紫羅蘭英文詩
① 一些經典的英文詩
一、《愛爾蘭人之歌》
作者:英國珀西·比希·雪萊
1、原文
The star may dissolve, and the fountain of light
May sink intoe'er ending chao's and night,
Our mansions must fall and earth vanish away;
But thy courage, O Erin! may never decay.
See! the wide wasting ruin extends all around,
Our ancestors' dwellings lie sunk on the ground,
Our foes ride in triumph throughout our domains,
And our mightiest horoes streched on the plains.
Ah! dead is the harp which was wont to give pleasure,
Ah! sunk in our sweet country's rapturous measure,
But the war note is weaked, and the clangour of spears,
The dread yell of Slogan yet sounds in our ears.
Ah! where are the heroes! triumphant in death,
Convulsed they recline on the blood-sprinkled heath,
Or the yelling ghosts ride on the blast that sweeps by,
And my countrymen! vengeance! incessantly cry.
2、中文
星辰盡可消逝,寂滅光源
沉淪於無底的混沌深淵,
屋宇崩塌,泥土化為灰煙,
可是,愛爾蘭-你的英銳不減!
看!無垠的廢墟向四處蔓延,
我們祖先的基業-斷壁頹垣;
敵人的鐵蹄將咱領土踏遍,
最孔武的勇士-在荒野長眠。
常予歡樂的豎琴-喑啞斷弦!
可愛鄉土的喜慶-韻味頹然!
戰鼓雖漸息,但鏗鏹的刀劍
氏族戰的囂吼仍如雷耳灌。
英雄何在啊!功成而赴難
掙扎在血泊中,血染石楠;
呼嘯的英靈駕著狂風席捲
復仇啊,同胞們!-不停地吶喊!
作者:英國珀西·比西·雪萊
1、原文
The odor from the flower is gone,
Which like thy kisses breathed on me;
The color from the flower is flown,
Which glowed of thee, and only thee!
A shriveled, lifeless, vacant form,
It lies on my abandoned breast,
And mocks the heart, which yet is warm,
With cold and silent rest.
I weep ---- my tears revive it not;
I sigh ---- it breathes no more on me;
Its mute and uncomplaining lot
Is such as mine should be.
2、中文
這朵花的芬芳,已經消隱,
像你的吻對我吐露過的氣息;
這朵花的顏色,已經凋隕,
它曾使我想起你獨有的光輝!
一個萎縮、僵死、空虛的形體,
擱置在我被冷落的胸襟,
以它冷漠、寂靜、無聲的安息
嘲弄我依舊熱烈的痴心。
我哭泣,淚水不能使它復生;
我嘆息,不再向我吐露氣息;
它靜默無聲無所怨憂的命運,
正和我應得的那種一樣無異。
三、《印度小夜曲》
作者:英國珀西·比希·雪萊
1、原文
I arise from dreams of thee
In the first sweet sleep of night,
When the winds are breathing low,
And the stars are shining bright
I arise from dreams of thee,
And a spirit in my feet
Has led me -- who knows how? --
To thy chamber-window, sweet!
The wandering airs they faint
On the dark, the silent stream, --
The champak odors fall
Like sweet thoughts in a dream,
The nightingale's complaint,
It dies upon her heart,
As I must die on thine,
O, beloved as thou art!
O, lift me from the grass!
I die, I faint, I fail!
Let thy love in kisses rain
On my lips and eyelids pale,
My cheek is cold and white, alas!
My Heart beats loud and fast
Oh! press it close to thine again,
Where it will break at last!
2、中文
午夜初眠夢見了你,
我從這美夢里醒來,
風兒正悄悄地呼吸,
星星放射著光彩;
午夜初眠夢見了你,
呵,我起來,任憑腳步
(是什麼精靈在作祟?)
把我帶到你的門戶。
漂游的樂曲昏迷在
幽暗而寂靜的水上,
金香木的芬芳溶化了,
象夢中甜蜜的想像;
那夜鶯已不再怨訴,
怨聲死在她的心懷;
讓我死在你的懷中吧,
因為你是這么可愛!
哦,把我從草上舉起!
我完了!我昏迷,倒下!
讓你的愛情化為吻
朝我的眼和嘴唇傾灑。
我的臉蒼白而冰冷,
我的心跳得多急切;
哦,快把它壓在你心上,
它終將在那兒碎裂。
四、《她走在美麗的光彩里》
作者:英國喬治·戈登·拜倫
1、英文
She Walks in Beauty
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that』s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade more, one ray less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o』er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o』er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent
The smiles that win, the tints that glow.
