當前位置:首頁 » 花卉百科 » 奧麗維婭紫羅蘭

奧麗維婭紫羅蘭

發布時間: 2022-07-30 21:47:36

A. 有 莎士比亞 第十二夜 txt 文檔劇本不能傳給我一下嘛 郵箱:[email protected]

第十二夜
又名:各遂所願
劇中人物 奧西諾 伊利里業公爵
西巴斯辛 薇奧拉之兄
安東尼奧 船長,西巴斯辛之友
另一船長 薇奧拉之友
凡倫丁
丘里奧 公爵侍臣
托比·培爾契爵士 奧麗維婭的叔父
安德魯·艾古契克爵士
馬伏里奧 奧麗維婭的管家
費邊
費斯特 小丑 奧麗維婭之仆
奧麗維婭 富有的伯爵小姐
薇奧拉 熱戀公爵者
瑪利婭 奧麗維婭的侍女
群臣、牧師、水手、警吏、樂工及其他侍從等

地點

伊利里亞某城及其附近海濱

第一幕
第一場公爵府中一室
公爵、丘里奧、眾臣同上;樂工隨侍。
公爵 假如音樂是愛情的食糧,那麼奏下去吧;盡量地奏下去,好讓愛情因過飽噎塞而死。又奏起這個調子來了!它有一種漸漸消沉下去的節奏。啊!它經過我的耳畔,就像微風吹拂一叢紫羅蘭,發出輕柔的聲音,一面把花香偷走,一面又把花香分送。夠了!別再奏下去了!它現在已經不像原來那樣甜蜜了。愛情的精靈呀!你是多麼敏感而活潑;雖然你有海—樣的容量,可是無論怎樣高貴超越的事物,一進了你的范圍,便會在頃刻間失去了它的價值。愛情是這樣充滿了意象,在一切事物中是最富於幻想的。
丘里奧 殿下,您要不要去打獵?
公爵 什麼,丘里奧?
丘里奧 去打鹿。
公爵 啊,一點不錯,我的心就像是一頭鹿。唉!當我第一眼瞧見奧麗維婭的時候,我覺得好像空氣給她澄清了。那時我就變成了一頭鹿;從此我的情慾像凶暴殘酷的獵犬一樣,永遠追逐著我。
凡倫丁上。
公爵 怎樣!她那邊有什麼消息?
凡倫丁 啟稟殿下,他們不讓我進去,只從她的侍女嘴裡傳來了這一個答復:除非再過七個寒暑,就是青天也不能窺見她的全貌;她要像一個尼姑一樣,蒙著面幕而行,每天用辛酸的眼淚澆灑她的卧室:這一切都是為著紀念對於一個死去的哥哥的愛,她要把對哥哥的愛永遠活生生地保留在她悲傷的記憶里。
公爵 唉!她有這么一顆優美的心,對於她的哥哥也會摯愛到這等地步。假如愛神那枝有力的金箭把她心裡一切其他的感情一齊射死;假如只有一個唯一的君王占據著她的心肝頭腦——這些尊嚴的御座,這些珍美的財寶——那時她將要怎樣戀愛著啊!給我引道到芬芳的花叢;相思在花蔭下格外情濃。(同下。)

第二場海濱
薇奧拉、船長及水手等上。
薇奧拉 朋友們,這兒是什麼國土?
船長 這兒是伊利里亞,姑娘。
薇奧拉 我在伊利里亞干什麼呢?我的哥哥已經到極樂世界裡去了。也許他僥幸沒有淹死。水手們,你們以為怎樣?
船長 您也是僥幸才保全了性命的。
薇奧拉 唉,我的可憐的哥哥!但願他也僥幸無恙!
船長 不錯,姑娘,您可以用僥幸的希望來寬慰您自己。我告訴您,我們的船撞破了之後,您和那幾個跟您一同脫險的人緊攀著我們那隻給風濤所顛搖的小船,那時我瞧見您的哥哥很有急智地把他自己捆在一根浮在海面的桅檣上,勇敢和希望教給了他這個計策;我見他像阿里翁①騎在海豚背上似的浮沉在波浪之間,直到我的眼睛望不見他。
薇奧拉 你的話使我很高興,請收下這點錢,聊表謝意。由於我自己脫險,使我抱著他也能夠同樣脫險的希望;你的話更把我的希望證實了幾分。你知道這國土嗎?
船長 是的,姑娘,很熟悉;因為我就是在離這兒不到三小時旅程的地方生長的。
薇奧拉 誰統治著這地方?
船長 一位名實相符的高貴的公爵。
薇奧拉 他叫什麼名字?
船長 奧西諾。
薇奧拉 奧西諾!我曾經聽見我父親說起過他;那時他還沒有娶親。
船長 現在他還是這樣,至少在最近我還不曾聽見他娶親的消息;因為只一個月之前我從這兒出發,那時剛剛有一種新鮮的風傳——您知道大人物的一舉一動,都會被一般人紛紛議論著的——說他在向美貌的奧麗維婭求愛。

B. 莎士比亞《第十二夜》簡介

劇中人物 >>>>>奧西諾

伊利里業公爵
西巴斯辛

薇奧拉之兄 >>>>>安東尼奧

船長,西巴斯辛之友
另一船長

薇奧拉之友 >>>>>凡倫丁
丘里奧

公爵侍臣

托比·培爾契爵士

奧麗維婭的叔父

安德魯·艾古契克爵士
馬伏里奧

奧麗維婭的管家 >>>>>費邊
費斯特

小丑 奧麗維婭之仆 >>>>>奧麗維婭

富有的伯爵小姐
薇奧拉

熱戀公爵者
瑪利婭

奧麗維婭的侍女

群臣、牧師、水手、警吏、樂工及其他侍從等
地點

伊利里亞某城及其附近海濱

第一幕 第一場 公爵府中一室

公爵、丘里奧、眾臣同上;樂工隨侍。

>>>>>公爵

假如音樂是愛情的食糧,那麼奏下去吧;盡量地奏下去,好讓愛情因過飽噎塞而死。又奏起這個調子來了!它有一種漸漸消沉下去的節奏。啊!它經過我的耳畔,就像微風吹拂一叢紫羅蘭,發出輕柔的聲音,一面把花香偷走,一面又把花香分送。夠了!別再奏下去了!它現在已經不像原來那樣甜蜜了。愛情的精靈呀!你是多麼敏感而活潑;雖然你有海—樣的容量,可是無論怎樣高貴超越的事物,一進了你的范圍,便會在頃刻間失去了它的價值。愛情是這樣充滿了意象,在一切事物中是最富於幻想的。
丘里奧

殿下,您要不要去打獵? >>>>>公爵
什麼,丘里奧?
丘里奧
去打鹿。 >>>>>公爵

啊,一點不錯,我的心就像是一頭鹿。唉!當我第一眼瞧見奧麗維婭的時候,我覺得好像空氣給她澄清了。那時我就變成了一頭鹿;從此我的情慾像凶暴殘酷的獵犬一樣,永遠追逐著我。 >>>>>

凡倫丁上。

>>>>>公爵
怎樣!她那邊有什麼消息? >>>>>凡倫丁
啟稟殿下,他們不讓我進去,只從她的侍女嘴裡傳來了這一個答復:除非再過七個寒暑,就是青天也不能窺見她的全貌;她要像一個尼姑一樣,蒙著面幕而行,每天用辛酸的眼淚澆灑她的卧室:這一切都是為著紀念對於一個死去的哥哥的愛,她要把對哥哥的愛永遠活生生地保留在她悲傷的記憶里。 >>>>>公爵

