心有猛虎細嗅玫瑰
『壹』 心有猛虎細嗅薔薇啥意思
心有猛虎細嗅薔薇意思是,老虎也會有細嗅薔薇的時候,忙碌而遠大的雄心也會被溫柔和美麗折服,安然感受美好。講的是人性中陽剛與陰柔的兩面。
心有猛虎,細嗅薔薇。是英國詩人西格里夫·薩松代表作《於我,過去,現在以及未來 》的經典詩句。原話是「In me the tiger sniffs the rose.」詩人餘光中將其翻譯為:心有猛虎,細嗅薔薇。
拓展資料
薩松
薩松是英國近代著名的反戰詩人及小說家。他出生於倫敦的上流社會家庭,曾就讀於劍橋大學,卻在第一次世界大戰爆發之前自願參軍,並在一戰的戰場上表現英勇,屢建功勛。但是,戰場上的殘酷景象和戰友的陣亡讓他深深體會到戰爭的禍害,因此他於1917年退出了軍隊。
回到家鄉之後,薩松以大量的詩歌文學作品表明他的反戰立場,其中最有名的作品都是描繪戰爭中的恐懼和空虛。 代表作《於我,過去,現在以及未來 》,其中「我心裡有猛虎在細嗅著薔薇」成為膾炙人口的不朽經典。
餘光中
餘光中,1928年生於中國江蘇南京,父親余超英,母親孫秀君。但是母親為江蘇常州武進,妻子為常州人,故又以江南人自命。抗日戰爭時在四川讀中學,感情上亦自覺為蜀人。曾自言:「大陸(中國大陸)是母親,台灣是妻子,香港是情人,歐洲是外遇。」
台大外文系畢業、愛荷華大學文藝碩士,先後擔任台灣師范大學英語系教授、政大西語系主任,台大、東海、東吳、淡江四校兼任教授,香港中文大學教授及系主任、中山大學文學院院長、外文研究所所長。
曾兩度以傅爾布萊特訪問教教名義赴美講學四年,曾獲澳洲政府文化獎金,並應邀訪問澳洲各大學,兩度前往菲律賓講學,並赴韓、英、瑞典等國出席各種國際會議,宣讀論文。
『貳』 一個女生對我說心有猛虎,細嗅玫瑰是什麼意思
意思是老虎也會有細嗅玫瑰的時候,忙碌而遠大的雄心也會被溫柔和美麗折服,安然感受美好。
這句話出自英國詩人西格里夫·薩松代表作《於我,過去,現在以及未來 》,原句是「In me the tiger sniffs the rose.」
中國詩人餘光中將其翻譯為:心有猛虎,細嗅薔薇。講的是人性中陽剛與陰柔的兩面。
(2)心有猛虎細嗅玫瑰擴展閱讀:
原文及譯文:
In me, past, present, future meet,於我,過去、現在和未來
To hold long chiding conference. 商討聚會 各執一詞 紛擾不息。
My lusts usurp the present tense 林林總總的 慾望,掠取著我的現在
And strangle Reason in his seat. 把「理性」扼殺於它的寶座
My loves leap through the future's fence 我的愛越過未來的藩籬
To dance with dream-enfranchised feet.
夢想解放出它們的雙腳,舞蹈不停。
In me the cave-man clasps the seer, 於我,穴居人攫取了先知,
And garlanded Apollo goes 佩戴花環的阿波羅神
Chanting to Abraham's deaf ear. 向亞伯拉罕的聾耳唱嘆歌吟。
In me the tiger sniffs the rose. 心有猛虎,細嗅薔薇。
Look in my heart, kind friends, and tremble, 審視我的內心吧,親愛的朋友,你應顫栗,
Since there your elements assemble. 因為那才是你本來的面目。
『叄』 「心有猛虎,細嗅薔薇」,想表達什麼意思
這句話可不是我國傳統文化中的俗語,而是來自西方。
「心有猛虎,細嗅薔薇」字面意思為,心中有一頭猛虎,嗅著美麗芬芳的薔薇。這句話實際上是描述了一個畫面,隱藏著深層含義。延伸意思為,兇猛威武的老虎,它有時也能表現出溫暖、柔情、細膩的一面,會停下來感受美好的事物。
這首詩自問世後,被一個個讀者不斷加入新的理解,最終上升到了揭示人性,甚至萬物屬性的兩面性和復雜性的高度。關於人性的復雜,歷來是人們喜歡探討的話題。東西方都有闡述人性復雜的故事,比如,古羅馬神話故事中的「母狼乳嬰」,狼在人們眼裡,一直兇殘的動物,但在某個時刻,它可以表現出仁慈高貴的一面,救活兩個孩子,等於間接挽救了羅馬。
