康乃馨的法語
『壹』 為什麼法國人不喜歡康乃馨的花
康乃馨在法語里稱Oeillet,與「扣眼」、「鈕孔」同音,被人稱為「魔鬼之眼」,屬不祥之物。
『貳』 一些花名用法語怎麼說
chrysanthème 菊花 oeillets 康乃馨
acacia 洋槐
azalée 杜鵑
belle de nuit 紫茉莉,胭脂花
bruyère 歐石南
camélia 山茶
iris 鳶尾,藍蝴蝶版花
jasmin 茉莉
lis 百合 pureté
violette 紫羅蘭權 modestie
rose 玫瑰 amour
『叄』 為什麼對法國和俄羅斯人不能隨便贈送康乃馨
因為康乃馨在法語之中與「紐扣」同音,被稱之為「魔鬼之眼」,而在俄羅斯康乃馨是可以版贈送的,但是權要按單數送花。康乃馨,大部分代表了愛,魅力和尊敬之情,紅色代表了愛和關懷。
康乃馨是優異的切花品種。矮生品種還可用於盆栽觀賞。花朵還可提香精。這種體態玲瓏、斑讕雅潔、端莊大方、芳香清幽的鮮花,隨著母親節的興起,成為全球銷量最大的花卉。我國廣泛栽培供觀賞,有很多園藝品種,耐瓶插,常用作切花,溫室培養可四季開花。
『肆』 法國人喜歡的禮物 法國人用什麼禮物
1. 在法國,不能向初次結識的朋友送禮,應等下次相逢的適當時機再送。
2. 法國專送花別捆紮,送幾支不捆紮的鮮屬花,菊花在法國只在葬禮上才用;不可送康乃馨,康乃馨在法語里稱Oeillet,與「扣眼」、「鈕孔」同音,被人稱為「魔鬼之眼」,屬不祥之物。
3. 不能送刀、劍、剪之類鋒利的東西,這些東西在法國象徵著友誼的破裂。
4. 不要帝帶本公司的標志的禮物,不然會被認為是在做廣告不是在送禮。
5. 禮品不能太便宜但也絕對不能太貴,否則讓人覺得行賄或者欠了你什麼
6. 最好不要送葡萄酒,葡萄酒在法國是大路貨,就像中國的二鍋頭或者老陳醋,不算禮物。
『伍』 不宜送外國人的禮物
給美國人送禮物,包裝禮品時不要用黑色的紙,黑色在美國人眼裡是不吉利版的顏色。
世界各國的權送禮禁忌:
1、日本:禮物應該包裝好,但不要用白色或色彩明亮的包裝紙,因為在日本文化里,白色象徵死亡,明亮的顏色則會顯得過分花哨,不夠莊重。禮物應該包裝好,但不要用白色或色彩明亮的包裝紙,因為在日本文化里,白色象徵死亡,明亮的顏色則會顯得過分花哨,不夠莊重。
2、法國:到法國人家做客的話,千萬不能帶菊花、杜鵑花及其他黃色的花朵,因為在法國(或其他法語區)菊花代表哀傷,只能用在葬禮上。而其他黃色的花朵則象徵著夫妻間的不忠貞,也不宜送。另外,康乃馨在法語里與「扣眼」同音,被稱為「魔鬼之眼」,屬於不祥之物。此外,花束不能捆紮、不能帶土,還必須是單數。但要避開不吉利的「13」。送法國人禮物不要送帶有仙鶴圖案的禮物,不要送核桃,刀劍、餐叉等有刃的東西也不能送,這些「利器」會引起朋友間的爭斗。
3、韓國:在韓國,4是不吉利的數字,不要送4件一套的禮物。
4、德國:德國不愛尖銳禮物,德國人很注意禮物的包裝,禮品切勿用白色、黑色或棕色的包裝紙或絲帶包紮。另外,不要送尖銳的東西,因為德國人視其為不祥之兆。
『陸』 求各種植物的法語
le glaïeul 劍蘭
l'iris 鳶尾
la marguerite 雛菊
le chrysanthème 菊花
la gypsophile 滿天星
l'œillet 康乃馨
l'acacia 洋槐
le lis 百合
la giroflé版e 紫羅蘭
la rose 玫瑰權
la pivoine 牡丹
『柒』 法國人喜歡中國的什麼送什麼中國禮物好呢
1.
在法國,不能向初次結識的朋友送禮,應等下次相逢的適當時機再送版。
2.
法國送花別捆紮,送權幾支不捆紮的鮮花,菊花在法國只在葬禮上才用;不可送康乃馨,康乃馨在法語里稱oeillet,與「扣眼」、「鈕孔」同音,被人稱為「魔鬼之眼」,屬不祥之物。
3.
不能送刀、劍、剪之類鋒利的東西,這些東西在法國象徵著友誼的破裂。
4.
不要帝帶本公司的標志的禮物,不然會被認為是在做廣告不是在送禮。
5.
禮品不能太便宜但也絕對不能太貴,否則讓人覺得行賄或者欠了你什麼
6.