唉!她有這么一顆優美的心,對於她的哥哥也會摯愛到這等地步。假如愛神那枝有力的金箭把她心裡一切其他的感情一齊射死;假如只有一個唯一的君王占據著她的心肝頭腦——這些尊嚴的御座,這些珍美的財寶——那時她將要怎樣戀愛著啊! 給我引道到芬芳的花叢; 相思在花蔭下格外情濃。

(同下。)

第二場 海 濱

薇奧拉、船長及水手等上。

薇奧拉
朋友們,這兒是什麼國土? >>>>>船長
這兒是伊利里亞,姑娘。
薇奧拉
我在伊利里亞干什麼呢?我的哥哥已經到極樂世界裡去了。也許他僥幸沒有淹死。水手們,你們以為怎樣? >>>>>船長
您也是僥幸才保全了性命的。
薇奧拉

唉,我的可憐的哥哥!但願他也僥幸無恙! >>>>>船長

不錯,姑娘,您可以用僥幸的希望來寬慰您自己。我告訴您,我們的船撞破了之後,您和那幾個跟您一同脫險的人緊攀著我們那隻給風濤所顛搖的小船,那時我瞧見您的哥哥很有急智地把他自己捆在一根浮在海面的桅檣上,勇敢和希望教給了他這個計策;我見他像阿里翁①騎在海豚背上似的浮沉在波浪之間,直到我的眼睛望不見他。
薇奧拉
你的話使我很高興,請收下這點錢,聊表謝意。由於我自己脫險,使我抱著他也能夠同樣脫險的希望;你的話更把我的希望證實了幾分。你知道這國土嗎? >>>>>船長
是的,姑娘,很熟悉;因為我就是在離這兒不到三小時旅程的地方生長的。
薇奧拉
誰統治著這地方? >>>>>船長
一位名實相符的高貴的公爵。
薇奧拉
他叫什麼名字? >>>>>船長

奧西諾。
薇奧拉

奧西諾!我曾經聽見我父親說起過他;那時他還沒有娶親。 >>>>>船長
現在他還是這樣,至少在最近我還不曾聽見他娶親的消息;因為只一個月之前我從這兒出發,那時剛剛有一種新鮮的風傳——您知道大人物的一舉一動,都會被一般人紛紛議論著的——說他在向美貌的奧麗維婭求愛。
薇奧拉
她是誰呀? >>>>>船長
她是一位品德高尚的姑娘;她的父親是位伯爵,約莫在一年前死去,把她交給他的兒子,她的哥哥照顧,可是他不久又死了。他們說為了對於她哥哥的深切的友愛,她已經發誓不再跟男人們在一起或是見他們的面。
薇奧拉

唉!要是我能夠侍候這位小姐,就可以不用在時機沒有成熟之前泄露我的身分了。 >>>>>船長
那很難辦到,因為她不肯接納無論哪一種請求,就是公爵的請求她也是拒絕的。
薇奧拉

船長,你瞧上去是個好人;雖然造物常常用一層美麗的牆來圍蔽住內中的污穢,但是我可以相信你的心地跟你的外表一樣好。請你替我保守秘密,不要把我的真相泄露出去,我以後會重謝你的;你得幫助我假扮起來,好讓我達到我的目的。我要去侍候這位公爵,你可以把我送給他作為一個凈了身的傳童;也許你會得到些好處的,因為我會唱歌,用各種的音樂向他說話,使他重用我。
以後有什麼事以後再說;
我會使計謀,你只須靜默。 >>>>>船長

我便當啞巴,你去做近侍;
倘多話挖去我的眼珠子。
薇奧拉
謝謝你;領著我去吧。

(同下。)

第三場 奧麗維婭宅中一室

托比·培爾契爵士及瑪利婭上。

托比
我的侄女見什麼鬼把她哥哥的死看得那麼重?悲哀是要損壽的呢。
瑪利婭
真的,托比老爺,您晚上得早點兒回來;您那侄小姐很反對您深夜不歸呢。
托比

哼,讓她去今天反對、明天反對,盡管反對下去吧。
瑪利婭
哦,但是您總得有個分寸,不要太失身分才是。
托比
身分!我這身衣服難道不合身分嗎?穿了這種衣服去喝酒,也很有身分的了;還有這雙靴子,要是它們不合身分,就叫它們在靴帶上弔死了吧。
瑪利婭
您這樣酗酒會作踐了您自己的,我昨天聽見小姐說起過;她還說起您有一晚帶到這兒來向她求婚的那個傻騎士。
托比
誰?安德魯·艾古契克爵士嗎?
瑪利婭
呢,就是他。
托比
他在伊利里亞也算是一表人才了。
瑪利婭
那又有什麼相干?
托比

哼,他一年有三千塊錢收入呢。
瑪利婭
哦,可是一年之內就把這些錢全花光了。他是個大傻瓜,而且是個浪子。
托比
呸!你說出這種話來!他會拉低音提琴;他會不看書本講三四國文字,一個字都不模糊;他有很好的天分。
瑪利婭
是的,傻子都是得天獨厚的;因為他除了是個傻瓜之外,又是一個慣會惹是招非的傢伙;要是他沒有懦夫的天分來緩和一下他那喜歡吵架的脾氣,有見識的人都以為他就會有棺材睡的。
托比
我舉手發誓,這樣說他的人,都是一批壞蛋,信口雌黃的東西。他們是誰啊?
瑪利婭
他們又說您每夜跟他在一塊兒喝酒。
托比
我們都喝酒祝我的侄女健康呢。只要我的喉嚨里有食道,伊利里亞有酒,我便要為她舉杯祝飲。誰要是不願為我的侄女舉杯祝飲,喝到像拙陀螺似的天旋地轉,他就是個不中用的漢子,是個卑鄙小人。嘿,丫頭!放正經些!安德魯·艾古契克爵士來啦。 >>>>>

安德魯·艾古契克爵士上。

>>>>>安德魯
托比·培爾契爵士!您好,托比·培爾契爵士!
托比
親愛的安德魯爵士! >>>>>安德魯
您好,美貌的小潑婦!
瑪利婭
您好,大人。
托比

寒暄幾句,安德魯爵士,寒暄幾句。 >>>>>安德魯
您說什麼?
托比
這是舍侄女的丫環。 >>>>>安德魯

好寒萱姊姊,我希望咱們多多結識。
瑪利婭
我的名字是瑪麗,大人。 >>>>>安德魯

好瑪麗·寒萱姊姊,——
托比
你弄錯了,騎士;「寒暄幾句」就是跑上去向她應酬一下,招呼一下,客套一下,來一下的意思。 >>>>>安德魯
噯喲,當著這些人我可不能跟她打交道。「寒暄」就是這個意思嗎?
瑪利婭
再見,先生們。
托比
要是你讓她這樣走了,安德魯爵士,你以後再不用充漢子了。 >>>>>安德魯
要是你這樣走了,姑娘,我以後再不用充漢子了。好小姐,你以為你手邊是些傻瓜嗎?
瑪利婭