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
2、中文
她走在美麗的光彩中
她走在美的光彩中,像夜晚
皎潔無雲而且繁星漫天;
明與暗的最美妙的色澤
在她的儀容和秋波里呈現:
耀目的白天只嫌光太強,
它比那光亮柔和而幽暗。
增加或減少一份明與暗
就會損害這難言的美。
美波動在她烏黑的發上,
或者散布淡淡的光輝
在那臉龐,恬靜的思緒
指明它的來處純潔而珍貴。
呵,那額際,那鮮艷的面頰,
如此溫和,平靜,而又脈脈含情,
那迷人的微笑,那容顏的光彩,
都在說明一個善良的生命:
她的頭腦安於世間的一切,
她的心充溢著真純的愛情!
五、《我見過你哭》
作者:英國喬治·戈登·拜倫
1、英文
I SAW THEE』WEEP
——George Gordon Byron
I saw thee weep the big bright tear
Came out that eye of blue;
And then me thought it did appear
A violet dropping dew:
I see thee smile
the sapphire』s blaze
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That filled that glance of thine.
As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky,
Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens on the heart.
2、中文
我看過你哭——一滴明亮的淚
湧上了你藍色的眼珠;
那時候,我心想,這豈不就是
一朵紫羅蘭上垂著露;
我看過你笑——藍寶石的火焰
在你前面也不再發閃,
呵,寶石的閃爍怎能比得上
你那一瞥的靈活的光線。
彷彿是烏雲從遠方的太陽
得到濃厚而柔和的色彩,
就是冉冉的黃昏的暗影
也不能將它從天空逐開;
你那微笑給我陰沉的腦中
也灌注了純潔的歡樂;
你的容光留下了光明一閃,
直似太陽在我心裡放射。
② 幫忙找英文詩及翻譯 謝啦~
不知你要什麼樣的英文詩? 推薦一首我最喜歡的:
ode to a nightingale
John keats
My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some ll opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
'Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness --
That thou, light winged Dryad of the trees,
In some melodious plot
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.
O, for a draught of vintage! that hath been
Cooled a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country green,
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
O for a beaker full of the warm South,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the brim,
And purple-stained mouth,
That I may drink, and leave the world unseen,
And with thee fade away into the forest dim.
Fade far away, dissolve, and quite forget
What thou amongst the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs.
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
Where nut to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs;
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new Love pine at them beyond to-morrow.
Away! away! for I will fly to thee,
Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
Though the ll brain perplexes and retards.
Already with thee! tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Clustered around by all her starry Fays;
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verous glooms and winding mossy ways.
I cannot se what flowers are at my feet,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild --
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
Fast fading violets covered up in leaves;
And mid-May's eldest child,
The coming musk-rose, full of dewy wine,
The murmurous haunt of flies on summer eves.
Darkling I listen; and for many a time
I have been half in love with easeful Death,
Called him soft names in many a mused rhyme,
To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
In such an ecstasy!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain --
To thy high requiem become a sod.
Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night eas heard
In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song that found a path
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
She stood in tears amid the alien corn;
The same that oft-times hath
Charmed magic casements, opening on the foam
Of perilous seas, in faery lands forlorn.
Forlorn! the very word is like a bell
To toll me back from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
As she is famed to do, deceiving elf.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Past the near meadows, over the still stream,
Up the hill-side; and now 'tis buried deep
In the next valley-glades:
Was is a vision, or a waking dream?
Fled is that music -- Do I wake or sleep?
漢語譯文
夜鶯頌
我的心在痛,困頓和麻木
刺進了感官,有如飲過毒鳩,
又象是剛剛把鴉片吞服,
於是向著列斯忘川下沉:
並不是我嫉妒你的好運,
而是你的快樂使我太歡欣——
因為在林間嘹亮的天地里,
你呵,輕翅的仙靈,
你躲進山毛櫸的蔥綠和蔭影,
放開歌喉,歌唱著夏季。
哎,要是有一口酒!那冷藏
在地下多年的清醇飲料,
一嘗就令人想起綠色之邦,
想起花神,戀歌,陽光和舞蹈!
要是有一杯南國的溫暖
充滿了鮮紅的靈感之泉,
杯沿明滅著珍珠的泡沫,
給嘴唇染上紫斑;
哦,我要一飲而離開塵寰,
和你同去幽暗的林中隱沒:
遠遠地、遠遠隱沒,讓我忘掉
你在樹葉間從不知道的一切,
忘記這疲勞、熱病、和焦躁,
這使人對坐而悲嘆的世界;
在這里,青春蒼白、消瘦、死亡,
而「癱瘓」有幾根白發在搖擺;
在這里,稍一思索就充滿了
憂傷和灰色的絕望,
而「美」保持不住明眸的光彩,
新生的愛情活不到明天就枯凋。
去吧!去吧!我要朝你飛去,
不用和酒神坐文豹的車駕,
我要展開詩歌底無形羽翼,
盡管這頭腦已經困頓、疲乏;
去了!呵,我已經和你同往!
