當前位置:首頁 » 玫丹百香 » 牡丹亭英文版

牡丹亭英文版

發布時間: 2025-08-26 13:06:50

Ⅰ 《牡丹亭》的英文名字是什麼

《牡丹亭》的英文標准名字:The peony pavilion

Ⅱ 牡丹亭用英文怎麼說

Peony Pavilion

Ⅲ 有誰知道哪兒有《牡丹亭》的英文介紹么

The Peony Pavilion

"The Peony Pavilion" is a masterpiece by Tang Xianzu, the greatest poet playwright of the Ming dynasty (1368-1644). In an utterly refined and languidly poetic style, the play reveals romantic yearnings and afflictions of love enred by the young in the feudalistic society of China. Its central theme proclaims the significance of an ultimate triumph of 'love' over 'reason'. This daring and avant-garde subject, which is an outcry against the suppressive tradition, together with the moving poetics of the language, makes the poet's endorsement of freedom of love between the two young protagonists a lasting force in the history of Chinese literature and theater.

In the early years of the Southern Sung dynasty (1127-1279), a beautiful young lady named Du Liniang, daughter of the Governor of Nanan, was strictly ecated and could not step out of her chambers without her parents' permission. One day without her parents' knowledge Du went into the garden with her maid. Watching the splendor of the spring at its peak, she was overcome with deep feelings. In a drowsy trance, she dreamt that she had a secret rendezvous with a young scholar under a plum tree by the side of the Peony Pavilion. Ever since returning from the garden, she was haunted by memories of her dream lover and, after seeking the dream in vain, fell ill and soon died of a broken heart. After her death, Du's spirit kept searching for the young scholar. Her persistence won over the Judge of the Netherworld and she was allowed to be reincarnated.

Three years later, a young scholar named Liu Mengmei stayed at the temple where Du was buried. He wandered in the garden and came across Du's portrait. The young lady in the portrait looked familiar and he could not help calling her. In response to his calling, the young lady came out of the picture. He fell in love with her even though he learnt that she was a ghost. On the following day, Liu g up Du's grave and opened the coffin. Du came back to life and married Liu. The couple lived happily thereafter.

Su Yuan (Sweeping the Garden)

Du Liniang tells her maidservant to call in the gardener sweeping the petals off the garden paths. So she can take a walk in there.

You Yuan (A Stroll in the Garden)

Du Liniang, accompanied by her maidservant, enters the garden for the first time in her life. The spring flowers are in full bloom. The young lady is struck by the beauty of nature and suddenly feels the joys, as well as the pains, of life.

Jing Meng (An Interrupted Dream)

Tired from the stroll in the garden, Liniang falls asleep in her chambers and dreams that she returns to the garden, encounters a young man under a plum tree and has an intimate moment with him. Awakened from the dream by her mother, Liniang feels that her real life is aimless and confined.

Xun Meng (Dreamland Revisited)

Liniang revisits the garden where she dreamed of passions. Haunted by the sweet memories of the dream, she longs to meet in real life the charming young man. Realizing, however, the impossibility of another encounter with him, she sinks into despair. When leaving the garden, Liniang foresees her own tragic ending: to die soon of this affliction of love.

Li Hun (Keening)

Seeking her dream in vain, Liniang falls ill and dies in autumn. Before her death, Liniang asks her maid to place her self-portrait in a box and hide it underneath a rock. She also asks her mother to bury her under the plum tree in the garden. After death, Liniang's ghost keeps on her pursuit of love.