猛虎和薔薇兩個意象,就如同人性中的兩面性,一面象徵著兇殘、剛烈,一面寓意著慈善、柔和,只有它們和諧共生,處於一種平衡狀態,才能體現出溫情美好的一面。猛虎和薔薇又如同人性中的愛與恨,情與仇,或者是水與火,熱烈真摯的愛可以感化和融化仇恨,可以消解一個人內心的陰暗,讓他陽光起來。反過來,暴戾的仇恨可以抹殺濃情蜜意,破壞應有的氣氛。水可以澆滅火,但過於旺盛的火,水卻對它無能為力。
綜上所述,這句話表達的是世間萬物都是一物降一物,任何東西逃不出這個宿命。
『肆』 「心有猛虎,細嗅薔薇」,指的是什麼意思
猛虎與薔薇,看似矛盾,卻又有著無與倫比的和諧。對人來說,也是如此。從工作和家庭的角度來說,用猛虎的姿態,去搏殺,去拼搏。心中有猛虎,無所畏懼,前行路上的阻礙,不過是飛躍的踏腳石,前行路上的敵人,不過是插標賣首的食物罷了。可是回到家裡,縱然是猛虎,也會收起爪子,放緩腳步,眯起雙眼,去細嗅這一朵薔薇。
從做事的角度來講,猛虎代表著舉重若輕,談笑間檣櫓灰飛煙滅;薔薇代表著舉輕若重,細節決定成敗。舉重若輕與舉輕若重,二者相輔相成。猛虎與薔薇,二者同樣相輔相成。心有猛虎,細嗅薔薇。就像以剛猛而聞名的降龍十八掌,亦會有最後一掌,「亢龍有悔」。這是一種人生的態度。
這句話其實在提醒我們,我們既要有猛虎的勁兒,在內心上強大一些,不軟弱,不輕易的認輸,老虎是森林之王,那麼它是霸氣的權利所在,所以它的這種存在的特質是我們內心追夢的推動力,也是我們在生活的挫折中不服輸的力量。還要能仔細的發現生活的細節,要擁有細膩的頭腦。
『伍』 心中有猛虎,細嗅薔薇是什麼意思
是英國詩人西格里夫·薩松代表作《於我,過去,現在以及未來 》的經典詩句。原話是「In me the tiger sniffs the rose.」翻譯為:心有猛虎,細嗅薔薇。意思是,老虎也會有細嗅薔薇的時候,忙碌而遠大的雄心也會被溫柔和美麗折服,安然感受美好。講的是人性中陽剛與陰柔的兩面。
(5)心有猛虎細嗅玫瑰擴展閱讀:
人心也是猛虎和薔薇的兩面體,若缺少了薔薇就難免變得莽撞,從而流於庸俗;若缺少了猛虎就難免變得懦弱,從而失去氣魄。當然每個人心裡的猛虎和薔薇的強弱形勢也是不同的。有人的心原是虎穴,穴口的幾朵薔薇免不了猛虎的踐踏。
有人的心原是花園,園中的猛虎不免給那一片香潮醉倒。所以前者氣質近於陽剛,而後者氣質近於陰柔。然而踏碎了的薔薇猶能盛開,醉倒了的猛虎有時醒來。無論是怎樣的人,只要心間起了愛意,就會變得很溫柔,躡手躡腳,小心翼翼地靠近美好,生怕驚落了花蕊上的晨露。
『陸』 「心有猛虎,細嗅薔薇」到底想表達什麼意思
「心有猛虎,細嗅薔薇」字面意思為,心中有一頭猛虎,嗅著美麗芬芳的薔薇。這句話實際上是描述了一個畫面,隱藏著深層含義。延伸意思為,兇猛威武的老虎,它有時也能表現出溫暖、柔情、細膩的一面,會停下來感受美好的事物。
英國現代作家西格里夫·薩松在1920年左右寫了一首詩歌,第一句為「於我,過去、現在和未來」,西方詩歌通常喜歡把一首詩的第一句作為題目,因此,翻譯成漢語,延續了這個叫法。這首詩里有一句「In me the tiger sniffs the rose.」,漢語為「我心裡有猛虎在細嗅著薔薇」。
會出現這樣的畫面,是因為源於內心的信仰,西方人大多有懺悔的做法。每當認為自己做錯事後,會以虔誠的心面對上帝傾訴和認錯,請求饒恕。
西格里夫·薩松寫這首詩時,是他剛自願退出一戰戰場後不久。因為他在戰場上見識了戰爭帶來的太多的殘酷無情,一個個戰友瞬間就跟其他人生死兩重天,戰場就像一個巨大的黑洞,把一個個生命無情地吞噬掉。因此,他對戰爭產生了無以言狀的恐懼和反感,決定離開這里,然後寫了那首詩。
『柒』 解釋"我心中有猛虎,細嗅薔薇"的具體意思以及出處