夜這般溫柔,月後正登上寶座,
周圍是侍衛她的一群星星;
但這兒卻不甚明亮,
除了有一線天光,被微風帶過,
蔥綠的幽暗,和苔蘚的曲徑。
我看不出是哪種花草在腳旁,
什麼清香的花掛在樹枝上;
在溫馨的幽暗裡,我只能猜想
這個時令該把哪種芬芳
賦予這果樹,林莽,和草叢,
這白枳花,和田野的玫瑰,
這綠葉堆中易謝的紫羅蘭,
還有五月中旬的嬌寵,
這綴滿了露酒的麝香薔薇,
它成了夏夜蚊蚋的嗡縈的港灣。
我在黑暗裡傾聽:呵,多少次
我幾乎愛上了靜謐的死亡,
我在詩思里用盡了好的言辭,
求他把我的一息散入空茫;
而現在,哦,死更是多麼富麗:
在午夜裡溘然魂離人間,
當你正傾瀉著你的心懷
發出這般的狂喜!
你仍將歌唱,但我卻不再聽見——
你的葬歌只能唱給泥草一塊。
永生的鳥呵,你不會死去!
飢餓的世代無法將你蹂躪;
今夜,我偶然聽到的歌曲
曾使古代的帝王和村夫喜悅;
或許這同樣的歌也曾激盪
露絲憂郁的心,使她不禁落淚,
站在異邦的谷田裡想著家;
就是這聲音常常
在失掉了的仙域里引動窗扉:
一個美女望著大海險惡的浪花。
呵,失掉了!這句話好比一聲鍾
使我猛醒到我站腳的地方!
別了!幻想,這騙人的妖童,
不能老耍弄它盛傳的伎倆。
別了!別了!你怨訴的歌聲
流過草坪,越過幽靜的溪水,
溜上山坡;而此時,它正深深
埋在附近的溪谷中:
噫,這是個幻覺,還是夢寐?
那歌聲去了:——我是睡?是醒?
③ 求經典英文小詩
一、《天真之歌》
作者:英國威廉·布萊克
1、英文
Spring
Sound the Flute!
Now it's mute.
Birds delight
Day and Night.
Nightingale
In the dale
Lark in Sky
Merrily
Merrily Merrily to welcome in the Year.
Little Boy
Full of joy.
Little Girl
Sweet and small.
Cock does crow,
So do you.
Merry voice,
Infant noise,
Merrily Merrily to welcome in the Year.
Little Lamb,
Here I am,
Come and lick
My white neck.
Let me pull
Your soft Wool.
Let me kiss
Your soft face.
Merrily Merrily we welcome in the Year.
2、中文
把笛子吹起!
現在它無聲無息。
白天夜晚
鳥兒們喜歡。
有一隻夜鶯
在山谷深深,
天上的雲雀,
滿心喜悅,
歡天喜地,
迎接新年到。
小小的男孩
無比歡快。
小小的女孩
玲瓏可愛。
公雞喔喔叫,
你也叫聲高。
愉快的嗓音,
嬰兒的鬧聲,
歡天喜地,
迎接新年到。
小小的羊崽,
這里有我在。
走過來舔舐,
我白白的脖子。
你的毛柔軟,
讓我牽一牽。
你的臉嬌嫩,
讓我吻一吻。
歡天喜地,
我們迎接新年到。
二、《給一位淑女》
作者:英國喬治·戈登·拜倫
1、英文
When Man, expell'd from Eden's bowers,
A moment linger'd near the gate,
Each scene recall'd the vanish'd hours,
And bade him curse his future fate.
But, wandering on through distant climes,
He learnt to bear his load of grief;
Just gave a sigh to other times,
And found in busier scenes relief.
Thus, Mary! will it be with me,
And I must view thy charms no more;
For, while I linger near to thee,
I sigh for all I knew before.
In flight I shall be surely wise,
Escaping from temptation's snare;
I cannot view my paradise
Without the wish of dwelling there.
2、中文
當人被逐出伊甸園門,
在門首盤桓,不忍遽去,
眼前的一切都棖觸前塵,
都叫他詛咒未來的境遇。
此後,他遠走異域關山,
學會了如何忍受悲苦;
對往日良辰只付之一嘆,
借紛繁景象把心事排除。
親愛的瑪麗!我也像這般,
不得不與你芳姿告別;
倘若我在你左近盤桓,
我也會嘆惜往日的一切。
遠游能使我明智地脫險,
逃離此間魔障的引誘;
只要我還能見到這樂園,
就不甘默認我無福消受。
三、《雅典的女郎》
作者:英國喬治·戈登·拜倫
1、英文
Maid of Athens, ere we part,
Give, oh, give me back my heart!
Or, since that has left my breast,
Keep it now, and take the rest!
Hear my vow before I go,
Zωη μου, ασ? α?απω.
By those tresses unconfined,
Woo』d by each Aegean wind;
By those lids whose jetty fringe
Kiss thy soft cheeks』 blooming tinge;
By those wild eyes like the roe,
Zωη μου, ασ? α?απω.
