當前位置:首頁 » 玫丹百香 » 牡丹亭名句英文翻譯

牡丹亭名句英文翻譯

發布時間: 2023-06-20 11:00:24

Ⅰ 《許淵沖譯牡丹亭》:明代傳奇劇目《牡丹亭》的漢英對照版本

文/石墨楊(shimoyang11)

錢鍾書先生評價:「許淵沖的譯文,靈活自如,令人驚奇。古典文學大家葉嘉瑩誇贊:音韻皆美、情味悠長。」

中國歷史上有四大古典詩劇:元代的《西廂記》,明代的《牡丹亭》,清代的《長生殿》和《桃花扇》。

《西廂記》寫愛情和封建思想的矛盾,《牡丹亭》更進一步,寫愛情的生死斗爭。如果說《西廂記》中愛情戰勝了父母之命的封建思想,那麼《牡丹亭》中的杜麗娘還魂,起死回生簡敗,可說是愛情戰勝了死亡。四大詩劇差不多同時期,莎士比亞的歷史悲劇可與之相媲美。

翻譯巨匠許族搭淵沖用出神入化的翻譯手法將明代劇作家湯顯祖的代表作《牡丹亭》譯成英文,使讀者感受中國傳統文學經典在外文語境下的獨特魅力。

在翻譯的道路上,許淵沖先生一直追求的不只是通過單詞來將中國的文采傳遞到外國人的面前,他更在乎的是如何能夠讓外國友人感受到中國的文學精華。

許淵沖是中國著名的翻譯家,著譯有中、英、法文作品百餘部,被譽為「詩譯英法人」。2010年獲得中國翻譯協會表彰個人的榮譽獎項「中國翻譯文化終身成就獎」。2014年獲得國際翻譯界獎項之一——國際翻譯家聯盟(國際譯聯)2014「北極光」傑出文學翻譯獎。2017年獲全球華人國學大典海外影響力獎。

《牡丹亭》的作者是湯顯祖,中國明代戲曲家、文學家,其成就以戲曲創作為。被稱為「中國的莎士比亞」。

《牡丹亭》具有鮮明的浪漫主義特色,湯顯祖熱情奔放地賦予「情」以超越生死的力量。杜麗娘經歷了現實、夢幻與幽冥三個境界,這顯然是作者幻想的產物。作者借用三種境界的藝術對比來表達理想和思想,用夢幻和幽冥反襯出了現實的殘酷。

杜麗娘的夢境是那麼溫柔纏綿、五彩繽紛。醒過來面對的是母親的嘮叨和凄涼枯燥。幽冥中判官雖然面目猙獰,畢竟替她查了婚姻簿,放她出了枉死城,體現了一種人情味。還魂後面對的父親反而只有冷酷和僵硬。這些都很好地體現了作者對理學的批判力量。

作品呈現著光怪陸離的色彩,花神、土地、地府判官、鬼卒,與現實中的人物結構成了現實和精神的兩重世界,深刻描繪了封建社會的本質。讓現實中不可能的愛情理想成為實現,體現了作者強烈的理想主義色彩。

劇中的曲文,表現了作者在藝術語言上的成就。特別在抒情方面,在描繪人物性格、刻畫杜麗娘的心理活動和精神世界方面非常細致真實。

《牡丹亭》是中國四大古典戲劇之一,描寫了杜麗娘與柳夢梅的傳奇愛情故事。《牡丹亭》中,杜麗娘為了愛情而斷送了青春,但她命中註定和柳夢梅成親,所以一波三折,夢中、死後、復生三度締結良緣。《牡丹亭》含蓄深刻,如「把俺玉山推倒,便日暖玉生煙」說的是「玉山」,指的是攔穗顫麗娘的玉體;說的是「生煙」,指的是男女的歡情。

《牡丹亭》中佳句名句,令人著迷,念念不忘。

人易老,事多妨,夢難長。一點深情,三分淺土,半壁斜陽。

夢短夢長俱是夢,年來年去是何年。

則為你如花美眷,似水流年。是答兒閑尋遍,在幽閨自憐。

人世之事,非人世所可盡。

這般花花草草由人戀,生生死死隨人願,便酸酸楚楚無人怨。

偶然間心似繾, 梅樹邊, 似這般花花草草由人戀、生生死死隨人怨、便凄凄慘慘無人念,

待打並香魂一片,守得個陰雨梅天。

在每出結尾的下場詩,全部採用全唐詩。可見湯顯祖的功底之深厚。

如「門前梅柳爛春暉(張窈窕),

夢見君王覺後疑(王昌齡)。

心似百花開未得(曹松),

託身須上萬年枝。(韓偓)」

Before the door spring shines on mume and willow trees.