後面還有兩句,"盛宴之後,淚流滿面。" 「我心裡有猛虎在細嗅薔薇」,這是英國詩人西格夫里·薩松曾寫過的不朽警句,這就是說,人性是有兩面的,而兩兩相對的人性本質又是調和的。 每個人的內心深處都穴居著一隻猛虎,只是在虎穴之外仍有薔薇叢生。 老虎也會有細嗅薔薇的時候,忙碌而遠大的雄心也會被溫柔和美麗折服,停下腳步,安靜欣賞自然賜予它的美好,生活給予它的泰然。 猛虎的魄力也可以和薔薇的細膩和諧一體,再怎樣的心堅如石或豪情滿懷者,胸中依然有一份清淡靈動,一份安然靜默蘊藏其中,依然會有柔弱而美麗花朵啟顏開放,隨清波婉轉,賞風光霽月。 人心也是猛虎和薔薇的兩面體,若缺少了薔薇不免莽拙而流於庸俗,缺少了猛虎不免怯弱而失氣魄。 當然每個人心裡的猛虎和薔薇的強弱形勢也是不同的。有人的心原是虎穴,穴口的幾朵薔薇免不了猛虎的踐踏;有人的心原是花園,園中的猛虎不免給那一片香潮醉倒。所以前者氣質近於陽剛,而後者氣質近於陰柔。然而踏碎了的薔薇猶能盛開,醉倒了的猛虎有時醒來。 某天某位無名氏,在後面加上了一句「盛宴之後,淚流滿面」。沒有狗尾續貂,卻似信筆天成。心有猛虎,細嗅薔薇。盛宴之後,淚流滿面。後兩句可以理解為在人生輝煌之後的油然而生的感動和感悟.當這樣一種對峙,一種矛盾,一種照應,一種思考在我們小小的心中盪漾而生時,這種感覺使人寧靜,使人自若。
『捌』 心有猛虎,細嗅薔薇啥意思
意思:老虎也會有細嗅薔薇的時候,忙碌而遠大的雄心也會被溫柔和美麗折服,安然感受美好。
這句話出自英國詩人英國詩人西格夫里·薩松,譯者是台灣詩人餘光中。詩歌中英文對照如下:
In me, past, present, future meet,
於我,過去、現在和未來
To hold long chiding conference.
商討聚會 各執一詞 紛擾不息。
My lusts usurp the present tense
林林總總的 慾望,掠取著我的現在
And strangle Reason in his seat.
把"理性"扼殺於它的寶座
My loves leap through the future's fence
我的愛情紛紛越過未來的藩籬
To dance with dream-enfranchised feet.
夢想解放出它們的雙腳 舞蹈不停
In me the cave-man clasps the seer,
於我,穴居人攫取了先知,
And garlanded Apollo goes
佩戴花環的阿波羅神
Chanting to Abraham's deaf ear.
向亞伯拉罕的聾耳唱嘆歌吟。
In me the tiger sniffs the rose.
心有猛虎,細嗅薔薇。
Look in my heart, kind friends, and tremble,
審視我的內心吧,親愛的朋友,你應顫栗,
Since there your elements assemble.
因為那才是你本來的面目。
『玖』 「心中有猛虎,細嗅薔薇」是什麼意思
「心中有猛虎,細嗅薔薇」的意思是:老虎也會有細嗅薔薇的時候,忙碌而遠大的雄心也會被溫柔和美麗折服,安然感受美好。講的是人性中陽剛與陰柔的兩面。
(9)心有猛虎細嗅玫瑰擴展閱讀:
1、心有猛虎,細嗅薔薇。是英國詩人西格里夫·薩松代表作《於我,過去,現在以及未來 》的經典詩句。原話是「In me the tiger sniffs the rose.」詩人餘光中將其翻譯為:心有猛虎,細嗅薔薇。
2、「In me the tiger sniffs the rose.」這是英國詩人西格里夫·薩松曾寫過的不朽警句,餘光中先生將他翻譯成「心有猛虎,細嗅薔薇」。這就是說,人性是有兩面的,而兩兩相對的人性本質又是調和的。
3、薩松是英國近代著名的反戰詩人及小說家。他出生於倫敦的上流社會家庭,曾就讀於劍橋大學,卻在第一次世界大戰爆發之前自願參軍,並在一戰的戰場上表現英勇,屢建功勛。但是,戰場上的殘酷景象和戰友的陣亡讓他深深體會到戰爭的禍害,因此他於1917年退出了軍隊。
回到家鄉之後,薩松以大量的詩歌文學作品表明他的反戰立場,其中最有名的作品都是描繪戰爭中的恐懼和空虛。 代表作《於我,過去,現在以及未來 》,其中「我心裡有猛虎在細嗅著薔薇」成為膾炙人口的不朽經典。
4、餘光中,1928年生於中國江蘇南京,曾主編藍星詩頁、現代文學等刊物,為藍星詩社的發起人之一。曾獲台灣文藝協會新詩獎(1962年)、第15屆詩歌類「國家文藝獎」(1990年)、獲選為十大傑出青年(1966年)。
除寫詩外,餘光中也寫散文、寫評論,從事翻譯,創作生涯至今已達四十餘年,在當代文壇上卓然成家,著譯俱豐出版單行本已達七十餘種之多。