當前位置:首頁 » 玫丹百香 » 牡丹亭譯本

牡丹亭譯本

發布時間: 2023-03-24 15:14:41

❶ 世界文學名著

❷ 《牡丹亭》至今有多少國家有譯本

《牡丹亭》至今光彩依舊,仍然是活躍在舞台上的優秀崑曲劇目。另外還有《勸農》、版《閨塾》(《春權香鬧學》)、《驚夢》(《游園驚夢》)、《尋夢》、《拾畫》、《叫畫》等出經常單獨演出。《牡丹亭》還被譯成多種文字介紹到國外。德國洪濤生翻譯的《牡丹亭》1933年由北京出版社出版,全譯本1937年分別由蘇黎世和萊比錫拉舍爾出版社出版。英文的全譯本由美國的印第安那大學出版社出版,日譯本有兩種版本。此外還有多種單折的譯本。

❸ 還魂記的越劇劇目


越劇《還魂記》,根據明代戲劇家湯顯祖所著的《牡丹亭》改編。
1982年由靜安越劇團演出,改編紅楓、李卓雲,作曲賀孝忠。由戚派名旦周雅琴領銜主演飾杜麗娘,畢派小生楊文蔚飾演柳夢梅。
在排演時周雅琴曾多次向崑曲傳字輩老師學習、請教,故而在原有的唱腔特色中還融入了崑曲、滬劇的某些元素,使唱腔更趨飽滿。湯顯祖著有《還魂記》、《紫釵記》、《邯鄲記》、《南柯記》、世稱《臨川四夢》。其中《還魂記》,尤為眾所周知。杜麗娘、柳夢梅等栩栩如生的認為形象,想像大膽,富有傳奇色彩,它用積極的浪漫主義手法,情景交融,描繪深刻,尤其那優美動人的語言。不知打動了多少人的心靈。據記載有個婁江女字俞二娘讀了《還魂記》斷腸而死;又有個杭州女伶商小伶,因演出《還魂記》傷心而死,可見它的魅力了。《還魂記》流傳極為深廣,解放後,仍有不少劇種在演著。梅蘭芳的「游園驚夢」早已膾炙人口;昆劇的《驚夢》、《拾畫》、《叫畫》;江西的贛劇戈陽腔;安徽的黃梅戲;據說日、美、英、法等國均有譯本,足見這本古典名著,早享盛名於世。「生者可以死,死者可以生,生而不可與死,死而不可復者,皆非情之至也。」這是作者在《題辭》中自述寫《還魂記》的宗旨。也就是千古感人的精華之處。越劇本力圖抓住杜麗娘以生死追求美好理想這條主線。通過她與柳夢梅的愛情描寫,突出沒有愛,生不如死,有了情,則死可復生。以死來擺脫封建禮教的束縛,以愛情贏得婚姻自由的幸福。刪除了與這一主題無關的枝節和人物。我們認為杜麗娘與柳夢梅這種敢於向封建道德禮教的至死不渝地斗爭精神,是具有一定積極意義的。