Shi Hua (Finding a Portrait)

One spring, Liu Mengmei, a sensitive and lovelorn young scholar on his way to the capital for an imperial examination, falls ill and finds his pied-a-terre at Mei Hua Guan (Apricot Blossom Taoist Temple). After a few days of recumbency and medication he feels better, but much weakened physically and listless spiritually. In his attempt to buoy up his spirit, he decides to take a stroll in a locally garden. The garden, it turns out, once part of a grand estate, is nothing now but a waste land of weeds and wild bushes. The ruined garden has increased his nameless melancholy. While staggering along and lamenting the desolate sight, he comes across a portrait half hidden under a rock. Upon further examining he becomes certain that it is a portrait of Guan Yin, the Goddess of Mercy; for the beauty of the lady in the portrait is such that he has not seen or imagined possible before. In his current state of mind, Liu thinks it wise to take home with him the portrait, in hope that the lady in the portrait -- should she indeed be the Goddess of Mercy -- would bestow upon him some spiritual solace and mental peace. He somberly promises the lady in the portrait love and respect before he takes leave of the garden carrying the portrait.

Jiao Hua (Calling to the Portrait)

Mengmei figures out that the portrait is a lady's travel log. The poem on the portrait reminds him that in last spring he had a dream. Dreamt that he was in a very large garden and there was a beautiful girl standing under the plum tree. It is the lady in the portrait. After composing a poem to her, Mengmei hangs the portrait on the wall and calls to her.

You Hui (A Romantic Encounter)

Liu hangs Du's portrait on the wall and calls to her. Du's ghost, wandering in the garden, hears him. She comes to his room, sees the portrait, and decides to meet him. Not knowing that she is a ghost, Liu is surprised by such a visit from a beauty and falls in love with her. The two have a very passionate night.

Ming Shi (Pledging Love)

Du comes to meet Liu every night. Liu does not realize that he is in love with a ghost until the moment he proposes marriage. It is at that time that Du tells the truth. She also tells Liu that they can no longer see each other unless Liu takes some actions to bring her back to life.

Huan Hun (Returning to Life)

Following Du's instructions, Liu digs up Du's grave in the garden. Du comes back to life when Liu opens her coffin.

Ⅳ 《許淵沖譯牡丹亭》:明代傳奇劇目《牡丹亭》的漢英對照版本

文/石墨楊(shimoyang11)

錢鍾書先生評價:「許淵沖的譯文,靈活自如,令人驚奇。古典文學大家葉嘉瑩誇贊:音韻皆美、情味悠長。」

中國歷史上有四大古典詩劇:元代的《西廂記》,明代的《牡丹亭》,清代的《長生殿》和《桃花扇》。

《西廂記》寫愛情和封建思想的矛盾,《牡丹亭》更進一步,寫愛情的生死斗爭。如果說《西廂記》中愛情戰勝了父母之命的封建思想,那麼《牡丹亭》中的杜麗娘還魂,起死回生簡敗,可說是愛情戰勝了死亡。四大詩劇差不多同時期,莎士比亞的歷史悲劇可與之相媲美。

翻譯巨匠許族搭淵沖用出神入化的翻譯手法將明代劇作家湯顯祖的代表作《牡丹亭》譯成英文,使讀者感受中國傳統文學經典在外文語境下的獨特魅力。

在翻譯的道路上,許淵沖先生一直追求的不只是通過單詞來將中國的文采傳遞到外國人的面前,他更在乎的是如何能夠讓外國友人感受到中國的文學精華。

許淵沖是中國著名的翻譯家,著譯有中、英、法文作品百餘部,被譽為「詩譯英法人」。2010年獲得中國翻譯協會表彰個人的榮譽獎項「中國翻譯文化終身成就獎」。2014年獲得國際翻譯界獎項之一——國際翻譯家聯盟(國際譯聯)2014「北極光」傑出文學翻譯獎。2017年獲全球華人國學大典海外影響力獎。

《牡丹亭》的作者是湯顯祖,中國明代戲曲家、文學家,其成就以戲曲創作為。被稱為「中國的莎士比亞」。

《牡丹亭》具有鮮明的浪漫主義特色,湯顯祖熱情奔放地賦予「情」以超越生死的力量。杜麗娘經歷了現實、夢幻與幽冥三個境界,這顯然是作者幻想的產物。作者借用三種境界的藝術對比來表達理想和思想,用夢幻和幽冥反襯出了現實的殘酷。

