許淵沖翻譯牡丹亭
㈠ 許淵沖英譯牡丹亭名句
情不知所起,一往而情深。——湯顯祖《牡丹亭》
Love once begun ,will never end.
(許淵沖譯)
兩情若是長久時,又豈在朝朝暮暮!——秦觀《鵲橋仙》
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day?
(許淵沖譯)
許淵沖老先生從上世紀 80年代開始,致力於將中國的古典詩詞翻譯成英法韻文。在譯注的過程中,許淵沖一直堅持不僅翻譯詩文,更要譯出詩的意境,且譯後仍能對仗工整。因此,他翻譯出了許多音義雙絕的精品,被稱為「神翻譯」。
《牡丹亭》是湯顯祖最具代表性的作品,語言濃麗華艷,意境深遠。全劇採用抒情詩的筆法,細膩刻畫了人物的情感,語言奇巧、華麗。「至情」的主題奠定了其在中國戲曲史上獨一無二的地位。明朝戲曲評論家沈德符稱:「湯義仍《牡丹亭夢》一出,家傳戶誦,幾令《西廂》減價。」 從美學的角度而言,翻譯是對原作美學價值的再現,文學作品中獨特的美學特質決定了翻譯美學是研究文學作品中的美及其譯文中美的再現極其重要的領域。在戲曲美學上,戲曲之美主要體現在其外在的舞化,音化,曲化,以及內在的情化。筆者認為,翻譯美學為戲曲翻譯研究提供了合適的視角。而許淵沖先生提出的三美標准「音美,形美,意美」恰巧照應了戲曲對美的要求。本文從翻譯美學的角度,系統地研究《牡丹亭》的語言,並結合許氏譯論對許淵沖教授及其兒子許明翻譯的《Dream in Peony Pavilion》中人物,情感,以及語言風格等美學要素的再現進行了嘗試性的研究。
㈡ 《許淵沖譯牡丹亭》:明代傳奇劇目《牡丹亭》的漢英對照版本
文/石墨楊(shimoyang11)
錢鍾書先生評價:「許淵沖的譯文,靈活自如,令人驚奇。古典文學大家葉嘉瑩誇贊:音韻皆美、情味悠長。」
中國歷史上有四大古典詩劇:元代的《西廂記》,明代的《牡丹亭》,清代的《長生殿》和《桃花扇》。
《西廂記》寫愛情和封建思想的矛盾,《牡丹亭》更進一步,寫愛情的生死斗爭。如果說《西廂記》中愛情戰勝了父母之命的封建思想,那麼《牡丹亭》中的杜麗娘還魂,起死回生簡敗,可說是愛情戰勝了死亡。四大詩劇差不多同時期,莎士比亞的歷史悲劇可與之相媲美。
翻譯巨匠許族搭淵沖用出神入化的翻譯手法將明代劇作家湯顯祖的代表作《牡丹亭》譯成英文,使讀者感受中國傳統文學經典在外文語境下的獨特魅力。
在翻譯的道路上,許淵沖先生一直追求的不只是通過單詞來將中國的文采傳遞到外國人的面前,他更在乎的是如何能夠讓外國友人感受到中國的文學精華。
許淵沖是中國著名的翻譯家,著譯有中、英、法文作品百餘部,被譽為「詩譯英法人」。2010年獲得中國翻譯協會表彰個人的榮譽獎項「中國翻譯文化終身成就獎」。2014年獲得國際翻譯界獎項之一——國際翻譯家聯盟(國際譯聯)2014「北極光」傑出文學翻譯獎。2017年獲全球華人國學大典海外影響力獎。
《牡丹亭》的作者是湯顯祖,中國明代戲曲家、文學家,其成就以戲曲創作為。被稱為「中國的莎士比亞」。
《牡丹亭》具有鮮明的浪漫主義特色,湯顯祖熱情奔放地賦予「情」以超越生死的力量。杜麗娘經歷了現實、夢幻與幽冥三個境界,這顯然是作者幻想的產物。作者借用三種境界的藝術對比來表達理想和思想,用夢幻和幽冥反襯出了現實的殘酷。
杜麗娘的夢境是那麼溫柔纏綿、五彩繽紛。醒過來面對的是母親的嘮叨和凄涼枯燥。幽冥中判官雖然面目猙獰,畢竟替她查了婚姻簿,放她出了枉死城,體現了一種人情味。還魂後面對的父親反而只有冷酷和僵硬。這些都很好地體現了作者對理學的批判力量。
作品呈現著光怪陸離的色彩,花神、土地、地府判官、鬼卒,與現實中的人物結構成了現實和精神的兩重世界,深刻描繪了封建社會的本質。讓現實中不可能的愛情理想成為實現,體現了作者強烈的理想主義色彩。
劇中的曲文,表現了作者在藝術語言上的成就。特別在抒情方面,在描繪人物性格、刻畫杜麗娘的心理活動和精神世界方面非常細致真實。
《牡丹亭》是中國四大古典戲劇之一,描寫了杜麗娘與柳夢梅的傳奇愛情故事。《牡丹亭》中,杜麗娘為了愛情而斷送了青春,但她命中註定和柳夢梅成親,所以一波三折,夢中、死後、復生三度締結良緣。《牡丹亭》含蓄深刻,如「把俺玉山推倒,便日暖玉生煙」說的是「玉山」,指的是攔穗顫麗娘的玉體;說的是「生煙」,指的是男女的歡情。
《牡丹亭》中佳句名句,令人著迷,念念不忘。
人易老,事多妨,夢難長。一點深情,三分淺土,半壁斜陽。
夢短夢長俱是夢,年來年去是何年。
則為你如花美眷,似水流年。是答兒閑尋遍,在幽閨自憐。
人世之事,非人世所可盡。
這般花花草草由人戀,生生死死隨人願,便酸酸楚楚無人怨。
偶然間心似繾, 梅樹邊, 似這般花花草草由人戀、生生死死隨人怨、便凄凄慘慘無人念,
待打並香魂一片,守得個陰雨梅天。
在每出結尾的下場詩,全部採用全唐詩。可見湯顯祖的功底之深厚。
如「門前梅柳爛春暉(張窈窕),
夢見君王覺後疑(王昌齡)。
心似百花開未得(曹松),
託身須上萬年枝。(韓偓)」
Before the door spring shines on mume and willow trees.
