拉夫寧可丟掉腦袋,也不肯離開京城半步,他堅信自己能夠取得勝利,娶公主為妻。三個大臣看美色和財寶的誘惑不管用,又向他苦苦哀求,希望卡拉夫不要讓他們這些無法向公主交差的人遭殃。最後,他們威逼起卡拉夫來,大聲喊叫說:「你想要她,決不可能!她只會要你的命!快說吧,你這糊塗的人,到底姓甚名誰?!」突然有人在遠處答道:「這里有人知道他的姓名!」三個大臣和卡拉夫向那邊望去,卡拉夫驚呆了:探子們抓來了他的父親和柳兒!只見他們已經被拷打得遍體鱗傷,奄奄一息。卡拉夫大聲叫道:「我根本不認識這兩個人!快放他們走!」可是旁邊有人證明說:「我們在白天親眼看見他們三人在一起,看上去是老相識。不管卡拉夫怎樣否認,官員們是不可能放走那兩個人的,他們准備繼續拷問。正在這時,公主圖蘭多特駕到,雖然她帶著面紗,誰也看不清她的面容,但可以感覺出來她非常焦慮不安。現在聽說抓到了知情人,就彷彿找到了救星似的,她示意手下的大臣趕緊問訊。老人鐵木爾被一個侍從按倒在地上,他一聲不吭,侍從高舉起手裡的鞭子,這時,柳兒掙扎著沖過去,用自己的身體護住老人,大聲說:「不要打他,問我好了,只有我一個人知道他的姓名!」卡拉夫和老人都大吃一驚,那幾個大臣則高興地說,太好了,我們有救了!只見柳兒艱難地站起身來,面對著圖蘭多特冷酷的臉,一字一頓的說:「我確實知道他的名字,但是我寧死也不會講出來!」這話激怒了公主,她大聲命令侍從們嚴厲拷打她。柳兒滿懷深情的看了一眼卡拉夫,然後對公主說:「打死我吧,我願意了此殘生,但決不吐露半分!」公主十分不解:「是什麼使你如此堅定?為什麼你願意替他人去死?」「是愛情!」「愛情?」「是的,是愛情,甜美的愛情。我願為它付出一切代價,公主啊,請你賜我一死,我將感激不盡!」公主圖蘭多特簡直不能相信會有人為了愛情寧肯丟掉性命。卡拉夫在一旁急得不知怎麼辦才好,他十分憐惜柳兒,可眼看著柳兒的生命危在旦夕卻無力相救。這時,柳兒唱起了令人痛徹肺腑的詠嘆調(譜例6):「公主啊,你雖然冷若冰霜,也將被他的熱情溶化,你會愛上他!……當東方出現朝霞,我將閉上疲憊的眼睛,長眠在那九泉之下,再也看不見他!」一曲唱畢,柳兒突然沖向一個士兵,奪過他手中的利劍,猛地刺向自己的咽喉,然後,她向卡拉夫投去最後的深情的一眼,倒在地上咽氣了。眾人嘩然。卡拉夫撲倒在柳兒的身上,大聲呼喊道:「你為什麼要飲恨輕生,我可愛的柳兒!」鐵木爾老淚縱橫,幾乎難以自持。他握住柳兒余溫尚存的手,神志恍惚地唱道:「柳兒,柳兒,快快起來,看天色已亮,讓我們打起精神。我們還要趕路,旅程還遠得很。」一位大臣走上前去,勸慰他說:「老人啊,請起身吧,她已經死了,不會再復生。」老人痛苦地繼續唱道:「柳兒,我溫順的孩子,在這漫漫的逃亡旅程,是你給了我安慰和關心。現在他們害死了你,一定會遭報應!」周圍的人們都被柳兒的壯舉震撼了,他們小心地抬起柳兒的屍體,走下場去。鐵木爾叫著柳兒的名字,跟隨著也走遠了。現在,天已大亮,朝霞輝映在皇宮大殿的頂上和高高的城牆上。