How could I dream of royal favor as I please?

Unlike the flower in full bloom my heart appears.

Could I grow old as a pine of ten thousand years?

在「慈戒」一出戲中,老旦上:「昨日勝今日,今年老去年。可憐小兒女,長自綉窗前。」

Not so good as yesterday today may appear,

But we grow older this year than last year

Thanking of my daughter,I sighed.

How could she sit all day by window side?

許淵沖先生的譯文中,韻律美、意向美、表達美「三美」並存,不僅有傳統文化格式上的工整押韻,更有傳統文化思想上的意境。

百歲老人、翻譯大家許淵沖老先生的譯文,生動闡釋了中華古典劇目的意境與文字張力。本書為明代傳奇劇目《牡丹亭》的漢英對照版本,文風典雅清麗。雙語閱讀提升英文閱讀能力,有益於英語的學習,又能給人耳目一新的感受,將中國之美變成世界之美。

《許淵沖譯牡丹亭》這本書,逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書以漢英對照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,並對中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學習。

墨楊世無雙,贈君一枝梅!

Ⅱ 求《牡丹亭》 經典詩句:「忙處拋人閑處住 百計思量 沒個為歡處……」的英語翻譯

busy place throws person leisure firmly getting along a hundred meter considering it not having frittered away intestines for joyful place day cutting off the sentence world only when the people of feeling difficult to go to meet before telling the jade tender tea leaves hall towards restoring the red candle of sunset is so handsome that rivers and mountains helps the negative peony pavilion but lovesickness Mo looks at and appraises upper three means of livelihood

Ⅲ 許淵沖英譯牡丹亭名句

情不知所起,一往而情深。——湯顯祖《牡丹亭》

Love once begun ,will never end.

(許淵沖譯)

兩情若是長久時,又豈在朝朝暮暮!——秦觀《鵲橋仙》

If love between both sides can last for aye,

Why need they stay together night and day?

(許淵沖譯)

許淵沖老先生從上世紀 80年代開始,致力於將中國的古典詩詞翻譯成英法韻文。在譯注的過程中,許淵沖一直堅持不僅翻譯詩文,更要譯出詩的意境,且譯後仍能對仗工整。因此,他翻譯出了許多音義雙絕的精品,被稱為「神翻譯」。

《牡丹亭》是湯顯祖最具代表性的作品,語言濃麗華艷,意境深遠。全劇採用抒情詩的筆法,細膩刻畫了人物的情感,語言奇巧、華麗。「至情」的主題奠定了其在中國戲曲史上獨一無二的地位。明朝戲曲評論家沈德符稱:「湯義仍《牡丹亭夢》一出,家傳戶誦,幾令《西廂》減價。」 從美學的角度而言,翻譯是對原作美學價值的再現,文學作品中獨特的美學特質決定了翻譯美學是研究文學作品中的美及其譯文中美的再現極其重要的領域。在戲曲美學上,戲曲之美主要體現在其外在的舞化,音化,曲化,以及內在的情化。筆者認為,翻譯美學為戲曲翻譯研究提供了合適的視角。而許淵沖先生提出的三美標准「音美,形美,意美」恰巧照應了戲曲對美的要求。本文從翻譯美學的角度,系統地研究《牡丹亭》的語言,並結合許氏譯論對許淵沖教授及其兒子許明翻譯的《Dream in Peony Pavilion》中人物,情感,以及語言風格等美學要素的再現進行了嘗試性的研究。

Ⅳ 牡丹亭英文翻譯

標准翻譯
The Peony Pavilion
---
pavilion
n.[C]
1. (公園、花園中的)亭子,涼亭;閣
2. (博覽會的)展示館
They are looking around the Japanese pavilion.
他們專正在參觀日本展示館。
3. (尖頂)大帳篷屬
4. (大樓等)裝飾華美的突出部分
5. (醫院等內的)分館式建築
6. 【英】(板球場等的)運動員更衣房;休息處

Ⅳ 《牡丹亭》翻譯

以下是牡丹亭的全文翻譯:
(遠景)大戶人家庭院(拉近)閨樓窗欞內,年輕貌美的杜麗娘坐在梳妝台前,任憑昨夜的香沉煙炷燃盡,昨夜的綉線拋殘在案。懷著少女春愁心亂不可開交:其實今春之愁,早已不是今春才有,去年就已經來過一場了,結果百無聊賴的收尾了,那麼今年呢?想著想著隨口對身邊的丫鬟春香說:「春香,可曾叫人去掃除花徑?答:「已經吩咐過了」。杜麗娘細心的望著窗外庭院,外面應該是個百花爭艷的世界吧。看那柳絲裊娜飄揚,便覺春光如線,這如線春光非要將我拉到外面去,想著想著,她起身行步,卻忽然停了腳步,玉指往上一伸,整了整理頭上的花鈿。