By that lip I long to taste;
By that zone-encircled waist;
By all the token-flowers that tell
What words can never speak so well;
By love's alternate joy and woe,
Zωη μου, ασ? α?απω.
Maid of Athens! I am gone:
Think of me, sweet! when alone.
Though I fly to Istambol,
Athens holds my heart and soul:
Can I cease to love thee? No!
Zωη μου, ασ? α?απω.
2、中文
趁我們還沒分手的時光,
還我的心來,雅典的女郎!
不必了,心既已離開我胸口,
你就留著吧,把別的也拿走!
我臨行立下了誓言,請聽:
我愛你呵,你是我生命!
憑著你那些鬆散的發辮——
愛琴海清風將它們眷戀;
憑著你眼皮——那烏黑眼睫
親吻你頰上嫣紅的光澤;
憑著你小鹿般迷人的眼睛,
我愛你呵,你是我生命!
憑著我痴情渴慕的紅唇;
憑著那絲帶緊束的腰身;
憑著定情花——它們的暗喻
勝過了人間的千言萬語;
憑著愛情的歡樂和酸辛,
我愛你呵,你是我生命!
我可真走了,雅典的女郎!
懷念我吧,在孤寂的時光
我身向伊斯坦布爾飛奔,
雅典卻拘留了我的心魂:
我能夠不愛你嗎?不能!
我愛你呵,你是我生命!
四、《她走在美麗的光彩里》
作者:英國喬治·戈登·拜倫
1、英文
She Walks in Beauty
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that』s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade more, one ray less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o』er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o』er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent
The smiles that win, the tints that glow.
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
2、中文
她走在美麗的光彩中
她走在美的光彩中,像夜晚
皎潔無雲而且繁星漫天;
明與暗的最美妙的色澤
在她的儀容和秋波里呈現:
耀目的白天只嫌光太強,
它比那光亮柔和而幽暗。
增加或減少一份明與暗
就會損害這難言的美。
美波動在她烏黑的發上,
或者散布淡淡的光輝
在那臉龐,恬靜的思緒
指明它的來處純潔而珍貴。
呵,那額際,那鮮艷的面頰,
如此溫和,平靜,而又脈脈含情,
那迷人的微笑,那容顏的光彩,
都在說明一個善良的生命:
她的頭腦安於世間的一切,
她的心充溢著真純的愛情!
五、《我見過你哭》
作者:英國喬治·戈登·拜倫
1、英文
I SAW THEE』WEEP
——George Gordon Byron
I saw thee weep the big bright tear
Came out that eye of blue;
And then me thought it did appear
A violet dropping dew:
I see thee smile
the sapphire』s blaze
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That filled that glance of thine.
As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky,
Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens on the heart.
2、中文
我看過你哭——一滴明亮的淚
湧上了你藍色的眼珠;
那時候,我心想,這豈不就是
一朵紫羅蘭上垂著露;
我看過你笑——藍寶石的火焰
在你前面也不再發閃,
呵,寶石的閃爍怎能比得上
你那一瞥的靈活的光線。
彷彿是烏雲從遠方的太陽
得到濃厚而柔和的色彩,
就是冉冉的黃昏的暗影
也不能將它從天空逐開;
你那微笑給我陰沉的腦中
也灌注了純潔的歡樂;
你的容光留下了光明一閃,
直似太陽在我心裡放射。
④ 一首唯美的英文詩
saw thee weep 我見過你哭 (拜倫)
I saw thee』 weep
我見過你哭
the big br'ight tear
晶瑩的淚珠
Came o'er that eve of blue
從藍眼睛滑落
And then me thought it did appear
像一朵夢中出現的紫羅蘭
A violet dropping dew
滴下清透的露珠
I saw thee' smile
我見過你笑
the sapphire's blaze
連藍寶石的光芒
Beside thee' ceased to shine
也因你而失色
It could not match the living rays
它怎能比得上在你凝視的眼神中
That filld'that glance of thine
閃現的靈活光彩
As clouds from yonder sun receive
就如同夕陽為遠方的雲朵
A deep and mellow dye
染上絢爛的色彩
Which scarce the shade of coming eve
緩緩而來的暮色也不能
Can banish from the sky
將霞光逐出天外
Those smiles unto the moodiest mind
你的笑容讓沉悶的心靈
Their own pure joy impart
分享純真的歡樂
Their sunshine leaves a glow behind
這陽光留下了一道光芒
That lightens o'er the heart
照亮了心靈上空
⑤ 求義大利歌曲《紫羅蘭》的創作背景或故事背景,英文名《Le Violette》