杜麗娘的夢境是那麼溫柔纏綿、五彩繽紛。醒過來面對的是母親的嘮叨和凄涼枯燥。幽冥中判官雖然面目猙獰,畢竟替她查了婚姻簿,放她出了枉死城,體現了一種人情味。還魂後面對的父親反而只有冷酷和僵硬。這些都很好地體現了作者對理學的批判力量。

作品呈現著光怪陸離的色彩,花神、土地、地府判官、鬼卒,與現實中的人物結構成了現實和精神的兩重世界,深刻描繪了封建社會的本質。讓現實中不可能的愛情理想成為實現,體現了作者強烈的理想主義色彩。

劇中的曲文,表現了作者在藝術語言上的成就。特別在抒情方面,在描繪人物性格、刻畫杜麗娘的心理活動和精神世界方面非常細致真實。

《牡丹亭》是中國四大古典戲劇之一,描寫了杜麗娘與柳夢梅的傳奇愛情故事。《牡丹亭》中,杜麗娘為了愛情而斷送了青春,但她命中註定和柳夢梅成親,所以一波三折,夢中、死後、復生三度締結良緣。《牡丹亭》含蓄深刻,如「把俺玉山推倒,便日暖玉生煙」說的是「玉山」,指的是攔穗顫麗娘的玉體;說的是「生煙」,指的是男女的歡情。

《牡丹亭》中佳句名句,令人著迷,念念不忘。

人易老,事多妨,夢難長。一點深情,三分淺土,半壁斜陽。

夢短夢長俱是夢,年來年去是何年。

則為你如花美眷,似水流年。是答兒閑尋遍,在幽閨自憐。

人世之事,非人世所可盡。

這般花花草草由人戀,生生死死隨人願,便酸酸楚楚無人怨。

偶然間心似繾, 梅樹邊, 似這般花花草草由人戀、生生死死隨人怨、便凄凄慘慘無人念,

待打並香魂一片,守得個陰雨梅天。

在每出結尾的下場詩,全部採用全唐詩。可見湯顯祖的功底之深厚。

如「門前梅柳爛春暉(張窈窕),

夢見君王覺後疑(王昌齡)。

心似百花開未得(曹松),

託身須上萬年枝。(韓偓)」

Before the door spring shines on mume and willow trees.

How could I dream of royal favor as I please?

Unlike the flower in full bloom my heart appears.

Could I grow old as a pine of ten thousand years?

在「慈戒」一出戲中,老旦上:「昨日勝今日,今年老去年。可憐小兒女,長自綉窗前。」

Not so good as yesterday today may appear,

But we grow older this year than last year

Thanking of my daughter,I sighed.

How could she sit all day by window side?

許淵沖先生的譯文中,韻律美、意向美、表達美「三美」並存,不僅有傳統文化格式上的工整押韻,更有傳統文化思想上的意境。

百歲老人、翻譯大家許淵沖老先生的譯文,生動闡釋了中華古典劇目的意境與文字張力。本書為明代傳奇劇目《牡丹亭》的漢英對照版本,文風典雅清麗。雙語閱讀提升英文閱讀能力,有益於英語的學習,又能給人耳目一新的感受,將中國之美變成世界之美。

《許淵沖譯牡丹亭》這本書,逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書以漢英對照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,並對中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學習。

墨楊世無雙,贈君一枝梅!

