玫瑰博士
㈠ 禾博士怎麼樣
在服用了兩個月的禾博士玫瑰otto之後,我想應該對
這個問題有一些發言權了。
第一次聽說禾博士這個牌子是在芒果台的《我是大美人》看到的,哇咔咔,我最喜歡的炅炅在這個節目裡面推薦禾博士的玫瑰OTTO,具體見下面這個視頻,姐妹們都可以分享一下。
禾博士玫瑰OTTO
是一種玫瑰精油軟膠囊,只不過,能夠稱得上OTTO級別的必須是用保加利亞的大馬士革玫瑰作為原料,並且進過古法蒸餾第一道工序得到的獲得這樣的稱號。其實,玫瑰精油這個東西最初主要是用在香水行業裡面,這是一種非常昂貴的香水原料。但隨著科技的進步,人們發現對玫瑰精油的認知還是太狹隘了,這種「液體黃金」的功效遠遠沒有完全挖掘,它甚至擁有潔凈、調理子宮、鎮定經前癥候群、調整女性內分泌和月經周期,改善性冷感、更年期不適等功效,關於更多功效,你如果去網路搜索玫瑰精油,應該可以獲得更加詳細的說明。
因此,我還是從
禾博士旗艦店
買了兩瓶自己服用,雖說沒有指望把自己變成「香妃」,不過,用來調理身子應該是不錯的。到手之後才注意到到這些可愛的小膠囊是心形的,非常可愛。我也聽說網上有些賣假貨的,小膠囊都是橢圓狀,這個姐妹們要多留個心眼了。
老實說,在服用了兩個月之後,
我原本期待的體香並沒有出現
,這個我本來就是有心理預期的,畢竟我孩子都快上小學了,也過了那個能生體香的年齡。不過比較令我意外的是,
以前並不準時的大姨媽,現在開始准時了
,我想這應該是子宮保養的功效發揮了作用。另一個變化就是口氣,以前說實話口氣是比較重的,特別是早上。這個也跟消化系統還有內分泌有關系,基本上我每天都會使用口氣清新噴霧劑。現在這個問題好轉了很多,
口氣恢復正常
了,感覺不錯。另外值得一說的就是,服用這個禾博士玫瑰otto之後,我也同時改善了飲食,增加了果蔬攝入,減少了肉類。這樣應該也算是一些小小的輔助手段調節內分泌吧。
近期補充更新:禾博士旗艦店
限時促銷進行中,我當時買虧了,火大。。。。。。
㈡ 玫瑰博士是誰
玫瑰博士茹國軍
㈢ 英國有機博士玫瑰洗面奶好用嗎
好用。英國有機博士玫瑰洗面奶深度清潔適應任何皮膚,珍貴的玫瑰精油能舒緩和滋潤肌膚,適合乾性和敏感性肌膚,而且價格比較便宜,非常親民,是一款消費者很喜歡的洗面奶。
㈣ Dr. Heidegger's Experiment的中文譯文有嗎
呵呵 看了一下原文 有些地方挺難的 給你電腦翻譯的吧 不好意思
或許有點幫助
海德格博士的試驗
這名男子很奇,老醫師海德格爾曾邀請四位老朋友見面,在他的研究報告. There were three white-bearded gentlemen, Mr. Medbourne, Colonel Killigrew, and Mr. Gascoigne, and a withered gentlewoman, whose name was the Widow Wycherly.有三個白鬍子們,先生medbourne上校killigrew、加士居先生、死苗風度寡婦wycherly名字. They were all melancholy old creatures, who had been unfortunate in life, and whose greatest misfortune it was that they were not long ago in their graves.他們都老眾生愁苦,曾不幸人生而其最大的不幸,他們是前不久在墳墓. Mr. Medbourne, in the vigor of his age, had been a prosperous merchant, but had lost his all by a frantic speculation, and was now little better than a mendicant.蓋medbourne,活力的年齡,已經富裕商人但已失去了一切,他瘋狂炒作,現在則是聊勝於乞討. Colonel Killigrew had wasted his best years, and his health and substance, in the pursuit of sinful pleasures, which had given birth to a brood of pains, such as the gout, and divers other torments of soul and body.上校killigrew浪費自己最好的幾年,他的健康和物質的追求罪惡享樂,它生下了育雛的陣痛,如痛風、潛水員和其他煎熬靈魂和身體. Mr. Gascoigne was a ruined politician, a man of evil fame, or at least had been so till time had buried him from the knowledge of the present generation, and made him obscure instead of infamous.加士居先生是一個政客破壞,一個男人邪惡名利或者至少已經讓他到現在已經埋葬了一代人的知識,他反而模糊了臭名昭著. As for the Widow Wycherly, tradition tells us that she was a great beauty in her day; but, for a long while past, she had lived in deep seclusion, on account of certain scandalous stories which had prejudiced the gentry of the town against her.至於寡婦wycherly,傳統告訴我們,她是一個偉大的一天,她美麗;但是,雖然過去很長,她住在深隱逸,故事因丑聞而受損的某些紳士對她的鎮. It is a circumstance worth mentioning that each of these three old gentlemen, Mr. Medbourne, Colonel Killigrew, and Mr. Gascoigne, were early lovers of the Widow Wycherly, and had once been on the point of cutting each other's throats for her sake.