大人,可是我還不曾跟您握手呢。 >>>>>安德魯
那很好辦,讓我們握手。
瑪利婭

好了,大人,思想是無拘無束的。請您把這只手帶到賣酒的櫃台那裡去,讓它喝兩盅吧。 >>>>>安德魯
這怎麼講,好人兒?你在打什麼比方?
瑪利婭
我是說它怪沒勁的。 >>>>>安德魯
是啊,我也這樣想。不管人家怎麼說我蠢,應該好好保養兩手的道理我還懂得。可是你說的是什麼笑話?
瑪利婭
沒勁的笑話。 >>>>>安德魯
你一肚子都是這種笑話嗎?
瑪利婭

不錯,大人,滿手裡抓的也都是。得,現在我放開您的手了,我的笑料也都吹了。

(下。)

托比
騎士啊!你應該喝杯酒兒。幾時我見你這樣給人愚弄過? >>>>>安德魯
我想你從來沒有見過;除非你見我給酒弄昏了頭。有時我覺得我跟一般基督徒和平常人一樣笨;可是我是個吃牛肉的老饕,我相信那對於我的聰明很有妨害。
托比
一定一定。 >>>>>安德魯
要是我真那樣想的話,以後我得戒了。托比爵士,明天我要騎馬回家去了。
托比

Pourquoi②,我的親愛的騎士? >>>>>安德魯
什麼叫Pourquoi?好還是不好?我理該把我花在擊劍、跳舞和耍熊上面的工夫學幾種外國話的。唉!要是我讀了文學多麼好!
托比
要是你花些工夫在你的鬈發鉗③上頭,你就可以有一頭很好的頭發了。 >>>>>安德魯
怎麼,那跟我的頭發有什麼關系?
托比

很明白,因為你瞧你的頭發不用些工夫上去是不會鬈曲起來的。 >>>>>安德魯

可是我的頭發不也已經夠好看了嗎?
托比

好得很,它披下來的樣子就像紡桿上的麻線一樣,我希望有哪位奶奶把你夾在大腿里紡它一紡。 >>>>>安德魯
真的,我明天要回家去了,托比爵士。你侄女不肯接見我;即使接見我,多半她也不會要我。這兒的公爵也向她求婚呢。
托比
她不要什麼公爵不公爵;她不願嫁給比她身分高、地位高、年齡高、智慧高的人,我聽見她這樣發過誓。嘿,老兄,還有希望呢。 >>>>>安德魯
我再耽擱一個月。我是世上心思最古怪的人;我有時老是喜歡喝酒跳舞。
托比
這種玩意兒你很擅勝場的嗎,騎士? >>>>>安德魯

可以比得過伊利里亞無論哪個不比我高明的人;可是我不願跟老手比。
托比
你跳舞的本領怎樣? >>>>>安德魯

不騙你,我會旱地拔蔥。
托比
我會蔥炒羊肉。 >>>>>安德魯

講到我的倒跳的本事,簡直可以比得上伊利里亞的無論什麼人。
托比
為什麼你要把這種本領藏匿起來呢?為什麼這種天才要復上一塊幕布?難道它們也會沾上灰塵,像大姑娘的畫像一樣嗎?為什麼不跳著「加里阿」到教堂里去,跳著「科蘭多」一路回家?假如是我的話,我要走步路也是「捷格」舞,撒泡尿也是五步舞呢。你是什麼意思?這世界上是應該把才能隱藏起來的嗎?照你那雙出色的好腿看來,我想它們是在一個跳舞的星光底下生下來的。 >>>>>安德魯
哦,我這雙腿很有氣力,穿了火黃色的襪子倒也十分漂亮。我們喝酒去吧?
托比

除了喝酒,咱們還有什麼事好做?咱們的命宮不是金牛星嗎? 安德魯

金牛星!金牛星管的是腰和心。
托比

不,老兄,是腿和股。跳個舞給我看。哈哈!跳得高些!哈哈!好極了!

(同下。)

常敏感的人,一點點輕侮都受不了的。 >>>>>奧麗維婭
你是從什麼地方來的,先生?
薇奧拉

除了我背熟了的以外,我不能說別的話;您那問題是我所不曾預備作答的。溫柔的好人兒,好好兒地告訴我您是不是府里的小姐,好讓我陳說我的來意。 >>>>>奧麗維婭
你是個唱戲的嗎?
薇奧拉

不,我的深心的人兒;可是我敢當著最有惡意的敵人發誓,我並不是我所扮演的角色。您是這府中的小姐嗎? >>>>>奧麗維婭
是的,要是我沒有篡奪了我自己。
薇奧拉

假如您就是她,那麼您的確是篡奪了您自己了;因為您有權力給與別人的,您卻沒有權力把它藏匿起來。但是這種話跟我來此的使命無關;就要繼續著恭維您的言辭,然後告知您我的來意。 >>>>>奧麗維婭

把重要的話說出來;恭維免了吧。
薇奧拉

唉!我好容易才把它背熟,而且它又是很有詩意的。 >>>>>奧麗維婭
那麼多半是些鬼話,請你留著不用說了吧。我聽說你在我門口一味挺撞;讓你進來只是為要看看你究竟是個什麼人,並不是要聽你說話。要是你沒有發瘋,那麼去吧;要是你明白事理,那麼說得簡單一些:我現在沒有那樣心思去理會一段沒有意思的談話。
瑪利婭
請你動身吧,先生;這兒便是你的路。
薇奧拉

不,好清道夫,我還要在這兒閑盪一會兒呢。親愛的小姐,請您勸勸您這位「彪形大漢」別那麼神氣活現。 >>>>>奧麗維婭

把你的尊意告訴我。
薇奧拉
我是一個使者。 >>>>>奧麗維婭
你那種禮貌那麼可怕,你帶來的信息一定是些壞事情。有什麼話說出來。
薇奧拉

除了您之外不能讓別人聽見。我不是來向您宣戰,也不是來要求您臣服;我手裡握著橄欖枝,我的話里充滿了和平,也充滿了意義。 >>>>>奧麗維婭

可是你一開始就不講禮。你是誰?你要的是什麼?
薇奧拉
我的不講禮是我從你們對我的接待上學來的。我是誰,我要些什麼,是個秘密;在您的耳中是神聖,別人聽起來就是褻瀆。 >>>>>奧麗維婭
你們都走開吧;我們要聽一聽這段神聖的話。

(瑪利婭及侍從等下)現在,先生,請教你的經文?
薇奧拉

最可愛的小姐—— >>>>>奧麗維婭

倒是一種叫人聽了怪舒服的教理,可以大發議論呢。你的經文呢?
薇奧拉
在奧西諾的心頭。 >>>>>奧麗維婭
在他的心頭!在他的心頭的哪一章?
薇奧拉
照目錄上排起來,是他心頭的第一章。 >>>>>奧麗維婭
噢!那我已經讀過了,無非是些旁門左道。你沒有別的話要說了嗎?
薇奧拉

好小姐,讓我瞧瞧您的臉。 >>>>>奧麗維婭

貴主人有什麼事要差你來跟我的臉接洽的嗎?你現在岔開你的正文了;可是我們不妨拉開幕兒,讓你看看這幅圖畫。

(揭除面幕)你瞧,先生,我就是這個樣子;它不是畫得很好嗎?
薇奧拉
要是一切都出於上帝的手,那真是絕妙之筆。 >>>>>奧麗維婭
它的色彩很耐久,先生,受得起風霜的侵蝕。
薇奧拉
那真是各種色彩精妙地調和而成的美貌;那紅紅的白白的都是造化親自用他的可愛的巧手敷上去的。小姐,您是世上最忍心的女人,要是您甘心讓這種美埋沒在墳墓里,不給世間留下一份副本。 >>>>>奧麗維婭