然後用鏡子一照,未免羞答答:自我欣賞之餘,卻又好像總有點心虛,怕被別人看見(她既以其細心打扮顯出規格隆重,又以其謹小慎微顯出大家閨秀而感到內心矛盾)。我這樣走出去,完全展露自己貌美青春能得體嗎?春香說:「哎呀,小姐,今天穿戴的可真漂亮!」

杜麗娘唱到:「我雖衫裙錦緞翡翠裝飾,美艷晶亮的花簪戴在頭上,可你怎知我平素內心最愛的是天然。這么久以來我正好像這春色美景沒人欣賞一般。(心裡的秘密怕人看見,又盼人見的矛盾)。如果我到園中被魚和燕看見了驚得喧叫起來怎麼辦?如果羞花閉月的容貌連花兒都愁得顫抖了怎麼辦?(這些本不是問題的問題在杜麗娘心裡卻成了嚴重的問題,可見封建禮教的束縛和杜麗娘積壓心頭的渴盼)。邊想邊行,不覺已到園中。這時春香動情地唱道:「小姐你看那金粉的畫廊長又長,池塘布滿了綠色的青苔。注意別踩在青草上會惹得泥土沾到新鞋襪,如果不小心踩在花花草草上可真叫人心疼啊!」杜麗娘眼看滿園春色感嘆到:「如果不是親自來到園里,怎麼會知道春色竟如此美妙呢」。

隨即唱到:「原來這里早已奼紫嫣紅開遍的花園春景,而我卻從來不曉得,就像我青春年華一樣一直浪費著。沒人愛惜呀。人生本來就該遇上良辰美景,人生本來就該遇上賞心樂事,可是我從沒有遇上;我知道有良辰美景,但它們絲毫不能排遣我的心中之愁;至於賞心樂事,到現在還不知躲在誰家院落哩!但今天既然偷偷閃出了牢籠,那就放開懷抱享用這春景吧:抬頭,高處是雲霞舒捲;眼光順雲勢移向遠方,又見一片片的風吹開雲一絲絲的像籠上煙波里的畫船輕晃,真是好看啊。大自然和人很友好嘛,怎麼人卻躲在錦屏背後和春光交不上朋友呢?」

春香看著滿園的花對麗娘說:「這園子里的花可都開了,唯獨這牡丹離開花還早得很呢!」春光令人舒暢,但春歸畢竟令人惆悵。麗娘唱:「既有鳥聲,又有叢叢紅色杜鵑花掩映在青山裡,有道是開到荼蘼花事了,花樣年華,也像煙絲般無力自持,能不遺憾嗎?春香啊,牡丹雖然漂亮,但花期太晚比荼蘼開得還遲一點的她,並不在繁花盛放的日子與人爭艷,這春色滿園她怎麼能占優勢呢?」(她與牡丹一樣頗具自信的矜持)。在懷春的少女面前,那些鶯鶯燕燕成對兒的在「歌」、在「語」真讓人遐想連篇。你聽那鶯語清脆得不能再清脆了;鶯歌簡直圓潤得像在空氣里滾。那是自由的語、自由的歌啊!轉念想到自己不覺黯然,無趣悲涼,還是回去吧。再美的園子只是看也不足夠,不多提了也罷。

怎麼看都是沒用的,即使賞遍了十二亭台也是白費的。到不如趁興回去任滿懷心緒多彌留繾卷在美景的回憶中。

Ⅵ 牡丹亭名句英文翻譯

passion came without ignorance,be passionatedly devoted.

Ⅶ 求《牡丹亭》的英文翻譯~~

The Peony Pavilion

熱點內容
西峰梅花鹿 發布:2025-07-13 03:58:07 瀏覽:41
南風與玫瑰番外 發布:2025-07-13 03:34:11 瀏覽:650
七夕美陳布置 發布:2025-07-13 03:32:53 瀏覽:297
美夢一朵 發布:2025-07-13 03:32:04 瀏覽:119
向蘭花一樣 發布:2025-07-13 03:31:18 瀏覽:869
七夕群互動 發布:2025-07-13 03:30:44 瀏覽:130
龍盆景起名 發布:2025-07-13 03:22:52 瀏覽:366
老樁吊蘭盆景 發布:2025-07-13 03:16:00 瀏覽:376
藍玫瑰花盒 發布:2025-07-13 03:15:16 瀏覽:882
大紅桃茶花 發布:2025-07-13 02:54:20 瀏覽:514