值得一提的是,每一個情節,這三部老們,先生medbourne上校killigrew,加士居先生,早期的遺孀wycherly情侶,而曾經在切割點對方為了她的喉嚨. And, before proceeding further, I will merely hint that Dr. Heidegger and all his foul guests were sometimes thought to be a little beside themselves,--as is not unfrequently the case with old people, when worried either by present troubles or woful recollections.並進一步決定之前,我只是暗示他犯規博士和所有來賓海德格爾有時以為自己做個小旁邊,--並非如此unfrequently老人當麻煩或擔心目前已由woful追憶.
"My dear old friends," said Dr. Heidegger, motioning them to be seated, "I am desirous of your assistance in one of those little experiments with which I amuse myself here in my study.""我親愛的老朋友,"海德格博士說,他們坐下運動過程,"我希望你們協助一個小小實驗,我在這里逗自己書房"
If all stories were true, Dr. Heidegger's study must have been a very curious place.如果所有的故事屬實,海德格博士的研究一定很好奇. It was a dim, old-fashioned chamber, festooned with cobwebs, and besprinkled with antique st.它是黯淡,陳舊廳,掛滿了蛛網、灰塵besprinkled與古董. Around the walls stood several oaken bookcases, the lower shelves of which were filled with rows of gigantic folios and black-letter quartos, and the upper with little parchment-covered odecimos.周圍牆壁站立幾個oaken書櫃、其中低層貨架充滿巨大美術陳列館、黑函quartos,而羊皮紙上很少復蓋odecimos. Over the central bookcase was a bronze bust of Hippocrates, with which, according to some authorities, Dr. Heidegger was accustomed to hold consultations in all difficult cases of his practice.過去中央書櫥是青銅雅戈希波克拉底而據一些機關、海德格博士是習慣於在各個疑難案件進行磋商這種做法. In the obscurest corner of the room stood a tall and narrow oaken closet, with its door ajar, within which doubtfully appeared a skeleton.obscurest在房間角落站立著高高窄oaken立櫃,其開門、doubtfully內出現一具骸骨. Between two of the bookcases hung a looking-glass, presenting its high and sty plate within a tarnished gilt frame.兩人之間的書櫃找一紅玻璃,並呈現高塵土玷污鍍金鋼板內框. Among many wonderful stories related of this mirror, it was fabled that the spirits of all the doctor's deceased patients dwelt within its verge, and would stare him in the face whenever he looked thitherward.其中許多精彩的故事與此鏡據名不符實,神所有大夫暢談其瀕臨死亡的病人,而每當他的臉會盯他顯得thitherward. The opposite side of the chamber was ornamented with the full-length portrait of a young lady, arrayed in the faded magnificence of silk, satin, and brocade, and with a visage as faded as her dress.對面庭裝飾全長畫像一名小姐,排列在氣勢絲綢褪色、緞、織錦、淡化她作為一個外表打扮. Above half a century ago, Dr. Heidegger had been on the point of marriage with this young lady; but, being affected with some slight disorder, she had swallowed one of her lover's prescriptions, and died on the bridal evening.半個世紀以上博士點海德格爾曾就與這位小姐結婚;但是,一些受影響略有紊亂,她已吞下一個情夫的葯方,傍晚時分的婚紗. The greatest curiosity of the study remains to be mentioned; it was a ponderous folio volume, bound in black leather, with massive silver clasps.