❹ 汪榕培的論文一覽

1,以「外化」傳譯茶典籍之內隱互文主題,Journal of Liaoning Normal University(Social,Science,Edition),2010/03,
2,《詞彙學:語言學中的關鍵概念》述介,外語教學與研究,2008/05,
3,加強民族典籍的英譯,弘揚民族優秀文化,廣西民族研究,2008/04,
4,第四屆全國典籍英譯研討會在廣東金融學院召開,上海翻譯,2007/03,
5,《詩經》的英譯——寫在「大中華文庫」版《詩經》即將出版之際,中國翻譯,2007/06,
6,筆耕不輟,求善求美——《英語詞彙學引論》(第三版)評介,山東外語教學,2006/03,
7,為中國典籍英譯吶喊——在第三屆全國典籍英譯研討會上的發言,中國外語,2006/01,
8,英語新詞的認知語言學研究——漫談英語中的「911」詞彙,華東船舶工業學院學報(社會科學版),2003/01,
9,態螞清英譯《邯鄲記》研究,錦州師范學院學報(哲學社會科學版),2003/01,
10,說點「中國英語」也無妨,大學英語,2003/04,
11,英譯古詩(1),英語知識,2002/01,
12,英譯古詩(2),英語知識,2002/02,
13,英譯物納古詩(3),英語知識,2002/03,
14,英譯古詩(4),英語知識,2002/04,
15,英譯古詩(5),英語知識,2002/05,
16,英譯古詩,英語知識,2002/06,
17,英譯古詩(7),英語知識,2002/07,
18,英譯古詩(8),英語知識,2002/08,
19,英譯古詩(9),英語知識,2002/09,
20,英譯古詩(10),英語知識,2002/10,
21,英譯古詩(11),英語知識,2002/11,
22,英譯古詩(12),英語知識,2002/12,
23,讓陶淵明走向世界——在「第二屆中日陶淵明學術研討會」上的發言摘要(2000年8月15日),外語與外語教學,2001/01,
24,他山之石,可以攻玉——國外英語詞彙學研究給漢語詞彙學研究的啟示,外語與外語教學,2001/02,
25,走向21世紀的湯學研究——在「紀念湯顯祖誕生450周年學術研討會」上的講話,外語與外語教學,2001/03,
26,「同義手段說」與跨文化交際——王希傑先生的「同帆前義手段說「給翻譯研究的啟示,外語與外語教學,2001/04,
27,《詞,意義和詞彙:現代英語詞彙學引論》——國外英語詞彙學著作述評之一,外語與外語教學,2001/05,
28,《英語詞彙學》——國外英語詞彙學著作述評之二,外語與外語教學,2001/06,
29,英譯《邯鄲記》選場(一),外語與外語教學,2001/07,
30,英譯《邯鄲記》選場,(二,)(英文),外語與外語教學,2001/08,
31,英譯《邯鄲記》選場(三)(英文),外語與外語教學,2001/09,
32,迎接中國外語科研創新的春天——在「中國外語教授沙龍」開幕式上的講話,外語與外語教學,2001/10,
33,英譯《邯鄲記》選場(四)(英文),外語與外語教學,2001/11,
34,英譯《邯鄲記》選場(五)(英文),外語與外語教學,2001/12,
35,讓陶淵明走向世界,九江師專學報,2001/S1,
36,國外語言學:歷史與現狀,英語詞彙學:歷史與現狀,外語研究,2001/01,
37,英語詞彙中漢語借詞的來源,四川外語學院學報,2001/04,
38,英譯三曹詩(1),英語知識,2001/01,
39,英譯三曹詩(3),英語知識,2001/03,
40,英譯三曹詩(6),英語知識,2001/06,
41,英譯三曹詩(10),英語知識,2001/10,
42,英譯三曹詩(11),英語知識,2001/11,
43,張學良詩二首譯介,英語知識,2001/11,
44,英譯三曹詩(2),英語知識,2001/02,
45,英譯三曹詩(5),英語知識,2001/05,
46,英譯三曹詩(7),英語知識,2001/07,
47,英譯三曹詩(12),英語知識,2001/12,
48,英譯三曹詩(4),英語知識,2001/04,
49,英譯三曹詩(8),英語知識,2001/08,
50,英譯三曹詩(9),白馬篇,英語知識,2001/09,
51,以特色求生存,以改革促發展,創建一流外國語大學——在慶祝大連外國語學院建校三十五周年大會上的講話,外語與外語教學,2000/01,
52,面向21世紀的我國高等外語專業教學——在面向21世紀外語教學與研究國際學術研討會上的講話(提綱),外語與外語教學,2000/02,
53,提倡具有創新精神的研究——新書序言六則,外語與外語教學,2000/03,
54,西方學者對詞彙學研究現狀的綜述——Michael,J.McCarthy論詞彙學,外語與外語教學,2000/04,
55,英語詞彙學的研究方法,外語與外語教學,2000/05,
56,悲建中先生,外語與外語教學,2000/05,
57,英語詞彙的國別研究,外語與外語教學,2000/06,
58,英語詞彙的國別研究(續),外語與外語教學,2000/07,
59,英語新詞追蹤,外語與外語教學,2000/08,
60,英語新詞的來源及展望,外語與外語教學,2000/09,
61,英語搭配新探,外語與外語教學,2000/10,
62,英語成語新探,外語與外語教學,2000/11,
63,標准英語和核心詞彙,外語與外語教學,2000/12,
64,自序二篇,九江師專學報,2000/02,
65,賞心樂事誰家院,英語知識,2000/01,
66,英譯三謝詩(9),英語知識,2000/09,
67,英譯三謝詩(2),英語知識,2000/02,
68,英譯三謝詩(7),英語知識,2000/07,
69,英譯三謝詩(10),英語知識,2000/10,
70,登池上樓,英語知識,2000/03,
71,游南亭,英語知識,2000/04,
72,英譯三謝詩(5),登江中孤嶼,英語知識,2000/05,
73,英譯三謝詩(6),英語知識,2000/06,
74,搗衣,英語知識,2000/08,
75,英譯三謝詩(11),英語知識,2000/11,
76,英譯三謝詩(12),英語知識,2000/12,
77,博觀約取,厚積薄發,外語與外語教學,1999/01,
78,英譯《牡丹亭》選場(英),外語與外語教學,1999/01,
79,英譯《牡丹亭》選場,外語與外語教學,1999/02,
80,英譯《牡丹亭》選場(英語),外語與外語教學,1999/03,
81,英譯《牡丹亭》選場,外語與外語教學,1999/04,
82,英譯《牡丹亭》選場,外語與外語教學,1999/05,
83,英譯《牡丹亭》選場,外語與外語教學,1999/06,
84,英譯《牡丹亭》選場,外語與外語教學,1999/07,
85,英譯《牡丹亭》選場,外語與外語教學,1999/08,
86,英譯《牡丹亭》選場,外語與外語教學,1999/09,
87,杜麗娘的東方女子憂郁情結——《牡丹亭》譯後感之一,外語與外語教學,1999/10,
88,《牡丹亭》的「集唐詩」及其英譯——《牡丹亭》譯後感之二,外語與外語教學,1999/11,
89,中國莎學研究的新里程碑——喜讀劉炳善教授的《英漢雙解莎士比亞大詞典》,外語與外語教學,1999/12,
90,《牡丹亭》的英譯及傳播,外國語(上海外國語大學學報),1999/06,
91,英譯三曹詩選,外語教學,1998/01,
92,兩種文化,兩種田園詩,外語與外語教學,1998/01,
93,承前啟後,推陳出新———陶淵明的《停雲》詩賞析,外語與外語教學,1998/02,
94,一首生動的寓言詩——陶淵明的《形影神》比讀,外語與外語教學,1998/03,
95,陶詩英譯百花開——陶淵明《飲酒》(其五)英譯比讀,外語與外語教學,1998/04,
96,各領風騷譯陶詩——《歸園田居》(其一)英譯比讀,外語與外語教學,1998/05,
97,詩中畫·畫中情·情中意——《歸園田居》(其三)英譯鑒賞,外語與外語教學,1998/06,
98,英語詞彙學在西方開始引起重視,外語與外語教學,1998/07,
99,英譯《牡丹亭》選場,外語與外語教學,1998/08,
100,英譯《牡丹亭》選場(續),外語與外語教學,1998/09,
101,一語天然萬古新(上)──陶淵明其人其詩,外語與外語教學,1998/10,
102,一語天然萬古新(下)——陶淵明其人其詩,外語與外語教學,1998/11,
103,關於英語詛咒語,外語與外語教學,1998/11,
104,面向21世紀的對外漢語教學,外語與外語教學,1998/12,
105,走向21世紀的英語詞彙學,外語研究,1998/03,
106,《中外比較文化》(前言),日語知識,1998/05,
107,創建一流外國語大學服務於建設新遼寧發展戰略,遼寧教育研究,1997/01,
108,英語詞彙的最新發展,外語教學與研究,1997/03,
109,一套具有當代意識的教材——喜讀《展望未來》英語教程,外語界,1997/03,
110,九十年代國外語言學管窺——語言學和詞典,外語與外語教學,1997/01,
111,漢魏六朝詩譯後感,外語與外語教學,1997/02,
112,詞義變化的社會和語言原因,外語與外語教學,1997/03,
113,英語的短語動詞,外語與外語教學,1997/04,
114,契合之路程:莊子和《莊子》的英譯本(上),外語與外語教學,1997/05,
115,契合之路程:莊子和《莊子》的英譯本(下),外語與外語教學,1997/06,
116,十年磨一劍,英語知識,1997/07,
117,《90年代國外語言學的新天地》,英語知識,1997/06,
118,今人譯古詩──英譯《古詩十九首》札記,解放軍外國語學院學報,1996/06,
119,異曲同工,異彩紛呈──中英文謎語比讀,外語與外語教學,1996/01,
120,英譯《孔雀東南飛》古詩為焦仲卿妻作,外語與外語教學,1996/05,
121,雙語詞典學研究大有作為,辭書研究,1995/01,
122,《莊子》十譯本選評,外語教學與研究,1995/04,
123,古典名著漢譯外是我國文學翻譯領域的短線,外語與外語教學,1995/01,
124,漫談《詩經》的英譯本,外語與外語教學,1995/03,
125,殊途同歸譯《詩經》──《桃夭》英譯比讀,外國語(上海外國語學院學報),1995/02,
126,英譯《詩經》(國風)十八首(一),解放軍外國語學院學報,1994/01,
127,英譯《詩經》(國風)十八首(二),解放軍外國語學院學報,1994/02,
128,傳神達意譯《詩經》,外語與外語教學,1994/04,
129,雙語詞典學研究大有作為,外語與外語教學,1994/05,
130,向著大外更加輝煌的明天,前進──在慶祝大連外國語學院建校30周年大會上的講話,外語與外語教學,1994/06,
131,說東道西話《詩經》——從「關雎」談起,現代外語,1994/04,
132,英譯詩經二十二首,外語研究,1994/04,
133,英譯詩經二十一首,外語學刊,1993/06,
134,英譯詩經十五首,外語教學,1993/04,
135,英譯詩經(國風)十九首,外語與外語教學,1993/06,
136,譯可譯,非常譯——英譯《老子》縱橫談,外語與外語教學,1992/01,
137,探索雙語詞典的新選題——在雙語詞典學術研討會上的演講摘要,外語與外語教學,1990/06,
138,團結奮進,把大外辦出新水平——在慶祝建校二十五周年大會上的講話,外語與外語教學,1989/05,
139,教學帶科研,科研促教學——祝賀學報創刊十周年,外語與外語教學,1989/06,
140,熱烈祝賀《英語知識》創刊——代發刊詞,英語知識,1987/01,
141,英語對舉反義詞的語義和文體特徵,外語學刊,1986/01,
142,英語中的漢語借詞,外語與外語教學,1986/01,
143,英語重復型成對詞的理據,外語與外語教學,1986/04,
144,「——of——」結構的修辭作用,外國語(上海外國語大學學報),1984/03,
145,英語並列同義詞的語義和文體特徵,外語與外語教學,1984/03,
146,情以理達,情見乎辭——華茲華斯的《水仙詩》賞析,外語與外語教學,1984/04,
147,英語外向復合人稱名詞小議,外國語(上海外國語大學學報),1982/02,
148,《南柯記》選場英譯(英文),'2006中國·撫州湯顯祖國際學術研討會論文集,2006/總第
149,「同義手段說」與跨文化交際——王希傑先生的「同義手段說」給翻譯研究的啟示,王希傑修辭思想研究,2004
150,語言學與詞典,第二屆全國雙語詞典學術研討會暨福建省辭書學會第九屆年會論文集,1996
151,英語詞彙學在西方開始引起重視,中國辭書學會雙語詞典專業委員會第三屆年會暨學術研討會論文集,1998