啊!先生,我不會那樣狠心;我可以列下一張我的美貌的清單,一一開陳清楚,把每一件細目都載在我的遺囑上,例如:一款,濃淡適中的朱唇兩片;一款,灰色的倩眼一雙,附眼瞼;一款,玉頸一圍,柔頤一個,等等。你是奉命到這兒來恭維我的嗎?
薇奧拉
我明白您是個什麼樣的人了。您太驕傲了;可是即使您是個魔鬼,您是美貌的。我的主人愛著您;啊!這么一種愛情,即使您是人間的絕色,也應該酬答他的。 >>>>>奧麗維婭
他怎樣愛著我呢?
薇奧拉
用崇拜,大量的眼淚,震響著愛情的呻吟,吞吐著烈火的嘆息。 >>>>>奧麗維婭
你的主人知道我的意思,我不能愛他;雖然我想他品格很高,知道他很尊貴,很有身分,年輕而純潔,有很好的名聲,慷慨,博學,勇敢,長得又體面;可是我總不能愛他,他老早就已經得到我的迴音了。
薇奧拉
要是我也像我主人一樣熱情地愛著您,也是這樣的受苦,這樣了無生趣地把生命拖延,我不會懂得您的拒絕是什麼意思。 >>>>>奧麗維婭

啊,你預備怎樣呢?
薇奧拉
我要在您的門前用柳枝築成一所小屋,不時到府中訪謁我的靈魂;我要吟詠著被冷淡的忠誠的愛情的篇什,不顧夜多麼深我要把它們高聲歌唱,我要向著回聲的山崖呼喊您的名字,使饒舌的風都叫著「奧麗維婭」。啊!您在天地之間將要得不到安靜,除非您憐憫了我! >>>>>奧麗維婭
你的口才倒是頗堪造就的。你的家世怎樣?
薇奧拉

超過於我目前的境遇,但我是個有身分的士人。 >>>>>奧麗維婭

回到你主人那裡去;我不能愛他,叫他不要再差人來了;除非或者你再來見我,告訴我他對於我的答復覺得怎樣。再會!多謝你的辛苦;這幾個錢賞給你。
薇奧拉
我不是個要錢的信差,小姐,留著您的錢吧;不曾得到報酬的,是我的主人,不是我。但願愛神使您所愛的人也是心如鐵石,好讓您的熱情也跟我主人的一樣遭到輕蔑!再會,忍心的美人!

(下。)

>>>>>奧麗維婭

「你的家世怎樣?「超過於我目前的境遇,但我是個有身分的士人。」我可以發誓你一定是的;你的語調,你的臉,你的肢體、動作、精神,各方面都可以證明你的高貴。——別這么性急。且慢!且慢!除非顛倒了主僕的名分。——什麼!這么快便染上那種病了?我覺得好像這個少年的美處在悄悄地躡步進入我的眼中。好,讓它去吧。喂!馬伏里奧! >>>>>

馬伏里奧重上。

馬伏里奧
有,小姐,聽候您的吩咐。 >>>>>奧麗維婭
去追上那個無禮的使者,公爵差來的人,他不管我要不要,硬把這戒指留下;對他說我不要,請他不要向他的主人獻功,讓他死不了心,我跟他沒有緣分。要是那少年明天還打這兒走過,我可以告訴他為什麼。去吧,馬伏里奧。
馬伏里奧
是,小姐。

(下。)

>>>>>奧麗維婭
我的行事我自己全不懂,
怎一下子便會把人看中?
一切但憑著命運的吩咐,
誰能夠作得了自己的主!

C. 最好聽的女英文名字!!!

你好呀!現在我提供以下幾個比較適合你的英文名供你參考:

01、carlota/洛塔

——該「carlota/洛塔」英文單詞在美國流行度有92%的人喜愛運用,並且認為該英文單詞屬於經典,是100%女孩英文名字類型。本義帶有「自由人」的寓意,引申為不易受別人左右。

02、therese/特麗絲

——是theresa希臘語的變體形式,意為「夏末」的含義,引申為正直,誠信,不善變;發音為[therese]好聽時尚,悅耳動聽;並且根據數據顯示該英文名有92%的人喜愛運用,適合女孩起該名字。

03、daria/黛瑞亞

——音標為[daria]好聽、易讀,便於女孩子記憶;本義帶有「保持財產良好」的含義,引申為能夠理解和幫助別人;有95%的女性喜愛運用該英文名字,其在美國94%的流行度,可見該名字的火爆程度。

D. 誰能提供莎士比亞的8大巨作

《麥克白》(1605)是莎士比亞戲劇中心理描寫的佳作。全劇彌漫著一種陰鷙可怕的氣氛。莎士比亞通過對曾經屢建奇勛的英雄麥克白變成一個殘忍暴君的過程的描述,批判了野心對良知的侵蝕作用。由於女巫的蠱惑和夫人的影響,不乏善良本性的麥克白想干一番大事業的雄心蛻變成野心,而野心實現又導致了一連串新的犯罪,結果是倒行逆施,必然死亡。在迷信、罪惡、恐怖的氛圍里,作者不時讓他筆下的罪人深思、反省、剖析內心,麥克白夫婦弒君前後的心理變化顯得層次分明,這就更加增大了悲劇的深度。

《李爾王》也是威廉·莎士比亞四大悲劇之一,敘述了年事已高的李爾王意欲把國土分給3個女兒,口蜜腹劍的大女兒高納里爾和二女兒里根贏其寵信而瓜分國土,小女兒考狄利婭卻因不願阿諛奉承而一無所得。前來求婚的法蘭西國王慧眼識人,娶考狄利婭為皇後。李爾王離位,大女兒和二女兒居然不給其棲身之地,當年的國王只好到荒郊野外……考狄利婭率隊攻入,父女團圓。但戰事不利,考狄利婭被殺死,李爾王守著心愛的小女兒的屍體悲痛地死去。

《李爾王》真實地反映了原始積累時期動盪不安的英國社會的面貌,也是作者對專制王權的批判和對人性的歌頌。受狡詐冷酷的女兒和陰險殘暴的女婿的虐待,李爾由專橫暴虐、剛愎自用的統治者,一下子變成了「流浪的叫花子般的國王」,這個過程具體地反映了文藝復興晚期封建階級走向衰亡的歷史。葛羅斯特受到作為冒險家、陰謀家的兒子陷害後所說的「城市裡有暴動,國家發生內亂,宮廷之內潛藏著逆謀;父不父,子不子,綱常倫紀完全破滅」這番話,正點出了封建主義解體、資本主義興起的過渡時期封建倫理道德趨於崩潰,人與人之間赤裸裸的金錢關系替代舊的綱紀倫常的歷史真實。

劇本真實地反映了廣大人民的苦難。李爾王流落荒郊,飽嘗暴風雨襲擊的苦楚,隨著地位的改變,他不由聯想起成千上萬無家可歸的窮人。他激動地說:「衣不蔽體的不幸的人們,無論你們在什麼地方,都得忍受這樣無情的暴風雨的襲擊,你們的頭上沒有片瓦遮身,你們的腹中飢腸雷動,你們的衣服千瘡百孔,怎麼抵擋得了這樣的氣候呢?」這段話真實地揭示了圈地運動中失地農民流落異鄉、飢寒交迫的慘狀。