創作背景:這首典雅優美的古典樂曲是作者所作的「康塔塔」,(17世紀由詠嘆調和宣敘調交替構成的獨唱曲)中最廣泛流傳的一首。含蓄而富有詩意的歌詞,描繪了紫羅蘭「含珠帶露,亭亭玉立」於「半隱半現」之中的姣美可愛。
隱喻了優雅羞澀的少女形象,同時表達了歌中的主人公對她的「彷彿責怪我過分輕狂又過分大膽」的愛慕之心。
(5)紫羅蘭英文詩擴展閱讀;
《紫羅蘭》由義大利作曲家亞歷山德羅·斯卡拉蒂所作。此曲旋律明快,前奏很有些古鋼琴的韻味。這首歌曲為帶有迴旋性質的三部曲式,其結構為ABAB』A。A段B大調,B段結束至關系調g小調。由節奏活躍的A段與朗誦性較強的B段交替組成。
B段中出現的向關系小調的轉換及那布勒斯六和弦(含有小三度與小六度的六和弦)的應用,豐富了歌曲的音樂色彩,歌曲中有不少地方是與鋼琴伴奏相呼應的。
斯卡拉蒂是那不勒斯樂派歌劇的創始人,共寫了115部歌劇、約700首康塔塔,以及清唱劇、彌撒曲、經文歌等,總計不下千餘首,斯卡拉蒂的歌劇大都取材於生活喜劇與歷史傳說。
他強調歌劇是用音樂表現的戲劇,反對威尼斯歌劇中那種浮華膚淺,充分發揮了音樂的抒情作用,聲樂占絕對優勢。他發展並固定了歌劇序曲、反始詠嘆調、配伴奏的朗誦調等形式。
他對半音音階、和聲、旋律、節奏的處理,樂隊的編制,聲樂的花腔等因素的運用,使他的歌劇具有鮮明的巴羅克風格。
⑥ 求好的英文詩歌
泰戈爾的詩集《螢火蟲》
一
My fancies are fireflies,——
specks of living light
twinkling in the dark
我的想像是一群飛舞的螢火蟲
涌動著賦有生機的火花
在黑夜裡閃爍,跳躍
二
The voice of wayside pansies,
that do not attract the careless glance ,
murmurs in these desultory lines.
紫羅蘭的呢喃
沒能吸引路人不經意的眼光
獨自 在這零散的詩行間低語
三
In the drowsy dark caves of the mind
dreams build their nest with fragments
dropped from day's caravan
在這困頓,陰郁 心靈的深處
夢 拎起烈日下行者遺落的碎片
鑄造天堂
四
Spring scatters the petals of flowers
that are not for the fruits of the furture,
but for the moment's whim
在春天的撒下花瓣
不是為了秋的果實
而是為了這頃刻的異想
五
Joy freed from the bond of earth's
slumber
rushes into numberless leaves,
and dances in the air for a day.
歡樂從大地的甜夢中得到釋放
匆入密密的葉叢
凌空飛舞, 為這一日的歡樂
六
My words that are slight
may lightly dance upon time's waves
when my works heavy with import
have gone down.
當我的詩行
在深重的思考中下沉時
我的細語
卻在時光的曲波中曼舞
七
Mind's underground moths
grow filmy wings
and take a farewell flight
in the sunset sky
心底的蛾蟲
長出輕盈的翅膀
在布滿晚霞的天空
作告別的飛翔
八
The butterfly counts not months but
moments
and has time enough
蝴蝶
剎那間的生命
卻擁有了永遠的美麗
九
My thoughts,like sparks,ride on winged surprises,
carrying a single laughter.
The tree gazes in love at its own beautiful shadow
which yet it never can grasp.
我的思想如飛濺的火花,
在羽翼驚慌的振動中,
送出一個簡單的笑容
樹木渴戀地凝視著 自己美麗的倩影,
可是它只能這樣永久地望著
十
Let my love,like sunlight,surround you and yet give
you illumined freedom.
讓我的愛時刻環繞著你
像太陽的光芒
帶給你絢爛的自由
十一
Days are coloured bubbles that float upon
the surface of fathomless night.
白天是五彩的氣泡
飄浮在幽深難測的夜的表面之上
十二
My offerings are too timid to claim your
remembrance,and therefore you may remember
them.
我的給予是多麼羞澀
不能渴求你的紀念
然而 你卻去可以紀念它
十三
Leave out my name from the gift if it be a burden,
but keep my song.
如果這份禮物成為一種負擔
那就忽略我的名字
留下我的歡歌
十四
April,like a child,writes hieroglyphs on st
with flowers,wipes them away and forgets.
四月像個孩童
拿著花瓣在塵埃上寫下天真的符號
又擦去它們 轉瞬便忘掉
十五
Memory,the priestess,kill the present and
offers it heart to the shrine of the dead past.
記憶 這個女祭司
屠殺了現在
把它的心獻給已死的
逝去的神壇
十六
From the solemn gloom of the temple
children run out to sit in the st,
God watchs them play and forget the
priest.
孩子們從寺廟庄嚴的幽暗處跑出
一屁股坐在塵土裡
上帝發呆地望著他們嬉鬧
忘記了寺廟里還有位方丈
十七
My mind starts up at some flash on the
flow of its thoughts like a brook at a
sudden liquid note of its own that is
never repeated.