最好奇的研究仍有待提;這是一個體積笨重傳送、必黑色皮革,大量白銀勛. There were no letters on the back, and nobody could tell the title of the book.有沒有信就回,沒有人可以告訴書名. But it was well known to be a book of magic; and once, when a chambermaid had lifted it, merely to brush away the st, the skeleton had rattled in its closet, the picture of the young lady had stepped one foot upon the floor, and several ghastly faces had peeped forth from the mirror; while the brazen head of Hippocrates frowned, and said,--"Forbear!"但它是一個著名的魔法書;而一旦當女服務員已經解除,只是拂灰塵、骨骼都難不倒它立櫃,滿含小姐一隻腳已加經樓有幾個面孔核對出陰森的鏡子;而無恥希波克拉底皺了眉頭,說:--"忍"!
Such was Dr. Heidegger's study.這些博士是海德格爾研究. On the summer afternoon of our tale a small round table, as black as ebony, stood in the centre of the room, sustaining a cut-glass vase of beautiful form and elaborate workmanship.夏天的故事>下午小圓桌,黑如烏木,站立在房間的中心,身受禁玻璃花瓶中的美麗手工細致. The sunshine came through the window, between the heavy festoons of two faded damask curtains, and fell directly across this vase; so that a mild splendor was reflected from it on the ashen visages of the five old people who sat around.來到陽光透過窗戶,兩褪之間沉重熱鬧綾窗簾、90年代直接跨越這瓶;以一種溫和的輝煌是從它的五個齜牙咧嘴鐵青坐在老人左右. Four champagne glasses were also on the table.四個香檳杯也放在桌上.
"My dear old friends," repeated Dr. Heidegger, "may I reckon on your aid in performing an exceedingly curious experiment?""我親愛的老朋友,"海德格爾一再博士,"可我知道你的表演非常好奇援助試點"?
Now Dr. Heidegger was a very strange old gentleman, whose eccentricity had become the nucleus for a thousand fantastic stories.現在是一個很奇怪博士海德格爾老先生,其偏心率為核心已成為1000神奇故事. Some of these fables, to my shame be it spoken, might possibly be traced back to my own veracious self; and if any passages of the present tale should startle the reader's faith, I must be content to bear the stigma of a fiction monger.其中有些寓言,它是我的恥辱發言可能源於自己自身持平;而如果要打通本故事橫生讀者的信念,我必須背負了內容小說戰爭販子.
When the doctor's four guests heard him talk of his proposed experiment, they anticipated nothing more wonderful than the murder of a mouse in an air pump, or the examination of a cobweb by the microscope, or some similar nonsense, with which he was constantly in the habit of pestering his intimates.當醫生的四個客人聽到他說起他的提議試點他們預計比什麼更美妙謀殺滑鼠空氣泵還是一名蛛網的顯微鏡檢查,或有些類似亂講同他拉著他的習慣,不斷暗示. But without waiting for a reply, Dr. Heidegger hobbled across the chamber, and returned with the same ponderous folio, bound in black leather, which common report affirmed to be a book of magic.但等候答復博士海德格爾難以為繼全國商會、傳送回以同樣笨重、黑色皮革行,這肯定是共同的報告書魔術. Undoing the silver clasps, he opened the volume, and took from among its black-letter pages a rose, or what was once a rose, though now the green leaves and crimson petals had assumed one brownish hue, and the ancient flower seemed ready to crumble to st in the doctor's hands.解開銀扣,他打開了體積,並從其黑玫瑰信頁,或者曾經一度是玫瑰,雖然現在已經綠葉、絳紅花瓣擺出一個棕色色調,花卉、古似乎准備以徹底瓦解塵大夫的手.