❺ 《說「屏」》的寫作背景是什麼

1975年,在極艱難困苦的條件下著述《梓室餘墨》40餘萬字,詳細記述了一生中的交往、研究、各地山川風光、民俗、民情、遺聞軼事。
1976年「四人幫」被粉碎,陳從周絕處逢生。多年積壓在心頭的話,一下子爆發出來,這就是《說園》的第一篇,對古建築、古園林的正確評價和多年破壞的無情抨擊,引起社會強烈反響,《說園》五篇情真意切,融文史哲藝與園林建築於一爐,受到國內外學者的好評,紛紛出版不同版本、譯本,前後有英文譯本、日文譯本,以及德文、法文、意文本。
1978年,將蘇州園林局部模製,輸出至美國紐約大都會博物館,即明軒,成為新中國以來園林文化建築對外輸出之先河。貝聿銘雅囑他寫就長卷水墨丹青《名園青霄圖卷》,復請國內文化耆宿、書法名家題詠,現存紐約貝氏園,成為一件極為珍貴的書畫名品。
1980年秋,首次指導日本來華研究學者關口欣也博士。為適應全國各地的旅遊熱,修復名勝古跡熱,提出「還我自然」、「文化旅遊」、「先綠後園」、「綠文化」等響亮口號,針對社會上的「一切向錢看」傾向,提出「梓翁畫圖不要錢」,「一文不取,敞開供應」,學校教師應是「萬卷戶」等。到處演講報告,所到之處極受領導、群眾的歡迎和接待。有心人對陳從周的行茄散文、雜談、詩詞歌賦先後編輯出版了《園林談叢》、《書帶集》、《春苔集》、《簾青集》、《隨宜集》、《山湖處處》。1985年,受聘為美國貝聿銘建築設計事務所顧問。
1986年,編輯出版《紹興石橋》,同年秋,應邀赴日參加日本建築學會成立百年慶典。
1987年,主持上海豫園東部的復原設計,成為上海招待國賓最佳處所之一。並於同年,獲喊胡日本園林學會名譽會員稱號。主編《上海近代建築史稿》出版。1988年,寧波天一閣東園竣工。
1990年,香港、台灣聯合出版《中國名園》,全書用詩詞一般的語言描述各地園林之精華。
1991年冬,雲南安寧楠園竣工。陳從周自評檔滲察說「紐約的明軒,是有所新意的模仿;豫園東部是有所寓新的續筆,而安寧的楠園,則是平地起家,獨自設計的,是我的園林理論的具體體現。」
1991年底,香港商務印書館出版了陳從周的最新散文集《書邊人語》。

❻ 《牡丹亭》的譯本有哪些

《牡丹亭》還被譯成多種文字介紹到國外。德國洪濤生翻譯的《牡丹亭》1933年由北京出回版社出版,全答譯本1937年分別由蘇黎士和萊比錫拉舍爾出版社出版。英文的全譯本由美國的印地安那大學出版社出版,日譯本有兩種版本。此外還有多種單折的譯本。

❼ 紅樓夢的第一本外文譯本是什麼

英譯本

《 紅樓夢》 被譯成外文最早的是從英譯本開始的,即《紅樓夢》 第三回片段,由英國人戴維斯(John Francis Davjes ) 1 830 翻大櫻判譯的,譯者在他的一篇論文題為<中國的詩歌>發表在英國皇家亞細亞學會雜志1830 年第二期(Transaction of the Royal Asiatic society . 1830 No2 . The Poetry of Chinese ) .其中的一段譯文是上述論文中的一部分,他把《 紅樓夢》第三回寶黛二人初次相見的情景用英文介紹出來,還譯出了兩首西江月的詞,並自述:「對《 紅樓夢》 了解的程度有限,但盡量保存作品的原貌」。此譯文距離藝術大師曹雪芹逝世(按1764 年算)僅66 年。

Dreams In The Red Chamber . Karl A 。F 。Gutzlofe .