Ⅳ 牡丹亭簡介翻譯 急急急

此劇描寫了官宦之女杜麗娘一日在花園中睡著
,與一名年輕書生在夢中相愛,醒後終日尋夢
不得,抑鬱而終。杜麗娘臨終前將自己的
畫像封存並埋入亭旁。三年之後,嶺南書
生柳夢梅赴京趕考,適逢金國在邊境作亂,
杜麗娘之父杜寶奉皇帝之命赴
前線鎮守。其後柳夢梅發現杜麗娘
的畫像,杜麗娘化為鬼魂尋到柳夢梅並
叫他掘墳開棺,杜麗娘復活。隨後柳夢梅
趕考並高中狀元,但由於戰亂發榜延時
,仍為書生的柳夢梅受杜麗娘之託
尋找到丈人杜寶。杜寶認定人胡言亂語
,隨即將其打入大獄。得知柳夢梅
為新科狀元之後,杜寶才將其放出,
但始終不認其為女婿。最終
鬧到金鑾殿之上才得以解決,
杜麗娘和柳夢梅二人
終成眷屬。
【翻譯】
快調で描かれていた官宦の女杜麗娘一日に、庭で寢ていた
で、一人の若い書生夢の中では、愛して、起きて。尋夢かなしみ
もないし、憂うつになってしまった。杜麗娘亡くなる前に自らのだった
畫像を封印して埋めて亭の隣だ。3年後、嶺南(ヨンナム)本だ
生柳夢梅上京科挙ソング、國境地帯で反亂を機種
杜麗娘の父杜寶奉場認皇帝が命じた
前線鎮守だった。続いて柳夢梅杜麗娘が発見された
の畫像を杜麗娘化してから柳夢梅の形をした
墓を呼んで開け、杜麗娘李象復活に成功した。その後柳夢梅
科挙をトップではしているものの、戦亂の合格発表を遅らせだった
にもかかわらず、依然としては書生の柳夢梅が杜麗娘さんに頼まれ
丈人さん杜寶をしなければならない。杜寶認定人奇妙なことだ
大獄、すぐさま阻止さに進出している。知っ柳夢梅
合格した後、杜寶才を新科が放つ、
私がその、そうでした。最終
金鑾殿)までには解決しなければならず、上になって、ようやく
杜麗娘と柳夢梅の2人だけだ
玉の輿だった。

請採納~~~~~~~~~~

Ⅵ 《牡丹亭》的譯本有哪些

《牡丹亭》還被譯成多種文字介紹到國外。德國洪濤生翻譯的《牡丹亭》1933年由北京出回版社出版,全答譯本1937年分別由蘇黎士和萊比錫拉舍爾出版社出版。英文的全譯本由美國的印地安那大學出版社出版,日譯本有兩種版本。此外還有多種單折的譯本。

Ⅶ 牡丹亭英文翻譯

標准翻譯
The Peony Pavilion
---
pavilion
n.[C]
1. (公園、花園中的)亭子,涼亭;閣
2. (博覽會的)展示館
They are looking around the Japanese pavilion.
他們專正在參觀日本展示館。
3. (尖頂)大帳篷屬
4. (大樓等)裝飾華美的突出部分
5. (醫院等內的)分館式建築
6. 【英】(板球場等的)運動員更衣房;休息處

Ⅷ 求《牡丹亭》的英文翻譯~~

The Peony Pavilion

熱點內容
紫丁香觀後感 發布:2025-08-26 14:44:54 瀏覽:496
大茶花特點 發布:2025-08-26 14:43:23 瀏覽:688
抗疫花卉 發布:2025-08-26 14:43:21 瀏覽:301
愛豆七夕 發布:2025-08-26 14:35:31 瀏覽:803
成語玩命猜一朵蓮花 發布:2025-08-26 14:34:56 瀏覽:789
七夕內衣標題 發布:2025-08-26 14:26:01 瀏覽:460
一點紅盆景 發布:2025-08-26 13:59:51 瀏覽:38
盆景手剪 發布:2025-08-26 13:49:00 瀏覽:884
送給老外的情人節賀卡 發布:2025-08-26 13:42:38 瀏覽:360
江西盆景廠 發布:2025-08-26 13:31:09 瀏覽:75