劇本還通過李爾王的小女兒考狄利婭等正面形象,宣揚了人和人應該和諧真誠、應該尊重人格、應該平等相待的人文主義思想。但李爾的瘋狂致死、考狄利婭的被害和葛羅斯特的流浪等結局,又為作品抹上了濃重的憂郁色調。

四幕古典愛情歌劇,博伊托根據莎士比亞的戲劇《奧賽羅》改編,威爾第譜曲。於1887年2月5日在於米蘭的斯卡拉劇院首演。

劇情簡介:

《奧賽羅》是以15世紀末葉賽浦路斯島作為舞台的。主角奧特羅是一位黑皮膚的摩爾人,擔任威尼斯軍的統帥。他因聽信部下的讒言,殺死了美麗忠貞的妻子黛絲德莫娜。等到明白事情的真相後,悔恨交集,終於自刀,追隨愛妻於黃泉下。

哈姆雷特描述了這樣一個故事:

丹麥國王哈姆雷特突然逝世後不到兩個月,王後喬特魯德就和國王的弟弟、新國王克勞狄斯結了婚。這一連串事情在朝中引起了議論,有些大臣認為喬特魯德輕率無情,居然嫁給了可憎卑下起克勞狄斯。甚至有人懷疑克勞狄斯是為了篡位娶嫂,卑鄙害死了已故的國王。

受刺激最深的還是王子小哈姆雷特。因為哈姆雷特總是把他已故的父親當作偶像來崇拜,所以最令他難受的倒還不是沒能繼承照理來說應由他繼承的王位,而是母親喬特魯德很快就忘記了和老國王的恩愛。在哈姆雷特看來,這樁婚事是十分不正當的,用「亂倫」兩個字來形容是再恰當也不過了。悲痛和郁悶使年輕王子昔日慣有的快樂盪然無存,在他眼裡,一切高潔的花卉全都枯死了,倒是種草卻在那裡瘋長。新王和王後想盡了辦法叫他快活起來,但哈姆雷特總是穿著黑色的喪服來表示他的哀悼,甚至在新王舉行結婚大禮的那一天,他仍舊身著喪服以示鄙視。

在無數天悲哀的日子裡,年輕的王子反復思量著他敬愛的父親是怎樣死的。雖然克勞狄斯宣稱國王是給一條蛇咬死的,但敏銳的哈姆雷特懷疑克勞狄斯就是那條蛇,而且,他猜測母親喬特魯德也有可能參予了謀殺。這些懷疑和猜測困擾著哈姆雷特,直到有一天他聽說鬼魂的事,整個宮廷陰謀才開始顯露出輪廓。

有學問的霍拉旭是哈姆雷特的好朋友。他和宮廷警衛馬西勒斯曾在夜半看見過一個鬼魂,長得和已故的國王一樣,烏黑的鬍子略帶些銀色,穿著一套大家都很熟悉的盔甲,悲哀而且憤怒地走過城堡的高台。一到子夜他就來了,哨兵對他講話,他好像作出要說話的樣子,但這時雞鳴天亮了,鬼魂就消失了。當霍拉旭向哈姆雷特講起此事時,困惑中的王子立刻相信了,他斷定這一定是父王的鬼魂,他認為鬼魂這樣出現一定不會是無緣無故,說不定有什麼冤屈的事要講,盡管鬼魂一直沒開口,但哈姆雷特認為父親會對兒子說的。於是,王於決定當天晚上和哨兵一起去守夜,好見到父王的鬼魂。

哈姆雷特焦急地等待黑夜的到來。天剛黑,他就和霍拉旭、馬西勒斯等人登上了鬼魂經常出沒的高台。月冷星稀,朔風刺骨,給鬼魂的出現更添了幾分寒冷的前奏。正當他們談著天氣的時候,霍拉旭打斷了池們的談話。說鬼魂出現了。

哈姆雷特看見鬼魂果然和霍拉旭他們描述的一模一樣,起初他又驚奇又害怕,他還祈求天神保佑他們,因為他不知道鬼魂是善是惡,更不知道它帶來的是禍是福。可是漸漸的他覺得父王的鬼魂並沒有什麼惡意,只是悲哀地望著他,好像很想跟他說話。哈姆雷特膽子就大了起來,走向前去,望著和父親無甚兩樣的鬼魂,情不自禁地喊道:「國王,父親!」懇求他說說為什麼不好端端地安息在墳墓里,卻要離開那裡出現在月光底下的高台上?他請鬼魂告訴他怎樣才能平息它不安的靈魂。於是,鬼魂就示意哈姆雷特跟它到人少僻靜的地方去好一吐為快。霍拉旭他們竭力勸阻哈姆雷特不要跟鬼魂去,生怕鬼魂露出獰惡的面目嚇壞了年輕的王子。但睿智的哈姆雷特早就盤算著揭開父王暴斃的秘密,怎肯放棄這樣的機會?至於生命,他早就看得透了,而他的靈魂,既然也同樣是永生的,鬼魂又怎能加害於它呢?所以年輕的王子突然覺得像獅子一樣強悍,掙脫了霍拉旭們的阻礙,跟著鬼魂走了。

當四處無人的時候,鬼魂打破了沉默,說它正是哈姆雷特父親的鬼魂。鬼魂說他是被人害死的,兇手就是他的親弟弟克勞狄斯,目的是為篡奪王位、霸佔王嫂。當老國王照老習慣午後在花園里睡覺的時候,歹毒的克勞狄斯趁他熟睡的時候,偷偷溜進花園,把毒草汁灌進國王的耳朵和眼睛裡。那致命的毒汁像水銀瀉地一樣流進了他全身的血管里,燒幹了血液,並使皮膚到處長起硬殼似的瘡。這樣,卑鄙的弟弟奪去了他王兄的生命,篡奪了王位,霸佔了王嫂。鬼魂請求哈姆雷特說,要是他確實崇拜和摯愛他父親的話,那他一定要向那卑鄙的兇手復仇。鬼魂又喟嘆說沒想到恩愛多年的妻子居然如此寡廉鮮恥,輕易地就投入謀殺她丈夫的兇手的懷抱。但鬼魂又囑咐哈姆雷特在復仇時千萬不可傷害到他的母親,讓上帝去裁決她,讓她不安的良心時時刺痛她自己就夠了。 哈姆雷特含淚聽完了鬼魂的控訴,答應鬼魂一切都按它的吩咐去辦,鬼魂這才放心地消逝了。

哈姆雷特立誓要把他所記得的所有事情,包括他從書本及閱歷里學到的東西統統忘掉,只剩下鬼魂告訴他的話和要他做的事來支配他的腦子和身體。這個秘密,哈姆雷特只謹慎地告訴了密友霍拉旭一個人。他吩咐馬西勒斯等人對那晚上所看到的一切都要絕對地保守秘密。

在得知這個宮廷陰謀之前,精神的痛苦就使哈姆雷特的身體虛弱,精神頹唐,鬼魂揭開秘密又在他心靈上增加了極其沉重的負擔。哈姆雷特生怕這樣下去會引起克勞狄斯的注意,認為哈姆雷特知道許多內情而要對付他,因此存起什麼戒心來。於是王子就作出了一個奇特而大膽的決定:假裝發瘋。這樣一來,克勞狄斯可能就不會認為他有什麼圖謀,也不會有什麼猜忌了。而且,假裝發瘋不但可以巧妙地掩蓋他內心中的真實的不安,也可以給他機會冷眼窺視克勞狄斯的一舉一動。