這是一篇較早的用英文介紹《 紅樓夢》 的摘譯文章,於1842 年(清道光廿二年)發表在《 中國博物館》雜志(Chinese Repository ) ,我國廣州出版,第七十一卷五月號,這比戴維斯的「中國詩歌」晚12 年,但卻給譯錯了,這位洋先生竟把賈寶玉給譯了「寶玉女士」( The Lady Pau Yu . )、頌燃「忙碌的少女」( The Buoy Lady . ) ,還譯為「 難說的婦人」( A Very Petulant Woman . )等等,並貶低此書除了閨房瑣事之外便一無所有。

2007-12-14 02:15 回復

疾流轉石
8位粉絲
3樓

The Dreams of Red Chamber 譯者一R Thom湯姆。此文發表在「The Chinese Speaker " (中國話)一書中,此書是譯者專為外國人學習漢語編排的一本普通讀本,篇幅簡短,也於1846 年(清道光22 年)在我國浙江寧波出版。

The Dreames of The Red Chamber譯者-E Bowra.鮑拉。

這篇文章已經譯到第八回,刊登在上海出版的「中國雜志」( The Chinese Magasine ) 1868 一1869 . (清同治七至八年)連載。

1885 , English H . A .Giles .譯者翟理士所介紹的一篇文章,題為:( The Hung Low Mong,Commonly Called —The Dream of Red Chamber " )刊登在Sinulogecaa 漢學」一書中的第四冊第一頁,在他所著的「中國文學史」中《紅樓夢》 卻占據了比較重要的位置,但只介紹了寶黛二人的悲劇結局。

Hung Low Mong , or The Dream of The Red Chamber A Chinese Novel by Joly . 於1 892 年在香港出版第一冊(由「中國郵報」出版378 頁),第二冊於次年在澳門出版(出版者澳門商務印刷廠),第二冊538 頁,前後兩冊,從第一回開始譯到第五十六回「敏探春興利除宿弊,賢寶釵小惠全大體」止,卷滾改首有1891 年9 月1 日譯者序言,雖未譯全,但就當時來講,還是章回最多的英譯本了,這位譯者(H . Beecroft Joly . )曾為英國駐澳門的副領事。

The secret of The Red chaober 」譯者w Arthur cornaby . (柯爾納比)這篇「紅樓夢的秘密」刊載於1919 年8 月號,「新中國評論」第329 一339 頁。這是進入二十世紀之後有記載的一篇關子《 紅樓夢》 的英文論述。

Tsao Hsuen 一Chin and A Kao Ngoh 。
Dream of The Red Chamber
Translation and Adapted From The Chinese by Chi 一Chen Wang .
with a Preface by Arthur Woley .

譯者王季真1 929 年於倫敦出版,這仍是個節譯本,全書改編為三十九章。

上述譯本於同年又在紐約多伯里泰、杜蘭公司再版,首頁也有阿瑟麥利的序和譯者的引言。

紅樓夢孤鴻零雁記選

這是我國早年自己摘譯的《 紅樓蘿》 中、英對照篇由袁家驊等編譯並加註於1933 年由上海北新書局出版的「英譯巾國文學選輯」第二輯之內。

The Dream of The Red Chamber· Florence and ISabel McHugh 麥克休姐妹合譯,這是根據(Franz Kubn . )科恩的德文譯本重譯為英文於1957 年在紐約出版。

The Story of The Stone Cao Xueqin
Penguin Classics
Translated David Hawkes

這是英國新譯《 紅樓夢》 ,譯者霍克斯以《 石頭記》 為譯名的新譯本,全書分五冊,但尚未譯完全書,這個譯本據譯者自述基本上是以程高本百二十回為底本,香港明報已於1975 年6 月了日發表過書評,〔 國內的編譯參考78 年轉載過,〕 至今只出版了一二兩卷,由英國企鵝公司出版。譯者霍克斯系英國牛津大學中文系教授,於1959 年著手專稿此書翻譯。

A Dream of Red Mansions
Translation Yang Xianyi and Gladys Yang
Illustrated by Tai Tun-Pong

這是《紅樓夢》 問世二百年我國自譯出版的百二十回英文全譯本的第一版,也是《 紅樓夢》 翻譯史上的一件大事。

我國這部全譯英文版《 紅樓夢》 百二十回本共三冊曹雪芹· 高鶚著 楊憲益· 載乃迭合譯 戴敦邦插圖 外文出版社出版1978 年於北京,譯本前八十回依據北京圖書館珍藏的抄本「脂京本」,後四十回依據「程甲本」。全書譯完後,曾請「紅學」專家吳世昌先生審校,第三冊於80 年下半年發行。楊先生是社科院外國文學所研究員,外國文學研究會常務理事。

譯者楊、戴二位除翻譯《 紅樓夢》 之外還譯有楚辭、司馬遷史記選、漢魏六朝小說選、唐代傳奇選、宋明平話小說選、關漢卿雜劇選、牡丹亭、長生殿以及儒林外史等。

2007-12-14 02:17 回復

疾流轉石
8位粉絲
4樓

關於霍氏和楊、戴的兩個譯本,各有千秋,國外對於這兩個譯本的書評已陸續發表,據英國出版界反應楊譯本更接近於原著,用字非常考究,若具備些「漢學」知識的外國讀者,便覺楊譯本透徹、深奧、膾炙人口。
以上為英譯本概況。

(二)論文部分

Harold Acton , " A Chinese Masterpiece "
London Magazine 2 . 15 Dec ,1958 , P 。P . 5356

艾克頓在他的「中國的名著」一文中把我國這部《 紅樓夢》 和Proust 的A la Recherche Temps Per 和Anthony Powell Mosic of Time 作了 比較。發表在「倫敦雜志」1958 年12 月。

