看荷花翻譯
Ⅰ 荷花池裡開滿了荷花怎麼翻譯
翻譯如下
荷花池裡開滿了荷花
The Lotus Pond is full of blooming lotus
Ⅱ 十里荷花帶月看,花和月色一般般.翻譯成現代話
在月光下看方圓十里的荷花,那花色和月色溶為一體,真美
Ⅲ 翻譯:一日,偕數友,觀荷於湖邊亭中。
譯文:有一天,會同幾個朋友,在湖邊的亭子中觀賞荷葉荷花。
出處:現代作家李盛仙的《夏日賞荷》。
原文節選:興正濃,忽有大雨傾盆而至,湖中荷花盡作飄搖之態。少時,雨過天晴,波瀾不驚,湖天一色。荷花為雨所洗,鮮妍明媚,婀娜多姿,清麗雅緻,實為花中仙子也。李太白詩雲「清水出芙蓉,天然去雕飾」,余以為妙絕。
譯文:(當我看得)興致正濃時,忽然(天上)有大雨傾盆(似的)降下來,湖中荷花全部顯現出飄動搖擺的姿態。不一會兒,雨過天晴,湖中波瀾不起,湖面和天空呈現出相同的顏色。
荷花被雨水所沖洗,光彩艷麗,明麗嫵媚,荷花枝葉柔軟搖曳,形態多樣,清秀美麗,優雅別致,真是花中的仙子啊。李白詩中說「清水出芙蓉,天然去雕飾」,我認為絕妙極了。
(3)看荷花翻譯擴展閱讀
荷花是夏季著名傑出的花卉代表。酷暑三伏,盛夏賞荷是一大樂趣!九江主要的賞荷點有南湖荷花池(和中廣場旁)、八里湖荷花池(藝術中心旁)和東林寺荷花池。本美篇所展示的照片均是今晨在南湖荷花池拍攝。
荷開千姿百態:含苞待放的,像害羞的少女漲紅了臉。花瓣全部打開,露出嫩小的蓮蓬,像千隻玉手拖著略顯微黃的一點瑩綠,彰顯突出。
花開過後殘缺凋謝,毫不吝嗇的把成熟和希望留給蓬和籽,自己演變成了落花流水的凄涼。
Ⅳ 花心動(荷花·夏景)翻譯
|賞花心動(荷花·夏景)原文|翻譯|賞析 呂勝己古詩
呂勝己的花心動(荷花版·夏景)原文及翻權譯:綠水平湖,浸芙渠爛錦,艷勝傾國。半斂半開,斜立斜_,好似困嬌無力。水仙應赴瑤池宴,醉歸去、美人扶策。駐香駕、...
Ⅳ 我替你看荷花翻譯英文
This is a wonderful place for you to appreciate the lotus,where you can find the most beautiful flower in the water.
用 where 把兩句並作一句顯得更地道些.另外原句中的 this spot is a ...place 顯得重復,改成 this is a ...place 簡潔明了.前一個 lotus 和句末的 lotus 也重復了,換作 flower in the water 有些變化,句子生動些.
Ⅵ 請問李商隱《荷花》的翻譯解釋
省略主語 沒有一種花的顏色,可以和荷花並駕齊驅。並,並排 意思是荷花獨一無二,所有的花都比不上。此香就是指荷花,所有的花都不能撼動荷花的地位,不能奈何它。這句話只能意譯,直譯就是不能拿荷花怎麼辦。瑤席,可以理解為華麗的宴席,桌上有很多美味什麼的,這句話意思是酒席設在陰涼處。乘,趁著,就著,就著陰涼處設酒席。金羈,代指馬,更代指騎馬的人,騎馬的人在傍晚路過,交代時間,在傍晚。落晚,落字代指落日?我也不是很明白,我的《李商隱集校注》上沒有。三聯,回衾,就是說女主人公睡不著,翻被子,然後,燈光照在女主人公的衣服上,綺,華美的衣服,渡應該理解在池塘里行走,襪和羅應該是一回事,羅襪。睡不著就無聊,就去池塘邊走走。女主人公在池塘走過,池水沾濕了她的襪子。作者想到以前秋季的離別,離居,說主人公和女主角分離了,然後主人公夢到自己隨著棹歌聲去尋找你。其實就是看見荷花,想起了很多事。第一聯以荷花起興,然後實寫現實中喝酒看見的情景和時間,場景。然後第三聯虛寫自己醉了所想到的事,也就是那個佳人,最後點明為什麼想到,並且表達自己想去尋找她的心願。作者最後已經醉了。表面看就是這些意思,很多東西眾說紛紜,沒必要細究,我更相信他是愛情詩。謝謝。
Ⅶ 臨江仙,元好問,荷葉荷花何處好整首詩翻譯
世間上什麼地方的荷葉荷花最賞心悅目?那就是初秋的大明湖.瞧那輕盈的木蘭舟晃內晃悠悠地在荷容花蓮葉中飄盪,美好河山猶如一幅山水畫,暢游其中的人們更顯風度翩翩.我與你(李輔之)分別千里已三載,三年來不能與你攜手同游,辜負了這如畫美景,唯有遙望明月以解相思之苦.酒入愁腸愁更愁,橋下潺潺的流水,何時才能把我的心意帶給身在東洲的你?