最好不要送葡萄酒,葡萄酒在法國是大路貨,就像中國的二鍋頭或者老陳醋,不算禮物。
『捌』 康乃馨名字的來由
「康乃馨」
該詞直接借自法語carnation『flesh color』(肉紅色的),而法語carnation則源自拉丁語caro / carnis『flesh』(肉)。15至16世紀時,美術家用carnation來表示「肉紅色(的)」。此後不久,一種肉紅色的花也被命名為carnation,漢語作「(麝)香石竹」或音譯為「康乃馨」,盡管這種花不全是肉紅色的,也有其他顏色的,但carnation一直作為該花的花名沿用至今。
康乃馨的簡介
學名:Dianthus caryophyllus
英名:Carnation, Caronation
別名:香石竹、荷蘭石竹、丁香石竹、神聖之花、麝香石竹、絹絨花、母親花、紅茂花
植物分類:石竹科
園藝分類:多年生草本
原產地:南歐地中海一帶
花色:紅、深紅、紫、紫紅、桃紅、粉紅、黃、乳黃、橘紅、白以及鑲邊、斑點等復色
花期:全年,但仍以二至六月開花最盛
康乃馨的故事
公元1907年5月,美國有位安娜賈倫斯女士,她在母親逝世的追悼會上獻上一束康乃馨花。後來,她認為所有的人都應該選定一天來懷念母親,報答母親的養育之恩。於是她請來親戚、朋友,向他們說明了自己的想法,得到大家的贊同。接著安娜的故鄉費城在1908年5月10日舉行了「母親日」。她繼續呼籲,寫了幾千封信給國家議員、州長和各地有影響的人士。她的努力產生了效用。國會提議,每年5月的第二個星期日為法定的假日,為所有的母親舉行慶祝活動。1909年5月9日,威爾遜總統正式簽署,把每年5月第二個星期日定為「母親節」。如今世界上大多數國家的人們都在這一天開展慶祝「母親節」的活動。 母親之花——康乃馨。
『玖』 求翻譯一首法語小詩
呵呵,這可不是首小詩,因為很喜歡這個格調,試譯如下:
題目:逝去的愛
Bientôt l'île bleue et joyeuse
Parmi les rocs m'apparaîtra;
L'île sur l'eau silencieuse
Comme un nénuphar flottera.
綠色的小島,充滿著喜悅
通過岩石的縫隙,向我靠近
在靜靜的海面上
象睡蓮一樣在漂浮
A travers la mer d'améthyste
Doucement glisse le bateau,
Et je serai joyeux et triste
De tant me souvenir Bientôt!
在蔚藍色的海面上
船兒在向前劃行
我悲喜交集
這將成為我的回憶!
Le vent roulait les feuilles mortes;
Mes pensées
Roulaient comme des feuilles mortes,
Dans la nuit
枯葉在風中飄動
正如我的情感
在黑夜中不停地起伏
Jamais si doucement au ciel noir n'avaient lui
Les mille roses d'or d'où tombent les rosées!
Une danse effrayante, et les feuilles froissées,
Et qui rendaient un son métallique, valsaient,
Semblaient gémir sous les étoiles, et disaient
L'inexprimable horreur des amours trépassés.
是千萬支金色的玫瑰花
在溫柔的夜空中如此的散落
象破碎的樹葉,在瘋狂起舞
還伴隨著金屬般的聲音
跳起了華爾茲;
聽上去又象是在星空下的呻吟--
愛情逝去是如此的可怖!
Les grands hêtres d'argent que la lune sait
Etaient des spectres: moi, tout mon sang se glaçait
En voyant mon aimée étrangement sourire.
月亮親吻著參天的銀樹
幽靈般地在絮語:
只有當看到我愛的人微笑
我,所有血液才會開始流動。
Comme des fronts de morts nos fronts avaient pâli,
Et, muet, me penchant vers elle, je pus lire
Ce mot fatal écrit dans ses grands yeux: l'oubli.
既然愛情已經死去,變得蒼白無力
從她的沉默中,在她的眼神里
只讀出致命的兩個字:忘記!
Le temps des lilas et le temps des roses
Ne reviendra plus à ce printemps-ci;
Le temps des lilas et le temps des roses
Est passés, le temps des oeillets aussi.
紫丁香和玫瑰花呀
在這個春天裡不會再次開放
因為她們開放的季節已成過去時
康乃馨也是如此
Le vent a changé, les cieux sont moroses,
Et nous n'irons plus courir, et cueillir
Les lilas en fleur et les belles roses;
Le printemps est triste et ne peut fleurir.
風來了,天暗了,
我們再也不能一起去那郊外,採摘花兒
紫丁香和玫瑰花又要開了
但是這個春天是憂傷的,無花的季節
Oh! joyeux et doux printemps de l'année,
Qui vins, l'an passé, nous ensoleiller,
Notre fleur d'amour est si bien fanée,
Las! que ton ser ne peut l'éveiller!
啊,去年那充滿歡樂、溫暖的春天
曾給我們多少的慰籍
我們的愛情是多麼的芬芳
可惜,只有你的吻才能再次喚起!
Et toi, que fais-tu? pas de fleurs écloses,
Point de gai soleil ni d'ombrages frais;
Le temps des lilas et le temps des roses
Avec notre amour est mort à jamais.
親愛的,你在做什麼呢?
沒有盛開的鮮花
沒有陽光的照耀
沒有綠蔭的陪伴
紫丁香和玫瑰花
伴隨著我們的愛情
永遠的逝去了......