這里只剩下卡拉夫和公主圖蘭多特兩個人了。卡拉夫痛苦萬分,他向著一動不動的公主唱道:「你的心殘酷冰冷,簡直就是頑石的化身。我要看看你的內心,究竟還有沒有一絲人的感情!」他走過去,一下子撕掉了公主的面紗,這使圖蘭多特大吃一驚:「你怎敢如此放肆,對待我公主圖蘭多特?告訴你,休想改變我一絲一毫!」「你已經失去了靈魂,空有美麗的面容!我要把你的鳳冠霞帔用腳踩進塵埃之中,我要用我火熱的親吻,狠狠地給你一個教訓!」冷不防,圖蘭多特被卡拉夫一把攬在懷里,讓他使勁兒吻了一下。她氣憤得大叫,但卡拉夫緊緊地抱住她不鬆手,就在掙扎中,公主的心起了變化——她第一次流下了眼淚,第一次受到了感動,這連她自己都感到不可理解:「我這是怎麼了?我該如何是好?天啊,我輸給他了!」在她柔弱的哭泣聲中,卡拉夫喜悅地唱道:「我就像那春天的陽光,哪怕你冷若冰霜!你的眼睛就像花木逢春,水波盈盈閃耀著愛的光明!啊,多麼美麗,多麼動人,我終於獲得了愛情!」此時的圖蘭多特完全變了樣:往日的驕橫、冷酷都不見了蹤影,是柳兒為愛情的獻身和卡拉夫的不懈的熱情深深震撼了她,使她變成了一個真正的女人。她眼含著熱淚,她輕聲唱道(為她的歌聲伴唱的,是幕後女聲合唱隊動人的《茉莉花》旋律):「啊,異邦人,自從你第一次出現在我的面前,我就感到了從未有過的惶恐。曾有多少人為我喪生,我從來都是無動於衷。可是你的眼睛卻奪走了我的靈魂,我的心!我胸中有如小鹿在狂奔,我已被你的熱情征服,一切驕傲都盪然無存。請告訴我你的姓名吧,異邦人!」卡拉夫大聲地宣布:「卡拉夫,韃靼王子。這就是我的秘密,我驕傲的姓名!」公主緊緊地和卡拉夫擁抱在一起,古老的仇恨在瞬間消逝了,他們只感覺到愛,感到全身心的幸福。最後的場景是在色彩明亮的皇宮里。老國王高高地坐在王位上,文武百官站立兩旁,還有許多百姓聚集在這兒。作曲家用音樂營造了莊重而熱烈的氣氛,他讓嘹亮的銅管演奏《茉莉花》旋律的變體,聽上去這親切的旋律顯得極其壯麗輝煌。身穿華麗盛裝公主圖蘭多特來了,她的身後是昂首挺胸的卡拉夫。公主款款走向父親,向他朗聲宣布說:「尊貴的父王,這異鄉人的姓名我已經知道——」在眾人的注視下,圖蘭多特轉過身來,指著卡拉夫說:「他的名字,就是愛!」整個宮殿里一下子歡騰起來,眾人齊聲歌唱,他們贊頌愛情的偉大力量,祝願他們永遠幸福美滿,祝願國家永遠詳和富強。作曲家讓合唱隊和樂隊發出響亮飽滿的聲音,達到了全劇最輝煌的高潮。共四場五幕。
4. 義大利絡石藤和銀絲茉莉花是同一種植物嗎
是的
銀絲茉莉也稱洛石,風車茉莉
花葉絡石(Trachelospermum jasminoides Flame)系夾竹桃科(Apocynaceae)絡石屬絡石(Trachelospermum jasminoides (Lindl.)Lem.)的園藝品種。絡石又叫石龍藤,也叫盤龍香,其花也叫風車茉莉或萬字茉莉,為夾竹桃科的常綠藤本,長有氣生根,常攀緣在樹木、岩石牆垣上生長;初夏5月開白色花,形如「萬」字,芳香。