"This rose," said Dr. Heidegger, with a sigh, "this same withered and crumbling flower, blossomed five and fifty years ago."玫瑰"博士海德格爾,嘆道:"這花朵一樣枯萎、崩潰,而50年前的5前賢. It was given me by Sylvia Ward, whose portrait hangs yonder; and I meant to wear it in my bosom at our wedding.它給我的希爾維亞病房,其畫像掛那邊;我的意思是在我的懷抱我們穿婚紗. Five and fifty years it has been treasured between the leaves of this old volume.5、50年間一直珍惜這個舊葉子數量. Now, would you deem it possible that this rose of half a century could ever bloom again?"現在,你認為有可能上升,這半個世紀所能花開了嗎?"
"Nonsense!""胡說"! said the Widow Wycherly, with a peevish toss of her head.wycherly遺孀說,她的頭丟了peevish. "You might as well ask whether an old woman's wrinkled face could ever bloom again.""你不如問老嫗皺紋的臉又可以不斷開花"
"See!""見"! answered Dr. Heidegger.海德格爾回答博士.
He uncovered the vase, and threw the faded rose into the water which it contained.他發現花瓶、撒褪色的玫瑰它載到水中. At first, it lay lightly on the surface of the fluid, appearing to imbibe none of its moisture.起初,它的表面輕輕打流,呈現其本體沒有水分. Soon, however, a singular change began to be visible.很快,然而,始可看見奇異變化. The crushed and dried petals stirred, and assumed a deepening tinge of crimson, as if the flower were reviving from a deathlike slumber; the slender stalk and twigs of foliage became green; and there was the rose of half a century, looking as fresh as when Sylvia Ward had first given it to her lover.<粉碎、攪拌乾燥花瓣,擺出深化絲絲緋紅,猶如一朵被復活deathlike從沉睡;細長的葉子變成綠色的莖和樹枝;還有玫瑰半個世紀,展望清新病房當希爾維亞當初給它情夫. It was scarcely full blown; for some of its delicate red leaves curled modestly around its moist bosom, within which two or three dewdrops were sparkling.它幾乎完全被吹;一些微妙的紅葉其周圍潮濕捲曲謙虛襟懷,其中兩三人凝露晶瑩剔透.
"That is certainly a very pretty deception," said the doctor's friends; carelessly, however, for they had witnessed greater miracles at a conjurer's show; "pray how was it effected?""這當然是一個很漂亮行騙"醫生的朋友;洗發,但是他們目睹了更大的奇跡在當今的表現;"它是怎麼祈禱偵破"?
"Did you never hear of the 'Fountain of Youth?' " asked Dr. Heidegger, "which Ponce De Leon, the Spanish adventurer, went in search of two or three centuries ago?""你沒聽到'噴泉青春?"博士問海德格爾"龐塞德昂,西班牙冒險家,在尋找到兩三世紀前?"
"But did Ponce De Leon ever find it?" said the Widow Wycherly."但也越來越覺得龐塞德利昂"?寡婦wycherly說.
"No," answered Dr. Heidegger, "for he never sought it in the right place. The famous Fountain of Youth, if I am rightly informed, is situated in the southern part of the Floridian peninsula, not far from Lake Macaco. Its source is overshadowed by several gigantic magnolias, which, though numberless centuries old, have been kept as fresh as violets by the virtues of this wonderful water. An acquaintance of mine, knowing my curiosity in such matters, has sent me what you see in the vase.""沒有,"博士海德格爾回答,"因為他從不謀求在適當的地方.著名青年噴泉、如果我正確了解,位於佛州南部的半島澳門特區湖不遠.其來源籠罩著幾個巨型木蘭,雖然無數百年老紫羅蘭一直維持清新的美德這片神奇的水.一個相識的朋友,我知道這些事情好奇,也派我看見你的花瓶."