Some Problems in The Red Chamber Dream 。

上面這篇文章是吳世昌1959 年在英國牛津大學第十二屆青年漢學家會議上的報告。

on The Red Chamber Dream : A Critical study of Tow Annotated Manuscripts of The 18th Contury , 1961 。OXF ord UniveISity Press 。

這是吳世昌用英文寫的一部專著「紅樓夢探源」。牛津大學出版社出版。
Anthoy West,「Through a Glass ,Darkly , "

New Yorker Nov 。22 , 1958 。PP 。223 一232 。

這位作者維斯特把賈寶玉比作Dmitri Karamazov .在他的作品裡,他認為《 紅樓夢》 的主題是講「道德的救贖」( moral Redemption )。

Yi 一tse Mel Feuerwerker . " The Chinese Novel . in Approaches to the oriental Classics , ed 。Wm . Theodore De Bary Morningside Heights 。N 。Y : Columbia University Press , 1959 。pp 。183 。

梅逸芝的這篇論文是以「人像畫廊」來描述這部《 紅樓夢》 的,她認為這是一部描寫青年向生命創進的儀式(Initiation into life ) ,從一個無憂無慮的兒童世界轉向一個充滿了黑暗和污穢的成人社會。她說這部書比西廂記和牡丹亭更入微更復雜,對人物的刻劃確實非常生動、活潑,重要人物也相當多,故此稱為「人像畫廊」。

Kenneth Rexoroth , a Dream of the Red Chamber , ,
Saturday Review , Jan 。1 。1966 。PP 。19 。

這篇論文的作者雷士羅,他認為《 紅樓夢》 是給人們讀一個「道家的教訓」,他說「無為」是救拯的原則,看來洋人對這部書也是怎麼認識的都有。

Hsin 一Chong , Themes 一of Dream Of The Red Chamber .

A Comparative Interpretation ( Ph 。D 。Dissertation , Indiana University 。1966 )

作者庄信正在美國印第安大學寫的一篇論文,這篇論文主要的是用西方文學來比較《 紅樓夢》 ,文章所起到的作用是幫助外國讀者了解和探討《 紅樓夢》 的意義。

Angela Jung Palandrl , awomen in Dream of the Red Chamber " ,

Literature East and West 12 , 2 。3 . 4 。1967 , PP . 226 一238 .

榮之穎的一篇論《 紅樓夢中的女性》 ,她指出曹雪芹的《 紅樓夢》 和李汝珍的《 鏡花緣》同是描寫女性的小說,而《紅樓夢》 是最成功的,並且《 紅樓夢》中的女主角又多是有才華和有學識的。

Walter G 。Langlois , 「 The Dream of The Red Chamber , The Good Farth , and Ma』 s Fate : Chronicles of Social Change in China , "
Literature East and West 11 , 1967 , PP . 1 一10 。

這篇文章的作者蘭羅瓦把《 紅樓夢》 和美國賽珍珠的<大地>( Pearl Buch 『s The Good Earth 1 931 . )和法國馬爾羅的<人類的命運>( Andre Malraux ' s Man』s Fate . )。這三部書合起來用社會學的眼光進行分析,他認為書中的每個人物的活動代表著社會的活動力。

C 。T 。Hsia , aLove and Compassion in Dream of The Red Cbamber , , , Criticism 5 : 3 ( Summer , 1 963 ) , P . 269 .

The Classic Chinese Novel :A Critical Introction ,

( New York : Columbia University 1968 . ) PP 。289 一290 .

夏志清在美國哥倫比亞大學1 9 68 年發表的兩篇論文,「紅樓夢中的愛與憐憫」,在他的文章中是以道學的觀點來看待的,他認為寶釵本人並不是壞人,同樣是賈母一班人的詭計的受害者。

Mei 一shu Hwang , 「 Chia Pao 一Yu The Reluctant Quester , 「
Tamkang Review L : 1 1970 , PP 。211 一222 。

黃美序他認為《 紅樓夢》 不單是一部愛情悲劇之書,他以為賈寶玉的故事是一 個「人世儀式」( Initiation )的故事,他比「羅密歐」( Romeo )更勇敢更有深度,他也和「哈姆雷特,( Hamlet )一樣受到痛苦。《 紅樓夢》 的主人公賈寶玉為了得到精神上的解脫,爭取自立,擺脫一切世俗的引誘、名譽、地位、財富和愛情。

2007-12-14 02:17 回復

疾流轉石
8位粉絲
5樓

Lucien M . Miller , The Masks of Fiction in Hung 一lou 一mong . , Myth . Mimesis , and Presrona ( Ph . P 。Dissertation : University of California , Berkeley , 1970 . )
米勒山在加利福尼亞大學(拍克萊校區)寫的一篇文章,在他認為《 紅樓夢》 是神話小說,因為第一回作者首先就給讀者交待了一個神話的背景,該論文共分三個部分,是較長的一篇論文。

Jeanne Knoerle , SP , The Dream of the Red Chamber : A Critical Study : ( Bloo - mington and London : Indiana University Press , 1 972 . )

這是一位修女為《 紅樓夢》 的評價,這篇文章原是她在印第安那大學寫的博士論文。論文主要是用小說的結構分析來評論《 紅樓夢》 。由於她對注重該書的結構,所以她認為有很多的情節可刪掉。

此外尚有一篇考證《 紅樓夢》 前後章回是否均出自一人之手的論文。這位作者是世界名漢學家高本漢,他用語言學和統計學的方法對《 紅樓夢》 進行了科學的研究和考證。他採用了有正本的前八十回和程甲本的後四十回為據,選擇了三十八個字作比較,其結果前八十回多用之字後四十回中也未少用,於是這位漢學專家發現前八十回和四十回用字完全一致,因此他斷定前後百二十回《紅樓夢》 均出曹氏一人之手,沒有續補之說。

此文作者原名Bernhard Karlgren (高本漢)所撰題為「New Excurslons In chines 。Grammar " , In Bulletin of The Museum of Fastern Antiquitie , ( stockholm ) 1952 No 24 PP 。51 一80 。

