外國人看茉莉花
Ⅰ 春晚那個外國人唱的茉莉花為什麼在重播里被刪掉了
要不你看的是精簡版吧。一直沒有刪除啊
Ⅱ 為什麼茉莉花那首歌在外國那麼著名
茉莉花》自古以來流行全國,有各種各樣的變種,但以流行於江南一帶的一首傳播最廣,最具代表性。她旋律委婉,波動流暢,感情細膩;通過贊美茉莉花,含蓄地表現了男女間淳樸柔美的感情。早在清朝乾隆年間出版的戲曲劇本集《綴白裘》中,就刊載了它的歌詞,可見其產生流傳年代的久遠。
十八世紀末年,有個外國人將她的曲調記了下來,歌詞用意譯的英文和漢語拼音並列表示。後來,又有個叫約翰·貝羅的英國人來華,擔任英國第一任駐華大使的秘書。1804年,他出版了自己的著作《中國游記》。也許在他眼裡《茉莉花》是中國民歌的代表吧,所以在著作中特意把《茉莉花》的歌譜刊載了出來,於是這首歌遂成為以出版物形式傳向海外的第一首中國民歌,開始在歐洲和南美等地流傳開來。
1924年,世界著名歌劇大師、義大利作曲家普契尼在癌症的病患中完成了歌劇《圖蘭多特》的初稿後逝世。該劇以中國元朝為背景,虛構了一位美麗而冷酷的公主圖蘭多特的故事。普契尼把《茉莉花》曲調作為該劇的主要音樂素材之一,將它的原曲改編成女聲合唱,加上劇中的角色全都穿著元朝服飾,這樣就使一個完全由洋人編寫和表演的中國故事,有了中國的色彩和風味。1926年,該劇在義大利首演,取得了很大成功。從此,中國民歌《茉莉花》的芳香,隨著這部歌劇經典的流傳而在海外飄得更廣。
據近年來媒體報導,《茉莉花》原名《鮮花調》,本來有三段歌詞,依次歌唱茉莉花、金銀花和玫瑰花。1942年,音樂家何仿到隸屬江蘇省揚州市的儀征市六合金牛山地區采風,從當地一位知名的民間藝人那裡,採集到了這首在當地廣為傳唱的民歌,將她的曲調及歌詞一一記錄了下來。1957年,他將原曲原詞作了改編,三段歌詞都用同一曲調,由原來歌唱三種花改成集中歌唱茉莉花,並以悠揚婉轉的拖腔作結束,遂成為現在大家所熟悉的這個樣子。該曲當年由前線歌舞團演唱,後由中國唱片社出了唱片,於是得到進一步的流傳。
本世紀初年,張藝謀在它導執的申奧、申博宣傳片中,都用《茉莉花》作背景音樂。2003年8月3日,2008年奧運會徽——「中國印.舞動的北京」在北京天壇公園祈年殿隆重揭曉。當著名運動員鄧亞萍和著名影星成龍扶著會徽緩緩走上祈年殿時,管弦樂又響起了《茉莉花》的旋律。此時此刻你所聽到的《茉莉花》的樂聲,委婉中帶著剛勁,細膩中含著激情,飄動中蘊含堅定,似乎向世人訴說:《茉莉花》的故鄉——古老的中國正在闊步向前。隨著這些電視片的播放,相信《茉莉花》的芳香,將飄得更遠更廣。
Ⅲ 很多年前看過的,一個外國人演奏的薩克斯風《茉莉花》,有一紅衣服女子伴舞,飄落著玫瑰花瓣的MTV,哪裡能找
網路音樂里搜搜看
Ⅳ 為什麼西方人熟悉<茉莉花>呢
希臘首都雅典稱為茉莉花城。菲律賓、印度尼西亞、巴基斯坦、巴拉圭、突尼西亞和泰國等把茉莉和同宗姐妹毛茉莉、大花茉莉等列為國花。美國的南卡羅來納州定為州花。泰國人把它作為母親的象徵。在花季,菲律賓到處可見潔白的茉莉花海,使整個菲律賓都散發著濃濃的花香。在中國,2006年11月,江蘇省將茉莉花定為省花。
在獨立之前,由美國管理,在早則臣服於西班牙人;在邊牙人統治期間,曾有一些不甘國土被侵的革命志士;其中一位叫做拉剛家林的熱血志士,在毅然參加愛國行動和女友李婉婉話別時說"親愛的,如果我不幸血流大地,希望你不要難過,也不要忘記我,請時時為我禱告!""我會的!我發誓一生一世深愛著你! "李婉婉也表明自己的心意
不幸的是,西班牙人船堅炮利,很快就粉碎了菲律賓志士的美夢! 拉剛家林也為國捐驅了!李婉婉悲痛不已,每天以淚洗面,身體因此一天不如一天,最後終於香消玉殞;朋友把她安葬以後,沒想到墓地竟長出一朵從沒見過,清香動人的白色花朵,那就是茉莉花,這個故事一直流傳在民間,茉莉花也因此根深蒂固地活在菲人心中!