自此,哈姆雷特在言語、服飾及各種行動上都裝得瘋癲怪誕。他裝瘋十分肖似,以至國王和王後都被他哄騙了過去。他們壓根兒不知道鬼魂揭秘的事,所以認為哈姆雷特的發瘋除悲悼他父親的逝世外,一定還有愛情的折磨,而且,國王和王後還自作聰明地看出來王子愛上了哪一位姑娘。在所有的變故發生之前,哈姆雷特確實愛上了一個叫做奧菲利姬的美麗姑娘,她是御前大臣波洛涅斯的女兒。哈姆雷特曾經給她寫過情書、送過禮物,有過許多熱辣辣的愛情表白,正大光明地向這位純潔美麗的少女求過愛,她也肯相信所有王子的海誓山盟都是真摯的。自從哈姆雷特定下裝瘋的計策,他就故意顯出一副對可愛的姑娘非常冷酷無情的樣子來。好心的奧菲利婭倒並沒有怎樣怪他,只是覺得王子的冷漠決非他的本意,而完完全全是因為他的瘋病。她認為王子以前的高貴和睿智彷彿是一串美妙的鈴鐺能奏出非常動聽的音樂,可是現在悲痛和憂郁損毀了他的心靈和理智,所以鈴鐺只能發出一片刺耳的怪響。

盡管哈姆雷特的復仇大事充斥了血腥味道,和求愛的羅曼蒂克很不相稱,同時在他看來愛情這種悠閑的感情和他的責任也是格格不入的,可是他有時仍情不自禁地思念起可愛的奧菲利婭。有一次哈姆雷特突然覺自己的冷酷好沒道理,就寫了一封滿篇狂熱誇張詞藻的信給奧菲利婭,什麼可以懷疑星星不是一團火,懷疑太陽不會動,懷疑真理是謊言,可是永遠不要懷疑他的愛情……等等。這狂躁的表現很符合他的瘋癲的外表,但字里行間倒也不免稍稍露出一些兒柔情,好讓這位好姑娘不能不承認哈姆雷特在心裡是深深愛著她的。奧菲利婭把這封信拿給她的老父親看了,於是國王和王後也清清楚楚地知道了什麼才使聰明的王子發瘋的。母後喬特魯德倒真心希望哈姆雷特是為了奧菲利婭的美貌才發起瘋來的,那麼,姑娘的溫柔是很可以叫哈姆雷特恢復到原樣的。

可是哈姆雷特的心病是遠非他母親所能想像的。丹麥王子的腦海里旦旦夕夕想的都是他父親的鬼魂,是為父親復仇的神聖命令。每天每時的拖宕在他看來都是罪惡的,都會破壞命令的神聖。但那國王整天有衛兵保護,而且總是和喬特魯德在一起,想要殺了國王不是那麼容易的。另外,篡位者恰好是他母親現在的丈夫,這使他分外痛心,要真動起手來就更猶豫不決了。天性溫柔敦厚的哈姆雷特本來就認為把一個同類活活殺死,是討厭而且可怕的。再加上他長時期的憂郁和頹唐也使他搖擺不定、無所適從,所以一直沒能採取果斷的行動。再說他聽說魔鬼是搖身百變的,或許它變成了他父親的樣子來叫他去殺人也未可知,於是他決定不能單憑幻象或幽靈的指使去行事,一定要有真實的根據才行。

正當哈姆雷特心意閃爍不定的時候,宮里來了個戲班子,這便給了王子一個試探的機會。哈姆雷特以前就很喜歡看他們演的戲,特別是里頭有個演員表演特洛伊老王普里阿摩斯的被殺和王後赫卡柏的悲痛這樣一段悲劇的台詞,常令哈姆雷特感動不已。哈姆雷特親自去向戲班子表示歡迎,說是過去聽了那段台詞是多麼地難以忘懷,並要求那個演員再表演一次。那個演員果然又活靈活現地演了一遍,演那個老國王如何被人殘忍地謀害,城池和百姓如何遭災,王後如何瘋子般光著腳在宮里跑來跑去,本該戴王冠的頭上蒙了一塊破布,本該披著王袍的腰裡卻裹了一條毯子。這場戲演得非常逼真生動,不僅流出了眼淚,觀看的人也都以為他們看到的是真的事情而感動得流下了眼淚。

哈姆雷特心裡有些別扭,他想到那個演員僅僅說了一段編造的台詞,居然便動起情來,為千年前的古人赫卡帕流下同情的淚,那麼他哈姆雷特該有多麼遲鈍,因為他有真正該慟哭的原因——一個真正的國王,一個慈愛的父親給謀殺了,——然而他居然如此無動於衷,好象他已經忘了要復仇似的。不過,這件事還是給了哈姆雷特一個啟發,他想一出演得逼真的好戲對觀眾的影響是巨大的,有些奸詐的兇手往往會在觀看錶演時,由於場面和情節的相似,良心發現,居然會當場招供自己所犯的罪行。那麼,克勞狄斯是否也會這樣呢?於是,哈姆雷特決定叫這個戲班子在他叔叔面前表演鬼魂所說的謀殺場面,然後仔細觀察克勞狄斯的神情反應來確定他究竟是不是兇手。

照王子吩咐准備的一出戲是講發生在維也納的一件謀殺公爵的案件的。被害的公爵叫貢扎古,他的妻子叫白普蒂絲姐。說是公爵的近親琉西安納斯為了霸佔貢扎古的家產,便在花園里毒死了公爵,並騙取了公爵夫人的委身。國王和王後都應邀前來看戲。國王壓根兒不知道他上了哈姆雷特的當,當他和大臣們坐下來看戲時,哈姆雷特便坐在他旁邊,好仔細地察看他的神情。那出戲的開頭便是貢扎古和白普蒂絲姐的談話。那妻子再三向丈夫表白她至死不渝的愛,說是假如貢扎古先死了,她決不會再嫁,如果哪一天她再嫁了,便會招致報應。還說是除了那些謀殺親夫的毒婦,沒有哪個女人會再嫁的。哈姆雷特發現國王和王後聽到這段話時臉色頓時就變了。而當劇情發展到琉西安納斯把毒葯灌進在花園里熟睡的貢扎古的耳里時,哈姆雷特發現那個篡位的小人再也看不下去了,他忽然大喊點起火炬回宮,裝作身體不舒服的樣子,匆匆離開了劇場。現在哈姆雷特終於能斷定鬼魂說的全是實話,絕非是他的什麼幻象。在這個一直困擾著他的疑問霍然得到解決後,哈姆雷特感到很暢快。他對霍拉旭說,如今他的的確確知道他敬愛的父王是被克勞狄斯謀害了的。

正當哈姆雷特盤算著該如何去報仇時,王後卻派人叫他去後宮談話。喬特魯德是奉克勞狄斯之命去叫哈姆雷特的,克勞狄斯讓王後向哈姆雷特表示,他倆都很不高興他剛才的舉止。篡位的國王生怕出自母親的天性喬特魯德會偏袒兒子,可能會隱匿起一些他很想知道的話來,所以就吩咐御前大臣波洛涅斯躲在王後內宮的帷幕後面。這個安排非常適合老波洛涅斯的心意,他在多年的勾心鬥角的宮廷生活中平穩地混到了御前大臣的位置,深知用詭計來刺探內幕的訣竅。