《 紅樓夢》 這部巨著之所以盛行不衰,是由於它豐富的內容吸引著中外讀者和學者的心靈,因而有「紅學」之稱,近年來海外也增加了很多研究專著和論文,由美國成斯康星大學東亞語文系周策縱等三位教授發起,於80 年6 月在美國陌地生召開的國際紅樓夢研討會,有80 多位海外的「紅學」專家出席,共發表了45 篇論文。如美國加州大學教授米樂山(Lucin Miller)在會上發表的論文是《 替旋風命名:海德格和曹雪芹》 ,內容是用比較文學的方法研究《 紅樓夢》 。美國哈佛大學一位俞珍珠女士的論文是《紅樓夢的多元觀點與感情》 。有的學者還利用電子計算機研究《 紅樓夢》 。周策縱教授說:「《 紅樓夢》 是中華民族文學成就的結晶,它在世界_L 所引起的巨大反響,值得我們每一個中國人感到無比的驕傲和自豪。」通過這次學術交流大會,代表們認為曹雪芹的文學成就在很多方面遠遠超過了世界水乎,他的《紅樓夢》 在文學史上的價值術僅是中國的,而是屬於世界的。

關於《 紅樓夢》 的英文譯本和英文論文部分謹輯於此,本文曾經楊憲益先生審校。

❽ 南柯記的作品影響

《南柯記》有不少版本流傳。鄭振鐸(1898一1958)曾說,「玉茗堂四夢」中,「於《還魂》外,此曲刊本獨多。」《南柯記》約有九種版本今存。本書英譯所主要依據的錢南揚的校點本(1978 年上海古籍出版社出版),就是以明代毛晉汲古閣校刻本為底本,與明萬曆刻本《南柯夢》、覆刻清暉閣本《南柯記》、明崇禎年間獨深居本《南柯夢》、清初竹林堂刻本《湯義仍先生南柯夢記》等版本對校,共利用了五種版本。
由此可見,《南柯記》誕生後,不僅劇本不斷被重刻、復刻,是文人士大夫們案頭的珍品,而且其中的一些摺子戲經常在民間和清代宮廷里演出,這證明了《南柯記》歷久不衰的文學魅力和藝術生命力。
日本漢學家青木正兒在他的著作《中國近世戲曲史》中,首先將湯顯祖與英國戲劇家莎士比亞相提並論:「顯祖之誕生,先於英國莎士比亞十四年,後莎氏逝世一年而卒(筆者按:此說有誤,實際二人系同一年去世),東西曲壇偉人,同出其時,亦一奇也。」確實,湯顯祖的劇作無論是就其人文精神的深度和廣度看,還是從其藝術上所達到的高度看,都無愧於世界性的聲譽。但是,大概因為湯顯祖的劇作篇幅長,曲詞較為典雅華麗,被譯成西方文字的時間較晚。而篇幅較短,文字相對質朴的元雜劇,早在18世紀30年代就有劇本被譯成西文。1735 年出版的杜赫德(Jean Baptiste Du Halde)主編的《中華帝國全志》中,收入了法國傳教士馬若瑟(Fr. Joseph de Premare, 1666一1736)翻譯的《趙氏孤兒》法文節譯本。這是中國古典戲曲傳入歐洲的起點。其後,《趙氏孤兒》才陸續有了德文和英文譯本。而湯顯祖的劇作,直至20世紀30年代,才有了《牡丹亭》的德文全譯本,英文譯本則只有《牡丹亭》中的單出《春香鬧學》。而且,早檔橘期歐洲漢學家翻譯中國古典戲曲劇本,常常刪去曲辭。這從對中國古典戲曲介紹的角度看,十分不妥。
因為中國古典戲曲劇本從結構組織到意蘊的傳達,都是以曲辭為核心。劇曲與散曲一樣,與源遠流長的古典詩詞一脈相承,繼承了中國古代韻文的深厚傳統。所以,在古代鬧閉劇作家心目中,戲曲曲文是劇本的支柱和精華。1980年,美國漢學家白之(Cryil Birch)的《牡丹亭》英文全譯本出版,近些年,國內學者和翻譯家相繼將湯顯祖的另幾個作品翻譯出版,本書的英譯者張光前先生早在1994年就將《牡丹亭》全文英譯出版面市,2003年繼續完成了《南柯記》的全文英譯
並交由外文出版社出版。今天,這個英譯本《南柯記》將納如「大中華文庫系列」出版, 這對於促進湯顯祖這位與莎士比亞同時代的偉大的中國戲劇家被更廣大的世界認識和了解,讓中國古代優秀的戲劇作品液蠢裂被世界更多的人接受和欣賞,無疑具有重要意義。