"Ahem!""ahem"! said Colonel Killigrew, who believed not a word of the doctor's story; "and what may be the effect of this fluid on the human frame?"killigrew上校說,他們不相信一言醫生的故事;"什麼可能影響人體對這種流體幀"?
"You shall judge for yourself, my dear colonel," replied Dr. Heidegger; "and all of you, my respected friends, are welcome to so much of this admirable fluid as may restore to you the bloom of youth."你會判斷你,我親愛的上校,"博士回答海德格爾;"而你們,我尊敬的朋友這座位如此驕人流體可能恢復你花季. For my own part, having had much trouble in growing old, I am in no hurry to grow young again.對我本人來說,有著很大麻煩老去,我並不急於再度成長的年輕. With your permission, therefore, I will merely watch the progress of the experiment."如獲批准,因此,我將只看到進步的實驗."
While he spoke, Dr. Heidegger had been filling the four champagne glasses with the water of the Fountain of Youth.雖然他博士海德格爾已填土四個香檳杯與水的噴泉青年. It was apparently impregnated with an effervescent gas, for little bubbles were continually ascending from the depths of the glasses, and bursting in silvery spray at the surface.它顯然是一個鑲泡騰氣體小氣泡不斷上升,從人的眼鏡深處,而在銀白色泡沫噴灑於表面. As the liquor diffused a pleasant perfume, the old people doubted not that it possessed cordial and comfortable properties; and though utter sceptics as to its rejuvenescent power, they were inclined to swallow it at once.由於酒香味彌漫愉快,老人不疑有它親切、舒適的性能;雖然睜著懷疑其為復壯權力,他們有意吞下它開啟. But Dr. Heidegger besought them to stay a moment.但海德格博士企求他們留一刻.
"Before you drink, my respectable old friends," said he, "it would be well that, with the experience of a lifetime to direct you, you should draw up a few general rules for your guidance, in passing a second time through the perils of youth."你喝之前,我尊敬的老朋友,"他說,"這是好,與經歷直接你你應該制定一些規則,你總指導、順便一讀通過的第二青春隱患. Think what a sin and shame it would be, if, with your peculiar advantages, you should not become patterns of virtue and wisdom to all the young people of the age!"想什麼罪過和恥辱便,如果你特有的優勢,你不應成為美德和智慧模式所有年輕人的時代!"
The doctor's four venerable friends made him no answer, except by a feeble and tremulous laugh; so very ridiculous was the idea that, knowing how closely repentance treads behind the steps of error, they should ever go astray again.醫生讓他沒有回答四個老朋友,除了以微弱而發抖一笑;這么荒謬的想法,懂得後面緊緊悔改踏步誤差要不斷重蹈復轍.
"Drink, then," said the doctor, bowing: "I rejoice that I have so well selected the subjects of my experiment.""喝酒,然後說:"大夫,低頭說:"我慶幸我有這么好,我選擇了實驗課題"
With palsied hands, they raised the glasses to their lips.同麻痹手中,他們提出來的嘴唇眼鏡. The liquor, if it really possessed such virtues as Dr. Heidegger imputed to it, could not have been bestowed on four human beings who needed it more wofully.酒,如果真有這種美德為海德格爾歸咎於博士,若沒有賜予人類需要四個多wofully. They looked as if they had never known what youth or pleasure was, but had been the offspring of Nature's dotage, and always the gray, decrepit, sapless, miserable creatures, who now sat stooping round the doctor's table, without life enough in their souls or bodies to be animated even by the prospect of growing young again.他們從未看過彷彿知道什麼是高興還是青年,但子女已被大自然的無情,總是灰色、破舊,sapless,可憐的動物,現在坐在彎腰回合大夫桌上沒有足夠的生命或團體在他們的靈魂是由動畫甚至前景越來越年輕了. They drank off the water, and replaced their glasses on the table.他們喝的水客,並更換了眼鏡,放在桌上.