花葉絡石,葉上有白色或乳黃斑點,並帶有紅暈;常見栽培的還有小葉絡石,葉小狹披針形。絡石在我國黃河以南各省都有分布,喜半陰濕潤的環境,耐旱也耐濕,對土壤要求不嚴,以排水良好的砂壤土最為適宜。絡石在園林中多作地被。盆栽除採用一般方法外,還可利用其自身的特性作懸吊或攀緣栽植。利用氣生根作攀緣栽植時,可先在盆中放棕皮柱或形態較好的枯樹干,紮成亭、塔、花籃等造型。養護上也很簡單,澆水保持土壤濕潤,並經常向棕皮柱或支架上噴水增加濕度。在生長期,每月施1-2次肥水,並應避免烈日直射,以半陰或明亮的散射光照射為佳。繁殖在生長季用扦插或壓條法都容易成活。目前園林應用主要在日本,是日本園藝上正在推廣的優良新品種。
5. 好一朵美麗的茉莉花 是義大利歌曲
你是不是在《圖蘭朵》裡面聽到的?《圖蘭朵》是義大利歌劇家普契尼吸收了一些中國故事寫成的歌劇,那裡面的確有《茉莉花》的音樂。但《茉莉花》的確是我們國家的民歌。
6. 茉莉花的用途
室內栽培:常綠小灌木類的茉莉花葉色翠綠,花色潔白,香味濃厚, 為常見 庭園及盆栽觀賞芳香花卉。多用盆栽,點綴室容,清雅宜人,還可加工成花環等裝飾品。
茉莉精油:茉莉花清香四溢,能夠提取茉莉油,是製造香精的原料,茉莉油的身價很高,相當於黃金的價格。茉莉花還可薰制茶葉,或蒸取汁液,可代替薔薇露,地處江南的蘇州、南京、杭州、金華等地長期以來都作為熏茶香料進行生產。
茉莉花茶有去寒邪、助理郁」是春季飲茶之上品。茶葉含有大量有益於人體健康的化合物。如兒茶素、 維生素c、a、咖啡鹼、黃烷醇、茶多酚等,而茉莉花茶也含有大量芳香油、香葉醇、橙花椒醇、丁香酯等20多種化合物。
茉莉花可提取茉莉花油,油中主要成分為苯甲醇及其酯類、茉莉花素、芳樟醇、安息香酸芳樟醇酯。根含生物鹼、甾醇。
(6)義大利茉莉花擴展閱讀
茉莉性喜溫暖濕潤,在通風良好、半陰的環境生長最好。土壤以含有大量腐殖質的微 酸性砂質土壤為最適合。
大多數品種畏寒、畏旱,不耐霜凍、濕澇和鹼土。冬季氣溫低於3℃時,枝葉易遭受凍害,如持續時間長就會死亡。而落葉藤本類就是很耐寒耐旱的了。
原產印度、中國南方和世界各地廣泛栽培。現廣泛植栽於亞熱帶地區。主要分布在伊朗、埃及、土耳其、 摩洛哥、阿爾及利亞、突尼西亞,以及西班牙、法國、義大利等地中海沿岸國家,東南亞各國均有栽培。
7. 你認為是美聲好聽還是民族唱法好聽
民族唱法與美聲唱法的討論在我國已經持續了半個多世紀,中國的民族聲樂與歐洲的傳統聲樂在唱法方面有一些共同規律,同時也各自存在著很多不同的、鮮明的風格特徵。本文簡述了「美聲唱法」與「民族唱法」的歷史沿革,兩種唱法技術上的比較,人體歌唱機能的可塑性,中西文化差異對音樂文化的影響及在聲樂教學中的體會,以便在今後的聲樂教學中更好地把兩種唱法的優點有機地結合在一起,從主觀上建立起開放的歌唱觀念和靈活的思維方法,既要發揚民族傳統優秀文化,又要吸收借鑒美聲科學的唱法。 