我的心在思想的的曲波里
因一閃的靈動而震顫
如一條小溪
因自己突然流淌的
不再重復的音符
而歡唱
十八
In the mountain,stillness surges up to
explore its own height;in the lake,
movement stands still to contemplate
its own depth.
遠山 在靜默里翻湧
尋覽著自己的高度
湖泊 在水流的靜止中
思量它自己的淵深
十九
The departing night's one kiss on the
closed eyes of morning glows in the
star of down.
將逝的夜
在拂曉閉著雙睛的一吻
醉了的星頃刻閃出了光亮
二十
Maiden,thy beauty is like a fruit which
is yet to mature,tense with an unyielding secret.
啊 少女
你的美麗
如一顆漸紅的蘋果
懷揣這無數的秘密
而羞澀
二十一
Sorrow that has lost its memory is like the
mb dark hours that have no bird songs but
only the cricket's chirp.
失去記憶的哀傷
如憂郁沉默的光
沒有了鳥兒的歡唱
只留下蟋蟀的唧唧之聲
二十二
Bigotry tries to keep truth safe in its hand
with a grip that kill it.
Wishing to hearten a timid lamp great night
lights all her stars.
偏執 妄想永握真理
但它卻將其在緊握的手心裡淹沒
願希望鼓舞一盞羞澀的燈
讓偉大的夜空點亮滿天的星
二十三
Though he holds in his arms the earthbride,
the sky is ever immensely away.
雖然天空把大地新娘擁在懷抱
但距離卻總是那麼遙遠
二十四
God seeks comrades and claims love,the Devil seeks
slaves and claims obedience.
魔鬼尋找奴隸要求服從
而上帝尋找夥伴要求愛
二十五
The soil in return for her service keeps the tree
tied to her,the sky asks nothing and leaves it free.
土地緊緊抓住樹木
作為她「哺育」的回報
天空並無所求
釋放它 給其自由
二十六
Jewel like the immortal
does not boast of its length of years
but of the scintillating point of its
moment.
宛如寶石般不朽者
並不炫耀其久遠,
而是他頃刻間在時光里的閃耀
二十七
The child ever dwells in the mystery
of ageless time,
unobscured by the st of history.
孩童永居於時光永恆的奧秘里
並沒有被歷史的塵埃而籠罩
二十八
A light laughter in the steps of creation
carries it swiftly across time.
在造物主的腳步里輕柔一笑
迅速將其抓起
穿越時光之河
二十九
One who was distant came near to me
in the morning,
and still nearer when taken away by night.
世界上最遙遠的他呵
在清晨向我走近
當黑夜將他掠走是
他卻離我更近
三十
White and pink oleanders meet
and make merry in different dialects.
粉 白 夾竹桃的偶然相遇
說著各自的方音
相互打鬧 嬉戲
三十一
When peace is active sweeping its dirt,it is storm.
當平靜活躍的掃除它的塵埃時
那就是風暴
三十二
The lake lies low by the hill, a tearful entreaty
of love at the foot of the inflexible.
湖泊靜躺在山巒的低處
如一位火熱的詩人
滿含著熱淚寫下這愛的韻章
三十三
There smiles the Divine Child among his playthings
of unmeaning clouds and ephemeral lights and shadows.
孩童
在毫無意義的雲
和瞬間即逝的光與影的嬉鬧中
露出神靈般的笑容
三十四
The breeze whispers to the lotus,"what is thy secret?"
"It is myself,"says the lotus,"steal it and I disapper!"
微風低語著蓮
「你的秘密時什麼?」
蓮說「是我自己」
「你要偷走了它。我就會遠去」
三十五
The freedom of the storm and the bondage of the stem
jion hands in the dance of swaying branches.
風暴的自由 和
樹乾的束縛
在枝杈搖擺的舞動中
彼此緊挽著手
三十六
The jasmine's lisping of love to the sun is
her flowers.
茉莉對太陽支吾的愛語
是她的花瓣。
三十七
The tyrant claims freedom to kill freedom and
yet to keep it for himself.
專制的暴君
要求自由去殺死自由,
卻還要自由只留給他自己。
三十八
Gods,tired of their paradise,eney man.
上帝厭倦了他們的天堂,
就開始妒忌人類。
三十九
Clouds are hills in vapour,hills are clouds
in stone,-a phantasy in time's dream.
雲是霧化的山巒,
山是醉了的雲霞,——
這就是時光之夢里的一支幻想曲。
四十
While God waits for His temple to be built of
love,men bring stones.
上帝等著用愛去鑄造他的殿堂,
人們卻帶來的石頭。
四十一
I touch God in my song as the hill touches
the far-away sea with its waterfall.
當山巒用它的瀑布感動遠海
我用我的歡歌震動上帝
四十二
Light finds her treasure of colours throgh
the antagonism of clouds.