Assuredly there was an almost immediate improvement in the aspect of the party, not unlike what might have been proced by a glass of generous wine, together with a sudden glow of cheerful sunshine brightening over all their visages at once.低首幾乎沒有立即得到改善黨方面,不是像曾被製作一杯酒慷慨、連同突然開朗的陽光下煥發了所有翩翩小小開啟. There was a healthful suffusion on their cheeks, instead of the ashen hue that had made them look so corpse-like.他們有一個健康的礦井臉頰,而非鐵青的色彩,讓已經沖刷屍樣. They gazed at one another, and fancied that some magic power had really begun to smooth away the deep and sad inscriptions which Father Time had been so long engraving on their brows.他們盯著彼此這幅美麗神奇的力量,有些已開始真正走平穩而父親深深哀思碑文刻在那麼長的時間一直眉頭. The Widow Wycherly adjusted her cap, for she felt almost like a woman again.她調整帽wycherly寡婦,她覺得幾乎就像一名女子.
"Give us more of this wondrous water!" cried they, eagerly. "We are younger--but we are still too old!"這讓我們多了不起的水"!他們哭,如飢似渴."我們很年輕--但我們仍太老了! Quick--give us more!"快--讓我們多了!"
"Patience, patience!" quoth Dr. Heidegger, who sat watching the experiment with philosophic coolness. "You have been a long time growing old."耐心、耐心"!老頭海德格博士、看著坐在實驗哲學冷靜."你已久老去. Surely, you might be content to grow young in half an hour!當然,你可能在年輕的含量增加半個小時! But the water is at your service."但水是你的服務."
Again he filled their glasses with the liquor of youth, enough of which still remained in the vase to turn half the old people in the city to the age of their own grandchildren.他又捧著眼鏡酒青年其中仍然不夠,在花瓶一半的老人將在該市的年齡自己的孫子. While the bubbles were yet sparkling on the brim, the doctor's four guests snatched their glasses from the table, and swallowed the contents at a single gulp.雖然尚未被泡在晶瑩剔透帥氣,醫生從四個客人搶去了眼鏡表在一個單一的目錄和吞食完了. Was it delusion?它是妄想? even while the draught was passing down their throats, it seemed to have wrought a change on their whole systems.雖然連吃水他們的喉嚨被世代相傳,它似乎已改變其整體導向系統. Their eyes grew clear and bright; a dark shade deepened among their silvery locks, they sat around the table, three gentlemen of middle age, and a woman, hardly beyond her buxom prime.清晰明亮的眼睛成長;深色綠蔭加深他們之間的銀鎖,他們圍桌而坐,三位中年、一女,她幾乎超出手感總理.
"My dear widow, you are charming!" cried Colonel Killigrew, whose eyes had been fixed upon her face, while the shadows of age were flitting from it like darkness from the crimson daybreak."親愛的寡婦,你是迷人"!上校killigrew哭的眼睛已經固定在臉上,而從它的陰影像黑暗醇醚年齡分別從絳紅天亮.