1943年二月一日,駐菲的總督莫非,幾經考慮後,公布選定茉莉花為菲律賓之花;當菲人獨立自治後,這個千島之國仍然把象徵純潔和永恆愛情的茉莉花定為國花
《茉莉花》是江蘇民歌,這是眾所周知的,因為江蘇的版本最早、也最具代表性,但發源地卻頗具爭論。現在的主流觀點是《茉莉花》起源於揚州。
上世紀90年代,江蘇省的南京、鹽城等城市爭相站出來說他們是民歌《茉莉花》的發源地,而且還在一些媒體上發表文章,加以證明。2000年10月16日,兩位揚州文化人在媒體上發表了一篇《「茉莉花」源自揚州清曲》的文章,此後再沒有聽到其他不同的聲音了。這兩位文化人分別是揚州清曲研究室常務副主任朱祥生和副主任聶峰。其中,聶峰先生還師從於近代的揚州清曲表演大師王萬青。長期沉澱的清曲知識,使兩人堅信《茉莉花》源於揚州清曲。
這首膾炙人口的揚州小調,隨著揚州在當時的影響而傳頌全國,且影響了其他許多地方的戲曲和曲藝。150年前,揚州作為當時中國的經濟文化中心和世界著名都市,其孕育出的《茉莉花》在當時可謂是家喻戶曉,人人會哼。幾十年後,普契尼創作《圖蘭朵》時,選用這樣一首既能代表東方韻味又風靡中國的《茉莉花》作為主題音樂,襯托中國人的愛情故事,既自然也屬必然。
十八世紀末年,有個外國人將她的曲調記了下來,歌詞用意譯的英文和漢語拼音並列表示。後來,又有個叫約翰·貝羅的英國人來華,擔任英國第一任駐華大使的秘書。1804年,他出版了自己的著作《中國游記》。也許在他眼裡《茉莉花》是中國民歌的代表吧,所以在著作中特意把《茉莉花》的歌譜刊載了出來,於是這首歌遂成為以出版物形式傳向海外的第一首中國民歌,開始在歐洲和南美等地流傳開來。
1924年,世界著名歌劇大師、義大利作曲家普契尼在癌症的病患中完成了歌劇《圖蘭多特》的初稿後逝世。該劇以中國元朝為背景,虛構了一位美麗而冷酷的公主圖蘭多特的故事。普契尼把《茉莉花》曲調作為該劇的主要音樂素材之一,將它的原曲改編成女聲合唱,加上劇中的角色全都穿著元朝服飾,這樣就使一個完全由洋人編寫和表演的中國故事,有了中國的色彩和風味。1926年,該劇在義大利首演,取得了很大成功。從此,中國民歌《茉莉花》的芳香,隨著這部歌劇經典的流傳而在海外飄得更廣。
據近年來媒體報導,《茉莉花》原名《鮮花調》,本來有三段歌詞,依次歌唱茉莉花、金銀花和玫瑰花。1942年,音樂家何仿到隸屬江蘇省揚州市的儀征市六合金牛山地區采風,從當地一位知名的民間藝人那裡,採集到了這首在當地廣為傳唱的民歌,將她的曲調及歌詞一一記錄了下來。1957年,他將原曲原詞作了改編,三段歌詞都用同一曲調,由原來歌唱三種花改成集中歌唱茉莉花,並以悠揚婉轉的拖腔作結束,遂成為現在大家所熟悉的這個樣子。該曲當年由前線歌舞團演唱,後由中國唱片社出了唱片,於是得到進一步的流傳。
本世紀初年,張藝謀在它導執的申奧、申博宣傳片中,都用《茉莉花》作背景音樂。2003年8月3日,2008年奧運會徽——「中國印.舞動的北京」在北京天壇公園祈年殿隆重揭曉。當著名運動員鄧亞萍和著名影星成龍扶著會徽緩緩走上祈年殿時,管弦樂又響起了《茉莉花》的旋律。此時此刻你所聽到的《茉莉花》的樂聲,委婉中帶著剛勁,細膩中含著激情,飄動中蘊含堅定,似乎向世人訴說:《茉莉花》的故鄉——古老的中國正在闊步向前。隨著這些電視片的播放,相信《茉莉花》的芳香,將飄得更遠更廣。
Ⅳ 為什麼《茉莉花》這首歌在國外是最能代表中國文化的
茉莉花原產於中國西部,茉莉花是我國的第二國花。茉莉花素潔、濃郁、清芬、久遠,它的花內語表示愛情和友容誼。
十八世紀末年,有個外國人將她的曲調記了下來,歌詞用意譯的英文和漢語拼音並列表示。後來,又有個叫約翰·貝羅的英國人來華,擔任英國第一任駐華大使的秘書。1804年,他出版了自己的著作《中國游記》。也許在他眼裡《茉莉花》是中國民歌的代表吧,所以在著作中特意把《茉莉花》的歌譜刊載了出來,於是這首歌遂成為以出版物形式傳向海外的第一首中國民歌,開始在歐洲和南美等地流傳開來。
Ⅵ 用Jasmine做英文名好嗎老外怎麼看除了茉莉花還有什麼寓意嗎聽著像扎死你
就那樣吧,不能算一個好名字。你見過明星取這個名字的沒有?
中國人聽到老外取個內中國名字叫張牡丹、李茉容莉,差不多。不過,偉大的莎士比亞曾說:「That which we call a rose by anyother name would smell as sweet.」(玫瑰就算換了一個名字,它的香味依然如舊!)只要人對,名字隨便啦。
Ⅶ 為什麼外國人一度認為茉莉花是中國國歌
就像我們把the mass 錯認為是二戰時的德國國歌。
Ⅷ 怎麼向外國人介紹 好一朵美麗的茉莉花
好一朵美麗多大菊花
Ⅸ 「古箏·彈唱」《 茉莉花》為什麼外國人都愛聽這首
清末抄時期,清朝初次和國際襲交涉,國外都奏國歌,而中國並無國歌,遂演奏茉莉花作為國歌。所以,茉莉花是中國走向國際的第一首曲子,也很有辯識度,代表著中國古典文化,所以國際友人最熟悉的中國曲子就是這首茉莉花。