光通過與雲的對抗中
發現了她五彩的寶藏。
四十三
My heart to-day smiles at its past night of
tears like a wet tree glistening in the sun
after the rain is over.
我的心穿過它昨夜的淚水
在今天露出微笑
如雨後的一棵濕樹
在陽光里閃耀著光芒。
四十四
I have thanked the trees that have made my
life fruitful,but have failed to remembery
the grass that has ever kept it green.
我感謝樹木
讓我的生命結滿了豐碩的果實,
但我卻忘記了
那使我生命永遠欣欣向榮的小草。
四十五
The one without second is emptiness,the other
one makes it ture.
獨一無二是空洞的,
只有第二個才使它豐實。
四十六
Life's errors cry for the merciful beauty that
can molate their isolation into a harmony
with the whole.
人生的諸多錯誤
淚求寬容的美
調節他們的孤立
進入整體的和諧。
四十七
They execpt thanks for the banished nest because
their cage is shapely and secure.
他們期望感謝那被舍棄了的安樂窩
因為他們的籠子舒雅而安全。
四十八
In love I pay my endless debt to thee for what
thou art.
不論你是什麼,我都在愛情里,
向你償還無盡的債務。
四十九
The pond sends up its lyrics from its dark in
lilies,and the sun says,they are good.
在百合叢中,
池塘從它的黑暗處
吟誦它的詩歌
太陽說說道
他們很好
五十
Your calumny against the great is impious, it
hurts yourself;against the small it is meam,
for it hurts the victim.
你對偉大的誹謗是不敬的
它傷害了你自己;
你對渺小的誣蔑是卑鄙的
因為你傷害了犧牲者
⑦ 有哪些很美的英文詩
莎士比亞十四行詩
威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564年4月23日-1616年4月23日),英國文學史上最傑出的戲劇家,也是西方文藝史上最傑出的作家之一,全世界最卓越的文學家之一。
一二
當我數著壁上報時的自鳴鍾,
就看見白夜墜入了黑夜,
當我凝視著紫羅蘭老去,
一頭青絲就落滿了白雪。
當我看見樹木枯萎,
想著它夏天時還給牛羊庇蔭。
夏天的青翠逐漸消逝了,
終究帶著白須被抬到了殮床。
於是我不禁為你的容顏而傷感,
終有一天你也將被時光摧殘。
美麗的事物都把自己拋棄了,
只能看著別人生長而自己枯萎。
沒有什麼能抵擋時光的力量,
除了生育。
時光終究將把你摧殘。
一八
我怎麼能把你比作夏天,
你比夏天更為溫婉。
五月的花蕊被狂風吹殘,
夏天總是太短太短。
太陽是那麼酷烈,
但也會被雲朵遮掩。
被無常的世事所摧折,
再也沒有芳艷,直至凋殘。
但是你的長夏永遠不會結束,
你的紅芳也不會損失。
當死神說你在死亡的影子里徘徊,
你卻在不朽的詩里與時間一樣永恆。
只要人類存在,只要人還有眼睛,
這首詩就將永遠存在,並且帶給你永恆。
當我為了自己向上帝祈禱,
他卻從我的嘴裡聽到了你的名字,
他卻在我的眼睛裡,看到了兩個人的眼淚。
四三
我是如何愛你的?讓我仔細核算。
我盡我心靈所能觸及的深度、廣度以及高度來愛你。
正如我努力地在宇宙中尋求上帝的存在以及上帝的恩典。
我愛你就猶如需要日光和燭焰,每天都不能離開。
我不假思索地愛你,就猶如勇士們為正義而奮斗。
我純潔地愛你,
就猶如他們在贊美面前羞赧地低下了頭。
我愛你,以我幼時的信仰;
我愛你,以我的滿懷熱情,
就猶如往昔滿腔的悲傷;
我愛你,等同於隨著聖人消逝而消逝的愛情;
我愛你,以我終生的呼吸,微笑和眼淚。
假如這一切都是上帝的安排,
那麼,我生前愛你,死後亦愛你。
⑧ 求優美清新的英文詩,帶翻譯
又是一個寂寥的夜,
幽幽的月光,
透過寒窗射進來。
我伏在案頭,
一如既往地,
遊走在無味的軼事中。
神思抽離:
白晝的工作達到幾分期許?
今朝的生活又何以慰悅。
還有,還有,我的小秘密:
可知,儂的所有,
一顰一笑,一動一靜。
我都擷取在了眼簾,
融化在了心尖。
又是一聲嘆息,
幾許惆悵。
抵得住猛虎般的波濤,
卻越不過你內心的牆垣。
片刻地凝想:
也許,
青春的徐風,吹拂了旁人,
卻單單地,避開了自己。
Is asolitude ofthenight,
The faintmoonlight,
"ThroughHanchuangshone.
I layonthedesk,
As always,
Walk in thetastelessanecdotes.
Spiritualpulled out:
Theday'swork to achievethesort ofexpectations?