我是個聲樂專業的學生,曾經學過兩年的美聲,後轉到我們院長手上學習民族,通過在幾年的學習和對比,我想聊聊自己對在兩種唱法的看法,以求拋磚引玉和大家共同探討!首先這兩種唱法的發源不同,民族唱法源於中國民間戲曲,說唱,及山歌等,而美聲唱法源於西方文藝復興時期的宗教音樂;其次它們在咬字上亦有所不同,民族唱法根據他的來源,決定了他民族語言的特點,要求行腔咬字要特別到位,字頭,字腹,字尾嚴格按照13仄進行,且不同地方的民歌須按當地的語言特點發音,而美聲由於歐美的語言只有a,o,i,e,u5個韻母,所有行腔都要歸到這5個母音上;再次,在氣息運用上,要求也不盡相同,民族的氣息在量上相對較小,而美聲較大;在腔體共鳴上,美聲要求頭腔,口腔,胸腔的的全共鳴,,而民族相對集中在頭腔和口腔的共鳴;由於以上的不同,導致了兩者在音色上的差異,美聲渾厚,高亢威力而致遠,民族集中,明亮且甜美。
8. 哪部義大利歌劇用了中國河北版的茉莉花作者又是誰
《圖蘭朵》義大利歌劇作曲家普契尼契尼是一位擅長用世界性題材創作歌劇的音樂家,他的晚年有兩部歌劇最值得稱道,一部是描寫日本藝妓與美國海軍軍官的愛情悲劇《蝴蝶夫人》,另一部是描寫中國元朝公主與韃靼國王子的愛情故事《圖蘭朵》。兩部歌劇均風靡全世界,成為世界十大歌劇中的著名劇目。
9. 1920年,義大利歌劇作曲家普契尼創作歌劇《圖蘭朵》,選用了中國民歌「茉莉花」的曲調,賦予該劇濃郁的東
C |
10. 茉莉花歌曲的由來
《茉莉花》是中國民歌,起源於南京六合民間傳唱百年的《鮮花調》,由軍旅作曲家何仿采自於六合的民歌匯編整理而成。1957年完成改編曲、詞。
《茉莉花》歌詞的前身最早刊載於清朝乾隆年間(1764-1774)的戲曲劇本集《綴白裘》,在《綴白裘》中收錄的《花鼓曲》共有12段唱詞,敘述的是《西廂記》中「張生戲鶯鶯」的故事,前兩段唱詞以重疊句稱為《鮮花調》,也有從其為基礎發展的稱為《茉莉花》。
此歌曲先後在香港回歸祖國政權交接儀式、雅典奧運會閉幕式、北京奧運會開幕式、南京青奧會開幕式等重大場面上演出。在中國以及國際具有極高的知名度,在中國及世界廣為傳頌,是中國文化的代表元素之一,因其特殊的地位和代表,被譽為「中國的第二國歌」。
(10)義大利茉莉花擴展閱讀:
歌曲《茉莉花》
演唱:宋祖英
歌詞
好一朵美麗的茉莉花,好一朵美麗的茉莉花
芬芳美麗滿枝椏,又香又白人人誇
讓我來將你摘下,送給別人家
茉莉花呀,茉莉花
好一朵美麗的茉莉花,好一朵美麗的茉莉花
芬芳美麗滿枝椏,又香又白人人誇
讓我來將你摘下,送給別人家
茉莉花呀,茉莉花
好一朵美麗的茉莉花,好一朵美麗的茉莉花
芬芳美麗滿枝椏,又香又白人人誇
讓我來將你摘下,送給別人家
茉莉花呀,茉莉花
衍生作品
這首中國民歌在1768年(清乾隆三十三年)法國哲學家盧梭的《音樂辭典》中就有收錄,而曲譜則是在英國地理學家約翰·巴羅於1804年出版的《中國旅行記》一書中被記錄下來;義大利作曲家吉亞卡摩·普契尼將該曲重新編曲成女聲合唱,作為音樂主題用於1926年首演的歌劇《圖蘭朵》。