❾ 中國古代小說戲曲專題:筒析《牡丹亭》的文化意義


湯顯祖的《牡丹亭》「因情成夢,因夢成戲」,「奇氣鬱勃,博辯縱橫」,其中的獨特人生感受是常人難以體會的。他自己說:「玉茗堂開春翠屏,新詞傳唱《牡丹亭》。傷心拍遍無人會,自掐檀痕教小伶」。時人也說,「由於作者早歲以詩文鳴於時,又是一位屬於泰州學派的思想家,喜歡議論時政,所以人們對待他的劇作往往不肯『就戲論戲』,總認為戲劇形象中藏著許多機鋒,尋味不盡」(《昆劇演出史稿》陸萼庭著趙景深校上海文藝出版社1980年59頁)。怎樣認識昆劇《牡丹亭》的文化意義?我想,首先是要看戲、看劇本,但是讀一下英文譯本,看看外國人的說法,也許會有所啟發。再說,因為人類學的描述方法是接近於文學的,因此人類學家就可以象文學批評家一樣,「解讀」劇本。「人類學者的工作就是選擇一項引起他注意的文化事業,然後以詳盡的描述去充實它並賦於說明性,以便告訴他的讀者理解他所描述的文化的意義」(《作為文化批評的人類學-一個人文學科的實驗時代》(馬爾庫斯費徹爾著三聯書店1998年52頁)。
莎翁和湯顯祖屬於同一時代,兩人都是1616年逝世的。《牡丹亭》的譯者白也(CyrilBirch)說,湯顯祖的「題詞」寫於1598年,和地球另一面莎士比亞寫《羅蜜歐與朱麗葉》近於同時。更為相似的是湯顯祖的《牡丹亭》應了西人的一句諺語,說不盡的莎士比亞。這兩位大戲劇家不僅活在同一歷史時期,而且思想也是相通的。至今,不僅中國人說不盡,外國人也說不盡。「不到園林,怎知春色如許!」(Without visiting this garden,how could Iever have realized this splend or of spring!)這也可以是一種暗隱:不能理解古典昆劇藝術,是沒有文化的表現。美國波士頓Cheng&Tsui出版公司自稱「驕傲」地出版了全本55出的《牡丹亭》(英文ThePeonyPavilion或拼音MudanTing),並且被評為美國1981年的傑出學術著作。譯者用的是徐朔方、楊笑梅的《牡丹亭》校注本。書封面的介紹寫得簡明扼要,「產生於16世紀晚期的明王朝的這本古典戲劇故事,說的是杜麗娘夢到了一個理想的愛人;但沒有希望再遇到他,於是不平靜地死去。她好象死了,如鬼一樣不斷地尋找她的夢中的愛人,直到這個愛人最後發現了她自畫象;這個愛人也夢到了她,愛使她神奇地活了過來」。
譯者的「前言」首先引用了湯顯祖的「題詞」:「天下女子有情,寧有如杜麗娘乎!夢其人即病,病即彌連,至手畫形容,傳於世而後死。死三年矣,復能溟漠中求得其所夢者者而生」。湯顯祖知道這種「生者可以死,死可以生」,世人是不相信的,「形骸之論也」。所以他辯解說,故事是有本源的,而且「人世之事,非人世所可盡。自非通人,恆以理相格耳!第雲理之所必無,安知情之所必有邪!」這是強詞奪理,但因為我們讀了書,看了昆劇《牡丹亭》後,深深地感動而原諒他了。在湯顯祖來說,「情」是偉大的,它來自內心,不可抑制,是對冷冰冰的封建理性的勝利。
的確,湯氏的官場情盡,借《牡丹亭》的男女之情表現個性解放之情,自由之情,「一往而深,生者可以死,死可以生」。杜麗娘不僅是少女的懷春,而且暗喻著個性解放的自由思想:「至情」可以「還魂」。「作家感到人民的痛苦,青年的受壓,以及知識分子的才能無所用,這種時代和社會的苦悶和渴望出路的希冀凝聚有作家的筆端,折射在杜麗娘的性格之中」(《昆劇藝術》創刊號64頁)。明人王思任說,「情不可以論死,死不足以盡情,百千情事,一死而止,則情莫深於阿麗者矣」。嵇康在《釋私論》中說,「越名教而任自然」,人的自然本性與封建倫理道德觀念之間有著深刻的矛盾。《游園》、《尋夢》二場,集中地表達了崇尚自然的思想,「可知我一生兒愛好是自然」是畫龍點睛之句。古人寄情於戲劇,以美女來寄託自已的政治理想,這是自屈原《離騷》以來的傳統,「美人香草,皆忠臣孝子之寓言」。這需要不斷地領悟和反思。連偉大的毛澤東都說,讀了幾次《離騷》,又有新的體會。吳梅說,《牡丹亭》「在生死之際」,前五折「由生之而死」,後五折「自死而之生」(《吳梅戲曲論文集》王衛民編中國戲劇出版社1983年156頁)。杜麗娘死了再生,確實是此戲的中心,是作者希望的理想不滅。封建主義可以死灰復燃,民主主義為什麼不能如杜麗娘一樣「月落重生燈再紅」呢?
譯者又說,在湯顯祖時代,南戲到達了它普及的高峰。它的特點是青年男女之戀,遇到阻力,但最後是大團圓。杜麗娘是中國古典文學中最值得崇拜的女英雄之一。戲有一種閑散的優雅的味道。在優美的氣氛中,用詩一樣的語言,分析了戲中生死間主要的各種角色,作出了「深刻的哲學論斷」。又說,在充滿陽光的星期天的草地上,中國大陸和台灣的大學生讀此書,也可以做一個好夢。而且,青春少女杜麗娘,有著一般性的特點。潘光旦老先生說,「尋常在結婚以前守身如玉的青年容易做白日夢」。他以古書為證:「有二八佳人,端立於上,......艷麗無匹,徐乃作回風之舞,如履平地,婉轉裊娜,百媚橫生,兩袖惹雲,不粘不脫」(性心理學靄理士原著潘光旦譯注生活讀書新知出版社1988年172頁)又有宋代一女,年十七卒,「每當疏雨垂簾,落英飄砌,對鏡自語,泣下沾襟。疾且篤,強索筆自簪花小影,旋視良久,一慟而絕」(同上179頁)。明代杭州有女伶名商小玲,以色藝稱,善演湯顯祖《牡丹亭·還魂記》,後因片面相思,鬱郁成病,終死在紅氍毹上。這些古書上的描寫,和杜麗娘何其相似乃爾。李漁的朋友蘇州人尤侗作《鈞天樂》。此劇嘻笑怒罵,攻擊科場黑暗。又與《牡丹亭》相通,主人翁「為情而死,死可以復生」。近代何其芳《畫夢錄》中也寫過一個農家十六歲小女的早夭。「現在我夢里是一片荒林,木葉盡脫。或是在巫峽旅途間,暗色的天,暗色的水,不知往何處去。醒來,一城暮色恰像我夢里的天地」(《畫夢人生》何其芳美文何乃光編花城出版社1992年1頁)。