How could I dream of royal favor as I please?
Unlike the flower in full bloom my heart appears.
Could I grow old as a pine of ten thousand years?
在「慈戒」一出戲中,老旦上:「昨日勝今日,今年老去年。可憐小兒女,長自綉窗前。」
Not so good as yesterday today may appear,
But we grow older this year than last year
Thanking of my daughter,I sighed.
How could she sit all day by window side?
許淵沖先生的譯文中,韻律美、意向美、表達美「三美」並存,不僅有傳統文化格式上的工整押韻,更有傳統文化思想上的意境。
百歲老人、翻譯大家許淵沖老先生的譯文,生動闡釋了中華古典劇目的意境與文字張力。本書為明代傳奇劇目《牡丹亭》的漢英對照版本,文風典雅清麗。雙語閱讀提升英文閱讀能力,有益於英語的學習,又能給人耳目一新的感受,將中國之美變成世界之美。
《許淵沖譯牡丹亭》這本書,逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書以漢英對照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,並對中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學習。
墨楊世無雙,贈君一枝梅!
㈢ 書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人,為什麼許淵沖找接班人這么難
1941年,太平洋戰爭爆發,陳納德上校率美國志願空軍來華支援。由於缺乏翻譯,西南聯大外文系的所有男生被征調到了“飛虎隊”。
在歡迎陳納德的招待會上,一句“三民主義”讓賓主雙方冷了場,在場所有中國軍官和翻譯官沒人知道該如何翻譯“三民主義”。西南聯大外文系男生當時就坐在下面,人群中只見一個男生舉起了手,用中氣十足的“大嗓門”說出下面這句話:
of the people,by the people,for the people.
他用林肯的話解釋孫中山的革命綱領,讓陳納德恍然大悟,而這位“活躍”的學生名字就叫許淵沖。
倘若當年許淵沖屈服於“信達雅”的主流論調,而舍棄了“再創論”,那麼如今我們就看不到有別於傅雷翻譯的《約翰克里斯多夫》,外國人也無法遇見充滿詩意的《西廂記》,《牡丹亭》。在許淵沖身上我看到許多中國古人的影子,他們是法家韓非子,墨家墨翟,道家李耳,正由於有了像許淵沖這類人的存在,他們不囿於任何一門學說,不盲目信仰某一教條,他們勇於打破思維的桎梏,困住手腳的鐐銬,共同締造了那個輝煌的百家爭鳴的時代。
也許是春秋戰國時期時局動盪之下的需要,新思想才會如此多地涌現出來,而到了如今的物質生活高度發展的時代,許淵沖的堅持和獨行顯得彌足珍貴。
如今有多少人為了滿足自己的名譽和利益上的需要去迎合這個時代的偏好而諂媚地低下他們作為一名文人高昂的頭顱;又有多少人拿著國家的補助金和科研經費,大吃大喝,象徵性地發表幾篇論文最後還被背上抄襲的罵名;又有多少人為了鞏固自己所謂的“學術地位”,拉幫結派,排除異己,每天唱著陳腔濫調,卻在學術上無半點成就。
許淵沖性格豪放,心直口快而胸無城府的性格又該讓多少中國人汗顏。我們在生活中,在職場上,在人與人的競爭當中,我們為了隱藏自己鋒芒,唯恐被他人捉住尾巴。我們將老祖宗傳下來的中國式謙虛發揮到了極致乃至變態,我們每天說著言不由衷的話,帶著偽善的面具,而失去了作為人的自我肯定和自我尊重。
許淵沖身居斗室,筆耕不輟,以思想的光輝與這個頑固的世界做著激烈的抗爭,此刻的許淵沖不只是一個人,他代表的是中國最為先進、充滿夢想與激情、敢於拓新的人們,他們在黑暗咬牙前行,鍥而不舍,時時刻刻發出時代的最強音,正因為有了他們對自我的堅持,我們才能夠紛擾繁雜的世界上看到如此多的絢麗奪目的人性光輝。
所謂“千淘萬漉雖辛苦,吹盡狂沙始到金”,2014年8月2日許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”傑出文學翻譯獎 ,許淵沖成為了首位獲此殊榮亞洲翻譯家。
其實許淵沖已經無須用任何獎項去證明自己,我們更應該看到的是站在“北極光”下的這位老人,他自信而無畏,他有真知灼見而不甘平庸,他狂傲不羈而又勤勤懇懇。在現如今快速發展變化的世界,有些人感到迷茫而不知所措,甚至有些人已經在時代的漩渦中迷失自我。也許此刻我們應該回頭看看這位老人走過的路,他站在世界的前沿,為我們指明了方向。