當哈姆雷特來到後宮時,王後先是很溫婉地責備了他的舉止行為,說王子已經開罪於他的「父親」了,當然,她指的是新國王克勞狄斯。哈姆雷特聽到她把「父親」這樣一個聽起來令人肅然起敬的稱呼用在一個卑污之徒身上時非常吃驚和生氣,毫不客氣地沖著喬特魯德說:「母親,我想是你大大地得罪了我的父親。」王後脹紅著臉說他在胡說。哈姆雷特反駁道:「既然你那樣問法,我就應該這樣回答。」王後惱怒地說:「你莫非忘了在和誰說話?」哈姆雷特一聲冷笑,「我但願能忘記,但我又不能忘記,你確確實實是王後,你丈夫的弟弟的妻子兼我的母親。」王後勃然大怒:「你竟敢對我如此無禮。我只好去找那些會說話的人來了。」她的意思是要去找克勞狄斯或波洛涅斯。

哈姆雷特想,既然好不容易有個機會單獨跟王後在一起,總得想辦法叫她意識到自己的墮落來,於是就抓住王後的手腕不讓她走,按住她讓她坐下來了。哈姆雷特的這種強橫態度叫王後十分害怕,擔心他由於瘋狂會做出傷害她的事來,於是就大聲嚷了起來。而此時躲在帷幕後面的波洛涅斯驚恐萬狀地大喊道:「救命啊!快來人救王後啊!」哈姆雷特以為是國王藏在那裡,心想機會來了,於是拔出佩劍向幕布後刺去。喊叫聲嘎然而止,哈姆雷特以為國王克勞狄斯一定死了。當他把屍體拖出來一看卻是御前大臣波洛涅斯。

「瞧瞧!」王後大聲嚷著,「你幹了一件多麼殘忍的事啊!」

「是的,母親,確實很殘忍,」哈姆雷特回答說,「但不比殺了一個國王又嫁了他弟弟的行為更殘忍!」

正當哈姆雷特正在問王後喬特魯德她怎麼還能跟那個謀害了先王、竊取王位的兇手繼續生活下去時,他父親的鬼魂出現了,只有哈姆雷特一個人能夠看到,無論哈姆雷特怎麼指出鬼魂所站的地方,王後都不能看見,她很害怕地看著哈姆雷特對著空中說話,以為哈姆雷特仍舊在發瘋。哈姆雷特問鬼魂來干什麼,鬼魂說他是來提醒哈姆雷特不要忘記替他報仇的諾言的。鬼魂又說,要去和他母親說話,不然她會因為悲傷和恐懼而死掉的。鬼魂走後,哈姆雷特懇求王後不要以為他瘋了而把鬼魂引到人間,真正使鬼魂出現的原因恰恰是她自己的罪過。他懇求王後對上帝承認過去的罪孽,離開國王。要是王後以真正的母親的樣子來對待他,那他也會以真正的兒子的態度來祈求上蒼保佑她。王後終於感動了,答應照他說的去做。

當哈姆雷特回到王城時,奧菲利婭的哥哥、從法國回來的雷歐提斯正在為不幸的夭亡的美麗姑娘舉行葬禮,國王克勞狄斯、王後喬特魯德和所有重要的朝臣都到了。一開始哈姆雷特不知道他們在舉行什麼喪葬儀式,只是默默地站在一旁,不想去驚動大家。他看見他們按照處女葬禮的規矩,在奧菲利婭墳上灑滿了芬芳的鮮花。花是由王後喬特魯德親自撒的,她邊撒邊說道:「唉,鮮花本應是撒在美麗的姑娘身上的!奧菲利婭,我本來滿心希望用鮮花來鋪滿你的婚床的,可愛的姑娘啊,沒想到卻是撒到了你的墳墓上了。你本來應該做我兒哈姆雷特的妻子的。」接著,一向摯愛妹妹的雷歐提斯又喃喃地說,希望奧菲利婭的墳頭上長出紫羅蘭來,然後雷歐提斯又發瘋似地跳進了奧菲利婭的墳坑,悲慟得死去活來,並且吩咐侍從拿土來堆在他身上,讓他和親愛的妹妹奧菲利婭埋葬在一起。看著這一切,哈姆雷特對奧菲利婭的熾愛又從心頭湧起,他不能容忍一個僅僅作為哥哥的人悲哀到這個程度,因為驕傲的王子覺得他自己對奧菲利婭的愛遠遠比四萬個哥哥的愛加起來還要深。所以,處於感情煎熬中的哈姆雷特不顧一切地跳了出來,比雷歐提斯更為瘋狂地跳進了奧菲利婭的墳坑。沖動的雷歐提斯認出這便是他全家的仇人哈姆雷特,因為他的老父和幼妹都是因為這個該死的哈姆雷特而死掉的,於是就沖上前去,死命地掐住哈姆雷特的脖子,眾侍眾趕緊上前才算把他們拉開。葬禮之後,哈姆雷特向大家道歉說,他剛才的舉止太魯莽了,叫人以為他竟然要和雷歐提斯大動干戈而跳進了墳坑;他解釋說他不能容忍竟然還有誰為了美麗的奧菲利婭的死而顯得比他哈姆雷特更悲傷。這樣一來,兩個高貴而又都高傲的青年似乎暫時講了和。

可是歹毒的國王卻不想放過哈姆雷特,於是他就利用雷歐提斯對其父親妹妹慘死所感到的內心忿憤,設奸計來謀害哈姆雷特。奸王唆使雷歐提斯假裝言歸於好而向哈姆雷特作出貌似友好的比劍挑戰。哈姆雷特當然毫不猶豫地接受了這個看上去並無惡意的挑戰,並且約定了比賽的日子。比劍的那天,宮中所有重要人物都在場,因為大家都知道哈姆雷特和雷歐提斯兩人都精擅劍術,所以朝臣們都各自為兩位劍客下了為數不小的賭注。照一般的規矩,這種友好的比劍應該用圓頭不開刃的鈍劍,但毒辣的國王卻操縱了被仇恨所支配的雷歐提斯,讓他使用一把塗了致命毒葯的開刃尖頭劍。所以當哈姆雷特挑了一把鈍劍時,他已墮入國王的奸計,他一點兒也沒懷疑雷歐提斯有什麼不良企圖,也沒有檢查雷歐提斯的劍。比劍開始了,起初,雷歐提斯沒拿出真實本領來,故意讓哈姆雷特占些上風,好趁他掉以輕心之時全力一擊;而這時國王克勞狄斯也故意稱贊哈姆雷特的勝利,大聲喝著彩,頻頻為哈姆雷特的勝利乾杯,還下了很大的賭注,賭並不佔多少上風的哈姆雷特一定能贏。這一切都是為了分散哈姆雷特的心神,以便雷歐提斯能發起犀利的一擊。果然,幾個回合過後,哈姆雷特劍勢就有些鬆弛,這時,雷歐提斯兇狠地拿出了看家本領,用毒劍一下刺中了哈姆雷特。哈姆雷特雖然還不知道全部陰謀,但這一擊也激起了他的怒火和勇氣。激烈的拚鬥中,哈姆雷特終於奪過那把毒劍並用它回敬了雷歐提斯一下,這下,雷歐提斯便成了國王奸計和自己的愚蠢的雙重犧牲品。正在這緊張的時刻,王後的慘叫又增添了幾分不祥色彩。原來,奸王特地給哈姆雷特准備下一杯有毒的飲料,以便哈姆雷特比劍時喝下去毒死他。這是一個多重的毒計,即便雷歐提斯的毒劍沒能刺死哈姆雷特,這杯下了烈性毒葯的飲料也足以要了哈姆雷特的性命。但國王忘了事先關照王後,所以當王後喝下那杯飲料時,剛來得及說她中了毒就倒地身亡了。