ThepresentlifewhycomfortWyatt.
Then there'smylittle secret:
We can see,allofLennon,
Smiles,a movestatic.
I havetoretrieveinthe eye,
Meltin theapex.
Andsigh,
Dash ofmelancholy.
Withstand thewavesTigers,
Talksbutyour innerwall.
Ning Xiangmoment:
Perhaps,
YouthXuwind, that blowsthe others,
Butjustto avoidtheir own.
⑨ 有些什麼好聽的英文詩 急求!!!
一首經典的英文詩 也是我最喜歡的:I saw the weep I saw the weep(我見過你哭) the big bright tear(晶瑩的涙珠)came over that eye of blue(從藍眼睛滑落) and then methought it did appear(像一朵夢中出現的紫羅蘭)a violet dropping dew(滴下清透的露珠)I saw the smile (我見過你笑) the sapphires blaze(連藍寶石的光芒)beside the ceased to shine(也因你而失色) it could not match the living rays(它怎能比得上在你凝視的眼神中) that filld that glance of thine(閃現的靈活光彩)as clouds from yonder sun receive(就如同夕陽為遠方的雲朵)a deep and mellow dye(染上絢爛的色彩) which scarce the shade of coming eve(緩緩而來的暮色也不能) can banish from the sky(將霞光逐出天外)those smiles unto the moodiest mind(你的笑容讓沉悶的心靈)their own pure joy impart(分享純真的歡樂) their sunshine leaves a glow behind(這陽光留下了一道光芒) that lightens over the heart(照亮了心靈上空)
⑩ 有顏色的英語詩歌
What is pink? A rose is pink 什麼是粉紅色?
By the fountain's brink. 噴泉邊的玫瑰就是粉紅色。
What is red? A poppy's red 什麼是艷紅色?
In its barley bed. 在大麥床里的罌粟花就是艷紅色。
What is blue? The sky is blue 什麼是蔚藍色?天空就是蔚藍色,
Where the clouds float thro'. 雲朵飄過其間。
What is white? A swan is white 什麼是白色?
Sailing in the light. 陽光下嬉水的天鵝就是白色。
What is yellow? Pears are yellow, 什麼是黃色?梨兒就是黃色,
Rich and ripe and mellow. 熟透且多汁。
What is green? The grass is green, 什麼是綠色?草就是綠色,
With small flowers between. 小花摻雜其間。
What is violet? Clouds are violet 什麼是紫色?夏日夕陽里的
In the summer twilight. 彩霞就是紫色。
What is orange? Why, an orange, 什麼是橘色?當然啦!
Just an orange! 橘子就是橘色。
(該詩是小學學習的一首趣味詩,有助於小學生掌握一些基本單詞。)
2.From practical perspective從現實主義角度來看
Love may be viewed as colorless愛可能被認為是無色的
When romantically reflective當以浪漫主義情懷映射時
Color spectrum Love does possess愛確實有了色譜
To couples just discovering it』s laurels對於僅僅發現了它的桂冠的夫妻
Love is yellow like the sun shining bright愛是黃色的像太陽一樣耀眼光亮
To lovers who have engaged in quarrels對於總是陷於爭吵之中情侶
Love is deep blue like a sky late at night愛是深灰色的像深夜的天空
In eyes of lovers enjoying honeymoon precursories在享受蜜月的情侶眼裡
Love appears red as hearts gracing valentines愛的紅色的就像心的顏色,如赤潮般的情人節
To lovers working together to overcome life』s adversities對於努力共同渡過生活困境的情侶來說
Love holds evergreen hues like cypress and pines愛是長青的,就像常春藤和松樹
For lovers celebrating wedding anniversaries對於慶祝結婚紀念日的情侶來說
Love glows gold in rings where diamond luster shines愛是戒指上閃著的金光,在那裡鑽石光澤耀眼光亮
Love can be soft and swirling 愛是溫柔的,迴旋的
As on paisley patterned gowns就像佩里斯花樣的線紋禮服
Or calliope colors twirling或者汽笛風琴花色的打旋
Like parades entering towns像進入鎮中的遊行隊伍
Love』s colors can sometimes be muted愛的顏色有時候可能是無聲的
Like the softness of gray skies就像灰白天空的柔和
Love』s vibrancy briefly diluted愛的生機瞬息飛散
Whenever a loved one dies無論何時心愛之人死亡
Where there isn』t quite enough Love或者當愛意不足之時
Life is pencil lines decidedly frail生命是鉛筆線決然脆弱
Where there is total lack of Love當愛無蹤可尋
Life may appear as colorless and pale生命可能會變的無色慘白
Where Love is most plenteous當愛意灌滿
Life appears to be increasingly colorful生命即刻充滿各種色彩
And when shared between lovers like us當愛人如你我這般分享彼此
Love reveals the colors, which are most beautiful愛就顯露了它最美的顏色
(該詩屬於比較哲理性的詩,主要講述的是「愛」。)