The fair widow knew, of old, that Colonel Killigrew's compliments were not always measured by sober truth; so she started up and ran to the mirror, still dreading that the ugly visage of an old woman would meet her gaze.公平遺孀知道老,killigrew上校的恭維並不總是衡量清醒真理;於是她開始跑起來了鏡子,還是畏懼,一個老婦容顏醜陋滿足她凝視. Meanwhile, the three gentlemen behaved in such a manner as proved that the water of the Fountain of Youth possessed some intoxicating qualities; unless, indeed, their exhilaration of spirits were merely a lightsome dizziness caused by the sudden removal of the weight of years.與此同時,三來賓們證明這種方式的噴泉水有一些青年沉醉素質;除非確實他們激動了神只風騷眩暈突然取消的重量. Mr. Gascoigne's mind seemed to run on political topics, but whether relating to the past, present, or future, could not easily be determined, since the same ideas and phrases have been in vogue these fifty years.加士居先生的心好象跑政治議題,但是否與過去,現在,還是將來,不易確定,因為同樣的想法,這句話已經大行其道50年. Now he rattled forth full-throated sentences about patriotism, national glory, and the people's right; now he muttered some perilous stuff or other, in a sly and doubtful whisper, so cautiously that even his own conscience could scarcely catch the secret; and now, again, he spoke in measured accents, and a deeply deferential tone, as if a royal ear were listening to his wellturned periods.現在難不倒他充滿了喉俯首愛國主義、民族榮耀、人民權利;現在他吞吞吐吐有些險峻或其他東西,在暗地裡交頭接耳、疑點、即使如此謹慎,幾乎可以捕捉自己的良心的秘密;現在,讓我們再他談到,在衡量口音、深然語氣猶如一個皇家耳傾聽他wellturned時期. Colonel Killigrew all this time had been tro
㈤ 果蔬麵粉哪個牌子好
禾博士果蔬麵粉好。
果蔬粉是將新鮮水果、蔬菜經過具有國際先進水平的凍干技術和設備,經預處理、速凍、真空乾燥、紫外線殺菌、包裝貯存等10多道工序加工而成。
博士,巨人集團禾博士營養系列,以取自天然綠色草本的健康品服務於中國人健康,立志於傳播關愛,讓健康更簡單。簡介 禾博士玫瑰OTTO均產自超凈無菌的生產車間。
㈥ 玫瑰人生池博士有沒有女朋友
剛開始沒有,後面就是在一個酒吧里喝酒的時候碰到了英怡剛剛跟她喜歡的那個有婦之夫(政道)分手了,喝醉酒,然後無意思中罵了池博士「狗骨頭」,然後池博士就對上眼了,天天找英怡~
㈦ 脈搏達到多少才算健身
脈搏一分鍾跳多少下?人的壽命與心率息息相關,玫瑰博士教你如何管理你的心跳。人的一生總的心跳次數約為25億次至30億次,如果靜息心率在60次左右,其壽命可達93歲,靜息心率偏慢,人壽命延長,而靜息心率大於80次的壽命就會縮短。
大量臨床研究也證實,靜息心率偏快的人癲癇病,發生各種心血管疾病的危險明顯增加。
動物心跳越慢的壽命越長,那人呢?
過快過慢都不好,靜息心率在60次,壽命可達93歲
科學家們早就發現,小型哺乳動物如鼠類、兔類等心率很快,每分鍾可達數百次,但它們的壽命僅1~3年。相反,大的哺乳動物如鯨體重很大,心率慢,每分鍾僅20次左右,其壽命卻可達30~40年。
一種叫格拉帕哥斯的烏龜壽命可長達177年,它的每分鍾心跳僅為6次。盡管這種現象尚未完全闡明,卻向人們提出了一種推論——心跳慢,壽命長。
「管理心臟,很大一部分是『管理心跳』」,很多患者都有防範心腦血管疾病的意識,但有很多人不了解,心率的健康對心腦血管疾病的防治也有很大關系。
心率是什麼?人每一次脈搏的搏動,都代表一次有效的心臟跳動,每分鍾心臟跳動的次數就是心率。有研究認為,正常成年人的靜息心率(安靜狀態下的心率)在60次左右壽命最長,其壽命可達93歲(當然是在排除其他疾病的基礎上)。但一般來說,靜息心率控制在55-70次都是比較理想的,如果每分鍾少於45次,可能有心律失常的風險。經常進行體育鍛煉者的心率會偏慢,但精力充沛並無任何不適,這屬於生理性心動過緩。
心跳快慢與心血管疾病有什麼關系?
