玫瑰依然
1. 莎翁的那句「a rose by any other name would smell as sweet」怎麼翻譯,謝謝
中文翻譯:玫瑰抄即使不叫玫瑰,依襲然芳香如故。
詞彙分析:arose,英[ə'rəʊz]
vi. 出現(arise的過去式);引發
arise可以聯想為a rose(一朵玫瑰)
例句:Hestuckarosein the buttonhole.
他在扣眼裡插上一枝玫瑰。
(1)玫瑰依然擴展閱讀:
類似句子
Whatisinaname? That which we .
--------William Shakespeare.
名稱有什麼關系呢?玫瑰不叫玫瑰,依然芳香如故。------莎士比亞。
詞彙分析
other,英['ʌðə]美['ʌðɚ]
adj. 其他的,另外的
pron. 另外一個
例句:Ordo youlikeotherstyles?
或者你喜歡其他的風格?
2. 名稱有什麼關系玫瑰不叫玫瑰 依然芳香如故
說的有道理,即使他叫再土的名字,她也是最美的花朵。
玫瑰原產地中國。屬薔薇目,薔薇科落葉灌木,枝桿多針刺,奇數羽狀復葉,小葉5-9片,橢圓形,有邊刺。花瓣倒卵形,重瓣至半重瓣,花有紫紅色、白色,果期8-9月,扁球形。枝條較為柔弱軟垂且多密刺,每年花期只有一次,因此較少用於育種,近來其主要被重視的特性為抗病性與耐寒性。
玫瑰作為經濟作物時,其花朵主要用於食品及提煉香精玫瑰油,玫瑰油應用於化妝品、食品、精細化工等工業。
在歐洲諸語言中,薔薇、玫瑰、月季都是使用同一個詞,如英語是rose,德語是Die Rose。玫瑰是英國的國花。通俗意義中的「玫瑰」已成為多種薔薇屬植物的通稱。且事實上雜交玫瑰也是由薔薇屬下各物種雜交選育所產生。此內容請看「玫瑰花」一詞。
主要品種產地生境近種區別生長習性主要產區繁殖方法栽培技術病害防治主要價值植
直立灌木,高可達2米;莖粗壯,叢生;小枝密被絨毛,並有針刺和腺毛,有直立或彎曲、淡黃色的皮刺,皮刺外被絨毛。[1]
小葉5-9,連葉柄長5-13厘米;小葉片橢圓形或橢圓狀倒卵形,長1.5-4.5厘米,寬1-2.5厘米,先端急尖或圓鈍,基部圓形或寬楔形,邊緣有尖銳鋸齒,上面深綠色,無毛,葉脈下陷,有褶皺,下麵灰綠色,中脈突起,網脈明顯,密被絨毛和腺毛,有時腺毛不明顯;葉柄和葉軸密被絨毛和腺毛;托葉大部貼生於葉柄,離生部分卵形,邊緣有帶腺鋸齒
3. 小王子對玫瑰依然十分想念的英文
小王子對玫瑰依然十分想念
The little prince is still very much miss
小王子對玫瑰依然十分想念
The little prince is still very much miss
4. 玫瑰不叫玫瑰 芳香依舊 是什麼意思
源自莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》,原文是」羅密歐,你為什麼是羅密歐…內…玫瑰即使換了一個名字,她容也依然芬芳…… 」
與我有仇的只是你的姓氏。
你不姓蒙依然是你。
姓氏算什麼,不是手,不是腳,不是胳膊,不是臉,不是其他任何部分。
換姓氏吧,姓名算什麼。
玫瑰換個名字依然很香。
羅密歐如果不叫羅密歐還是一樣親切完美。
羅密歐,放棄你的姓氏,它與你無關,我願以身做抵償。
這次明白了吧
5. 玫瑰不叫玫瑰 芳香依舊
源自莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》,原文是」羅密歐,你為什麼是羅密歐……玫瑰即使換了一個名字,她也依然芬芳…… 」
與我有仇的只是你的姓氏.
你不姓蒙依然是你.
姓氏算什麼,不是手,不是腳,不是胳膊,不是臉,不是其他任何部分.
換姓氏吧,姓名算什麼.
玫瑰換個名字依然很香.
羅密歐如果不叫羅密歐還是一樣親切完美.
羅密歐,放棄你的姓氏,它與你無關,我願以身做抵償.
這次明白了吧
6. 莎士比亞的名言玫瑰即使換一個名字也依然芬芳 英文原話是怎麼說的呢
原文:
Tis but thy name that is my enemy.
Thou art thyself,though not a Montague.
What's Montague? It is not hand nor foot nor arm nor face...nor any other part belonging to a man.
O, be some other name.What's in a name?
That which we call a rose by ant other word would smell as sweet.
So Romeo would were he not Romeo called retain that dear perfection which he owes without that title.
Romeo, doth thy name and for thy name which is no part of thee take all myself.
與我有仇的只是你的姓氏。
你不姓蒙依然是你。
姓氏算什麼,不是手,不是腳,不是胳膊,不是臉,不是其他任何部分。
換姓氏吧,姓名算什麼。
玫瑰換個名字依然很香。
羅密歐如果不叫羅密歐還是一樣親切完美。
羅密歐,放棄你的姓氏,它與你無關,我願以身做抵償。
英語翻譯技巧:
第一、省略翻譯法
這與最開始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語,或者英語的表達的方式、思維的習慣或者語言的習慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅。
第二、合並法
合並翻譯法就是把多個短句子或者簡單句合並到一起,形成一個復合句或者說復雜句,多出現在漢譯英的題目里出現,比如最後會翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等等。
這是因為漢語句子裡面喜歡所謂的「形散神不散」,即句子結構鬆散,但其中的語意又是緊密相連的,所以為了表達出這種感覺,漢語多用簡單句進行寫作。而英語則不同,它比較強調形式,結構嚴謹,所以會多用復雜句、長句。因此,漢譯英時還需要注意介詞、連詞、分詞的使用。
第三、拆分法
當然,英譯漢的時候,就要採取完全相反的戰術——拆分法,即把一個長難句細細拆分為一個個小短句、簡單句,並適當補充詞語,是句子通順。最後,注意還需要按照漢語習慣調整語序,達到不僅能看懂而且不拗口的目標。
7. 玫瑰即使不叫做玫瑰,卻依然不會改變它的芬芳.這句話出自於哪裡
羅密歐與朱麗葉 在第二幕第二場中,朱麗葉如是獨白:「只有你的名字才是我的仇敵;你即使不姓蒙太古,仍然是這樣的一個你。姓不姓蒙太古又有什麼關系呢?它又不是手,又不是腳,又不是手臂,又不是臉,又不是身體上任何其他的部分。啊,換一個姓名吧!姓名本來是沒有意義的;我們叫做玫瑰的這一種花,要是換了別的名字,它的香味還是同樣的芬芳;羅密歐要是換了別的名字,他的可愛的完美也決不會有絲毫改變。」
8. 玫瑰不叫玫瑰依然芳香,求一篇作文。
應該是這句吧。。。。。朱麗葉說的:玫瑰花即使換了一個名字,還是一樣芬芳啊!我願把自己完全奉獻給你,補償那根本不屬於你的名字。
9. 對莎士比亞的名言「名稱有什麼關系呢玫瑰不叫玫瑰,依然芳香如故!」的感悟
一個人能夠吸引別人的是他內在的學識、修養、胸襟、氣度。。。而一些外在的包裝並不重要。(這是莎翁的理解,如今普通人的現實也許正相反。呵呵)