譯者的另一本精心之作是《中國人的舞台-明代精英戲劇》(《》)一書。它的主題是介紹明朝精英和舞台的關系。他曾在倫敦大學的亞非學院學習和教授中文。這個學院,我是去過的,裡面的中文圖書館據說是英國之最,裡面的外國留學生特別多,黑人很多,牆上還掛了大幅的中國傳統山水畫,只是我在學院的食堂里吃過的一頓洋飯倒不敢恭維了。
只是無巧不成書,白也教授此書開頭有一段與我的一次看戲的現場覺特別相似。這位美國老專家說,昆劇產生於17世紀轉折期,這是中國戲劇的黃金時代。設想「四百年前,一些外國人訪問了大運河邊的蘇州古城」,「其中一些人被邀請參加中國人私人住宅的社交活動」;「今天是我們的朋友江蘇省總督的生日,我們和一個小群體一起慶賀。總督的衙門比通常安靜」,「在寬敞的住宅里有大型的活動」。他還說,這是一個春天的日子,牡丹花也開了,竹林里的路也掃干凈了;廚房裡准備了太湖的魚;在新建的大廳里有些冷;看戲的廳堂十分高大,裝飾精美。最主要的是有戲,家班和樂隊已經在台側等候了,點的戲是「輕松的喜劇,對話充滿智能,唱腔如詩如畫」。白也老先生介紹的背景和我們今天看戲的背景何其相似,博物館古戲台就是在昔日的總督(實際上是巡撫)府內,後面是拙政園。
台上王芳扮演的杜麗娘正唱著:
原來奼紫嫣紅開遍
似這般都付與斷井頹垣
良辰美景奈何天
便賞心樂事誰家院
台上基本上是一人一桌一椅一燈。但在長達一個半小時的演出中,卻把觀眾帶進了藝術境界之中。這折由「傳」字輩和張繼青老師等教的《牡丹亭》,「幽深艷異之致,為古今諸曲所不能到」,可以說是我國傳統戲曲中藝術表現手法的典範。如果演員缺乏足夠的功力,是決不能勝任演出的。台下,觀眾沉浸於崑曲的美之中,唯恐曲終人去。崑曲是最能表現中國傳統抒情的一種藝術,它把歌、舞、詩、戲合成那樣精緻的一種形式。西方一些歌劇似是有歌無舞,一味地唱,遺憾的是近來炒得很紅的京劇《中國貴妃》倒有些象外國歌劇了。崑曲卻能以最簡單樸素的舞台,表現出最優美的情感。在現代全球商業文化一統天下的情況下,蘇州還是有這樣傳統文化的精品,實在是蘇州人的驕傲。現在要繼續保持這個地位,就得一代一代傳下去。
案頭本子再好,劇本再縮編,如果沒有舞台的發揮,影響是不會這樣大的。傳統的幾百年留下的演出手法,是世世代代的老一輩演員傳下來的,是非常珍貴的。的確,不少傳統摺子戲經過數百年來的創造性勞動,演員的不斷加工處理,演員的表演經驗使之顯得更加光彩動人。如蘇州清代集秀班是「蘇班之最著者,其人皆梨園父老,不事艷冶,而聲律之細,體狀之工,令人神移目往,如同古會。非第一流不能入此」。清代金德輝擅演閨門旦(昆班叫五旦),《尋夢》是其代表性演出。他的演出,「冷淡處別饒一種哀艷」。令人想起古人的詩:「氍毹祗隔紗屏綠,茗爐相對人如玉」,「當筵喚起老臨川,玉茗堂中夜深魄」(《鴛湖主人出家姬演〈牡丹亭〉歌》,《明詩紀事》辛卷二十二)。這是多麼動人呵!
蘇州昆劇《牡丹亭》是到文革以後,重振旗鼓的。這時人們才重新承認了昆劇的崇高地位。這是當時張繼青演出的意義。長期以來,昆劇沒有這樣的地位了。張繼青的這段歌舞:「花花草草由人戀,生生死死隨人願,便酸酸楚楚無人怨」,十分精彩,據說是超過「傳」字輩,也超過梅蘭芳(僅就此而言:在59年代的記錄片上,作為老年男性的梅再演花旦,自然是不及青年女子美麗了)。張繼青中年時表演也不凡。雖然,台下是一個普通的婦女樣,但台上可以表現出一個年輕的小姑娘,仍「喉若雛鶯靜女」。正如古人所說,「清柔而婉折,一字之長,延至數息」,運氣自如。她並以寧靜的舞姿表現憂郁的心情,有時略開笑顏,搖扇舞袖,與飛燕啼鶯共游園。傳統的《牡丹亭》就是這樣朴質無華,「本色清言、尋常茶飯、絕俗離世」。


在忠王府古戲台的演出方式,一如舊制,包括出將入相、檢場等,燈光也用的是大白光,突出的是演員的表演。朱家溍老人尤其欣賞這出戲的伴奏方式,僅用南弦(即三弦)和月琴。他說:「何必非要加大提琴、大貝司呢?崑曲,就是要聽她清雅的風味,配樂如果搞得太濃艷,有時會破壞古典的韻致和意境」;「並不是外國有的樂器,都可以搬進昆劇里來的,關於這一點,我們的前輩早就注意到了。那麼多的中外樂器,為什麼都沒『引進』崑曲呢」?朱先生強調說:「古人不是傻子。他們知道崑曲應以怎樣的風貌示人。其實,崑曲的配樂經過好幾代人的磨洗,已經找到了和諧的結合方式,如一般用兩根笛子和三弦、月琴,生旦戲加笙,凈丑戲加嗩吶等」。
外國人也來「游園」了,現在有不同版本的全本《牡丹亭》演出,這是全世界的熱潮。一是由美國華裔導演陳士爭執導的全本55出《牡丹亭》,我在網上,看到了陳士爭執導的全本55出《牡丹亭》廣告。後來,還看到了全本的錄象。另一是上海昆劇團自排的《牡丹亭》。香港學者古兆申,也有意新編《牡丹亭》。他說,我的原則只有兩條:第一、改編本必須充分發揮原著的題旨;第二,必須保留昆劇舞台藝術的優點和特色。我想,再下去,也許要有一種新的改編,可參考西方大片英國《莎翁情史》,將莎士比亞的事跡與《羅蜜歐和朱麗葉》的情節穿插在一起,但這種創作方法在清代蔣士銓的《臨川夢》一劇中早有表現,湯顯祖和杜麗娘都在舞台上出現。蘇州仍需要一個比較全的本子。顧篤璜整理過《牡丹亭》一個本子,已經試演過。現在還有他人,加工演出。劇本縮編是一項本事。蘇州作為發源地,在堅持傳統特色上應當做得更好些。

❿ 牡丹亭有哪些英譯本具體是誰的呀

Birch、汪榕培、張光前的三個英語《牡丹亭》全譯本各有特色。。研究顯示:專Birch譯文在文化維及屬交際維的第三層面較多適應原文;汪榕培譯文在語言維及交
際維的第二層面較多適應原文;張光前譯文處於二者之間。

熱點內容
山茶花瑞雪 發布:2025-08-20 21:35:34 瀏覽:833
國畫牡丹花瓶圖片大全 發布:2025-08-20 21:18:25 瀏覽:194
百合花故事梗概 發布:2025-08-20 21:17:31 瀏覽:284
一朵小小蟲 發布:2025-08-20 21:00:22 瀏覽:814
人比荷花美的詩句 發布:2025-08-20 20:56:50 瀏覽:116
玉海棠第八 發布:2025-08-20 20:56:11 瀏覽:725
梅花枝條簡筆畫 發布:2025-08-20 20:56:03 瀏覽:273
七夕曬表情包 發布:2025-08-20 20:45:40 瀏覽:798
荷花有特點 發布:2025-08-20 20:41:20 瀏覽:488
新蔡花卉市場 發布:2025-08-20 20:40:21 瀏覽:759