心率過快易發生高血壓,發生猝死的可能性也更大
近年來越來越多的醫學研究結果提示,靜息心率增快可增加心血管疾病的發病率和死亡率,從而對健康造成嚴重危害。心率加快,反映出體內交感神經活躍。
交感興奮,會分泌出大量的腎上腺素和去甲腎上腺素等兒茶酚胺類物質,在這些激素的作用下,心率加快、血壓升高、呼吸加快等。當交感神經持續活躍,腎上腺素分泌的水平持續大量的升高時,心臟的消耗也同時變大。
而交感神經活躍和高血壓是互為因果的關系。心率過快,發生高血壓的幾率就高,而反過來,血壓高也會造成心臟功能的損害。
猝死是冠心病最嚴重的類型,交感神經過度激活與猝死具有密切關系。「已經有統計學研究,每當地震等大事件後,因心臟病死亡的人數就會上升。」很多年輕人的猝死給我們敲響了警鍾,現在的年輕人生活和工作壓力都很大,長期交感神經興奮導致血壓升高,所以年輕人應該更加重視心率的管理。
挪威的研究人員在10年時間里,分兩次對3萬人的靜息心率進行檢測,發現10年前每分鍾心跳70次以下的人,如10年後心跳增至85次,那麼患心臟病死亡的風險將翻一番;對10年前每分鍾心跳速度在70到85次之間的人而言,10年後如心跳增速到每分鍾85次以上,死亡概率也會提升80%。如靜息心率降低,那麼效果剛好相反。10年前每分鍾心跳70到85次的人若10年後降至每分鍾70次以下,則患心臟病死亡的概率可降低40%。
用運動「管理」心跳,要注意什麼?
運動心率「170-年齡」,超過了運動過度,不足效果不佳。
如何測靜息心率呢?一般自測脈搏就可以了。早上起床前,用食指和中指按壓在脈搏上,測算一下一分鍾內脈搏跳動多少次,也可以簡單測算一下10秒鍾內跳動次數,再乘以6。但是有房顫、室性早搏等病人,可能會造成脈搏和心率不一致。現在很多老年人家裡都有電子血壓計,上面都會顯示心率,早上起床前就可以拿出來測一下。
靜息心率過快不好,同樣過慢也不好。若每分鍾少於45次,提示可能存在緩慢性心律失常,有引起心臟停搏的危險,也需引起重視。那麼有什麼辦法能使 靜息心率保持在60次左右?
首先是靠運動。常常參加各種強度適宜的有氧運動,使心功能得到鍛煉。一般來說,運動心率也是有講究的,一般運動心率是「170-年齡」,比如一個50歲人,運動心率控制在120次為宜,超過說明運動量過大,達不到也起不到效果。運動前要自覺舒適、無疲勞感,一般運動不要超過1小時,而且每次最佳時間為30分鍾—60分鍾,每周至少堅持3次運動。
其次是保持適當體重。肥胖會使心臟負擔加重,心率加快,因此肥胖者要通過健身運動,調節飲食來保持適宜的體重。同時還要注意戒煙與限酒。
㈧ 韓國電視劇玫瑰人生池博士的扮演者叫什麼名字的的扮演者叫什麼名字的
中文姓名:南宮民
英文姓名:Nam Gung Min
生日:1978年3月12日
星座:雙魚座
血型:B型
身高:179cm
體重:70kg
出生地:南韓
學歷:中央大學機械工學系
家庭:父母、弟弟
興趣:籃球、撞球
專長:彈吉他、直排輪
嗜好:天文觀察
喜歡的料理:蛋白質類的食物
得獎:
第五屆 KM-TV Music star選拔大會 獲VJ大賞
2003年KBS演技大賞單集特輯賞
2005年KBS演技大賞人氣賞
曾拍攝MV:Cool《愛上白雪公主的七矮人》
曾主持綜藝節目:南宮民的咖啡館
曾演出電視劇:
2002年SBS日日連續劇 대박가족《大朴家族》
2003年KBS장미울타리《玫瑰籬笆》
2003年KBS진주목걸이《珍珠的項鍊》
2004年KBS금쪽같은 내새끼《我的寶貝子女》
2005年KBS장밋빛인생《玫瑰色人生》
2006年MBC月火連續劇 하늘 땅 별땅《天地星晨》
2006年MBC어느 멋진 날《精採的一天》
曾拍攝電影:
2000年:번지점프를 하다《情約笨豬跳》
2001年:나쁜 남자《壞男人》
2006年:비열한 거리《卑劣的街頭》