哈姆雷特頓時意識到這是又一個謀殺陰謀。於是他喝令把門關起來誰也不準外出,他要查出究竟是誰乾的。這時垂死的雷歐提斯覺得自己已深深地挨了哈姆雷特一劍,肯定是無救了,於是尚未泯滅的良心促使他招認了一切。他叫哈姆雷特不用查誰是兇手了,元兇是克勞狄斯,他自己也給克勞狄斯的奸計給害了。雷歐提斯請求哈姆雷特原諒他這個出賣朋友的人,告訴哈姆雷特說劍頭上塗了國王的毒葯,哈姆雷特已經活不過半個小時了,什麼靈丹妙葯都已救不了他了。說完這一切,雷歐提斯便死去了。哈姆雷特眼看自己快要死了,就拼起殘存的力量猛地向奸詐的國王撲去,把毒劍插進了奸王的胸膛,當即殺死了這個謀害他全家的兇手。哈姆雷特實現了他答應鬼魂的諾言,讓這個卑污的兇手遭到了報應。

奄奄一息的哈姆雷特用最後一口氣要求親眼目睹這場悲劇的好朋友霍拉旭一定要堅強地活下去,重義氣輕生死的霍拉旭想跟王子一快死。他告訴霍拉旭要把全部秘密公諸於眾。當霍拉旭含著眼淚答應他一定忠實地這樣做時,高貴的王子哈姆雷特便與世長辭了。霍拉旭和其餘人都流著淚祈禱天使保佑王子的靈魂。大家都覺得,要是哈姆雷特沒死的話,他一定會成為一個最尊貴、最得人心、最仁慈、寬厚的丹麥國王。
莎士比亞四大喜劇包括《威尼斯商人》、《無事生非》、《皆大歡喜》和《第十二夜》

威尼斯商人》 是莎士比亞早期的重要作品,是一部具有極大諷刺性的喜劇。大約作於1596-1597年。劇本的主題是歌頌仁愛、友誼和愛情,同時也反映了資本主義早期商業資產階級與高利貸者之間的矛盾,表現了作者對資產階級社會中金錢、法律和宗教等問題的人文主義思想。這部劇作的一個重要文學成就,就是塑造了夏洛克這一惟利是圖、冷酷無情的高利貸者的典型形象。
青年商人安東尼奧為幫助朋友巴薩尼奧向名門閨秀鮑西婭求婚,向高利貸商人夏洛克借錢。因貨船觸礁無法如期還債。夏洛克嫉恨安東妮奧,堅持要按借約從安東尼奧身上割下一磅肉。鮑西婭化裝成律師出庭辯護,粉碎了夏洛克企圖以法律名義行凶報復的陰謀。

《無事生非》寫的是少年貴族克勞狄奧與總督之女希羅一見鍾情,決定一周後舉行婚禮,眾人又極力撮合互相爭強斗勝的貝特麗絲和培尼狄克相愛。唐·約翰設下詭計,讓克勞狄奧誤以為希羅是個盪婦,在婚禮上當眾辱罵她。希羅氣急暈倒,克勞狄奧以為希羅已死,十分痛悔,到墳堂追悼。最終真相大白,兩人重逢。

。《皆大歡喜》講述被放逐的公爵的女兒羅瑟琳與受到長兄奧列佛虐待的奧蘭多相愛。不久羅瑟琳受到叔父、篡位者弗萊德里克的放逐,女扮男裝逃亡到亞登森林,與奧蘭多不期而遇。以此為主線,穿插了奧蘭多以德報怨,拯救了兄長,使其天良發現,並與西莉婭產生愛情。弗萊德里克受隱士點撥,翻然悔悟,歸還權位等故事。最終共有四對戀人喜結良緣,皆大歡喜。

。《第十二夜》寫孿生兄妹西巴斯辛和薇奧拉遇海難失散。薇奧拉愛上了公爵奧西諾,女扮男裝給他當侍童。但公爵卻愛著伯爵小姐奧麗維婭。可奧麗維婭反而愛上了代替公爵向自己求愛的薇奧拉。經過一番有趣的波折之後,薇奧拉與奧西諾,奧麗維婭與西巴斯辛雙雙結成良緣。

鑒賞與評析
四大喜劇代表了莎士比亞喜劇藝術的最高成就。其基本主題是歌頌愛情和友誼,如在《威尼斯商人》中,作者通過安東尼奧的形象,贊美了友誼和仁愛精神,又通過巴薩尼奧和鮑西婭的愛情故事,說明真正愛情的純潔與朴實。《皆大歡喜》、《第十二夜》中那些追求愛情自由的年輕人歷經磨難,終成眷屬。作者無情地批判了封建門閥觀念、家長專制批判了中世紀以來的禁慾主義和蒙昧主義,並在對愛情自由和個性解放的贊美中,表現了人文主義的生活理想。
作者塑造了許多具有高尚情操的敢作敢為的青年男女形象,論身份,他們是貴族,然而他們的思想行為卻體現了人文主義原則,具有新的時代精神。尤其是女主人公的形象。更為光彩照人。她們率真、熱情、剛毅、機智。敢於向傳統觀念挑戰,勇敢地追求愛情。如羅瑟琳女扮男裝,逃出宮廷,自己挑選愛人,並大膽地表白。薇奧拉更是積極、熱情、坦率,並表現了崇高的自我犧牲精神。她們聰明果斷、敢作敢為,如鮑西婭假扮律師,以驚人的才智戰勝狡猾貪婪的夏洛克。這些女性形象是理想化了的資產階級新女性,寄託了作者的最高理想。
莎士比亞的喜劇是抒情性的浪漫喜劇。故事多發生在南歐,具有異國風光,異鄉情調。作者善於利用誤會和巧合,用面貌相似、喬裝改扮或設圈套、開玩笑等手段,人為地製造一些離奇曲折、變幻莫測的戲劇情節和滑稽可笑、意趣磺生的場面。多線索平行交叉,構成完整的藝術整體,更使情節顯得生動豐富、跌宕起伏,自然地激起欣賞者的情感波濤。

熱點內容
濰坊君泰花卉 發布:2025-09-17 11:33:21 瀏覽:37
牡丹花拋光磚 發布:2025-09-17 11:31:59 瀏覽:960
筆花卉牡丹 發布:2025-09-17 11:22:18 瀏覽:685
花卉公司介紹 發布:2025-09-17 11:18:00 瀏覽:215
百合網那個 發布:2025-09-17 11:06:05 瀏覽:661
鬢紅不是海棠紅全集 發布:2025-09-17 11:04:03 瀏覽:217
色老闆丁香 發布:2025-09-17 11:03:55 瀏覽:203
長最快的盆景 發布:2025-09-17 11:03:52 瀏覽:113
梅花鹿產仔 發布:2025-09-17 10:52:17 瀏覽:595
那種茶花好看 發布:2025-09-17 10:40:53 瀏覽:84