Ⅷ 「四面荷花三面柳,一城山色半城湖」英文翻譯
原文:四面荷花三面柳,一城山色半城紅。
譯文:湖水的四周都是荷花,三面垂著楊柳;一城的山色有半城映照在湖中。
1、語出劉鳳誥《詠大明湖》。
2、作者:劉鳳誥(1760年-1830年),字丞牧,號金門,江西省萍鄉市上栗縣人。1789年(清乾隆五十四年)己酉科進士胡長齡榜第三人(文探花)。乾隆稱劉鳳誥為「江西大器」,更多的人稱他為「江西才子」
。
著有《存悔齋集》三十二卷、《五代史記注》七十四卷、《江西經籍志補》四卷等。
劉鳳誥在乾隆年間被封為太子少保,擔任過吏、戶、禮、兵四部的侍郎,又稱卿貳;劉鳳誥為乾隆探花,曾任湖北、山東、江南主考官和廣西、山東、浙江學政,權衡選拔文士,名聲遠播
。1821年(道光元年),因病呈請回家調理。1830年(道光十年),病逝於江蘇揚州
3、劉鳳誥出口成聯的故事,在萍鄉民間傳為美談。他所作對聯,亦庄亦諧,亦雅亦俗,亦情亦理。如石觀前神廟戲台聯:「鐵錘是鐵,鐵砧也是鐵,鐵錘打鐵砧,還是鐵打鐵;做戲是人,看戲亦是人,台下看台上,又是人看人。」石觀前帝鍾岩神廟戲台聯:「聚首觀前人,善惡攸分報不爽;留心聽古調,金石相應韻自清。」油榨房聯:「生意原在撞;發財本要尖。」據傳,劉鳳誥點為探花歸家,萍鄉民眾歡欣鼓舞,社會名流設宴於興賢庄(即後之文昌宮),宴後,請劉鳳誥書聯於文昌帝君神座前。他揮毫潑墨書上聯:「帝乃誕敷文德」。在場者均認為引用古書中的句子贊頌文昌帝君實在得當,而續配下聯則有難度了,個個拭目待之。劉鳳誥胸有成竹,不假思索,運筆又書:「天之報施善人。」這又是借用《史記》中的句子。滿座驚嘆劉鳳誥學富五車,才思敏捷,集句巧妙,切合實際。呼應了人稱劉鳳誥之父為劉善人。
Ⅸ 州宅堂前荷花 范成大 翻譯
南宋范成大的《州宅堂前荷花》翻譯:
堂前的小池之中,一叢叢荷蓮如凌波而行的女神,在靜靜地散發它們的芳香。在陣陣的微風中,它們翩翩起舞,如貴妃醉酒一般表現著戲文。早晨,朝露普降,蓮荷開放得精精神神,如有情有意的姑娘;傍晚,斜陽西下,荷蓮顯得無精無采,滿含委屈送走晚霞。
它雖然生長在污泥之中,但它潔白如雪,一塵不染。它的葉片,青蔥碧綠,散發著特有的清香。想到石湖的花開的剛剛好,石湖廣闊,湖水遠望不見邊,水與天接,浮雲映在湖水中,石湖變得如雲錦一般。
原文:
《州宅堂前荷花》
凌波仙子靜中芳,也帶酣紅學醉妝。有意十分開曉露,無情一餉斂斜陽。
泥根玉雪元無染,風葉青蔥亦自香。想得石湖花正好,接天雲錦畫船涼。
(9)看荷花翻譯擴展閱讀:
《州宅堂前荷花》這首詩把比荷花為高潔端莊的美人,她有凌波仙子的美貌,多情而不可侵犯,在污泥之中而不染一塵一泥。它的外貌很美,但它的品格更美,它因此而贏得詩人的鍾情與喜愛。可它畢竟生長於堂前小池之中,不同於太湖中成片荷花的氣勢,也因此引動了詩人割不斷理還亂的鄉思。
作者范成大(1126-1193),字致能,號稱石湖居士。漢族,平江吳縣人。南宋詩人。謚文穆。詩題材廣泛,以反映農村社會生活內容的作品成就最高。他與楊萬里、陸游、尤袤合稱南宋「中興四大詩人」。