當前位置:首頁 » 花園百科 » 策蘭花冠

策蘭花冠

發布時間: 2021-03-16 14:14:18

A. 外國現代詩歌大全

屠格涅夫 (俄羅斯)《春天的黃昏》

金黃色的烏雲
在靜息著的大地上飄揚;
寥闊的無聲的田野,
在閃耀著露珠的光芒;
小溪在峽谷的陰暗處潺潺滾流——
春天的雷聲在遙遠的地方震響,
懶散的和風在白楊的樹葉中間
用被束縛住了的翅膀在煽動。

高高的樹林啞然無聲,絲毫不動,
綠色的黑暗的森林靜默不響。
只不時在深深的陰影里,
一片失眠的樹葉在沙沙作響。
星啊,美麗的愛情的金星啊,
在落霞時的火焰里閃閃發光,
心裡是多麼輕快而又聖潔,
輕快得就象是在童年時代一樣。
(一八四三年)
註:這首詩曾由俄國作曲家魯賓斯坦在一八四八年譜成歌
曲。(戈寶權譯)

2、弗羅斯特 (美國)《春天裡的祈禱》

哦,請在今天給我們花叢中的歡樂;
請不要讓我們思考得太遠
像那些不確定的收獲;讓我們留在
這里,在這一年中最有生機的春天。

哦,請給我們白色果園中的歡樂,
不像白天的什麼,只像夜晚的幽靈;
讓我們在幸福的蜜蜂之中,幸福,
當蜂群圍繞著完美的樹聚集,膨脹。

讓我們在狂飛亂舞的鳥中,幸福
當蜂群之上突然傳來他們的聲音,
如同針尖般的鳥嘴,流星擠進來,
又沖過中間空氣中安靜的一朵花。

因為這才是愛,而別的都不是,
愛為上面的上帝而保存,因為愛
他可以把自己盡情地神化,
可是這愛卻需要我們來將它實踐。

3、霍普金斯 (英國)《春》

任什麼也沒有春天這樣美麗——
搖曳的草躥得又高又美又茂盛;
畫眉蛋像低小天穹,畫眉的歌聲
透過回響的林木把耳朵清洗,
聽它唱,那感覺有如閃電轟擊;
梨樹的花朵和葉片光潔而晶瑩,
刷著下垂的藍天;那個藍真熱情,
真富麗;小羊也不免奔跑嬉戲。

這些滋潤心田的歡樂是什麼?
是伊甸園之初大地的一縷精華——
在它變得乏味變得陰沉或者
因罪惡而酸腐之前,聖母之子呀,
把年輕人純潔無邪的心贏得,
你選擇既多又值得選,主基督啊。
(黃杲炘譯)

4、謝維里亞寧 (俄羅斯)《春日 ――給親愛的卡·米·福法諾夫》

春日火熱如金,――
全城陽光明凈!
我又是我了:我重新變得年輕!
我再次充滿歡樂和愛情。

心靈在歌唱,它渴望奔向田塍,
我對所有人都以'你'相稱……
多麼廣袤!多麼自由!
多麼好的歌兒!多麼美的花朵!

最好乘上四輪馬車任意顛簸!
最好到嫩綠的草地上去漫步!
看一看農婦那紅潤的臉龐,
把敵人當朋友來擁抱!

喧嘩吧,你春天的闊葉林!
生長吧青草!開花吧,丁香
我們當中沒有罪人:所有人都是對的
這樣美好的日子如何能不這樣!
1911年4月

5、薩巴 (義大利)《春天》

春天我不喜歡,
我多麼想告訴你
第一縷春光
拐過街道的牆角,
像利刃一樣傷害我。

光裸的枝椏
在光裸的大地
投下的暗淡的影子
叫我心煩意亂,
我也彷彿可能
理應
獲得再生。

你的來臨
使墳墓也似乎不再安全.
古老的春天
你比任何時令都更加殘酷
萬物因你復甦
又因你毀滅.

6、貝特朗 (法國)《又是一個春天》

一切掀動人心的思想、慾念
都是愛情的奴隸。
——柯勒律治①

又是一個春天,——又來一滴露水,它會在我的苦杯中滾動片時,然後又像一滴淚水那樣逸去!
噢,我的青春!你的歡樂已被印上時光的冰涼之吻,時光在痛苦的懷抱中窒息,時光流逝而你的痛苦卻依然


噢,女人啊!是你們奪去我生命的光彩!如果說在我愛情的離奇遭遇中有誰是騙子,那可不是我,如果說有

誰受了騙,那准不是你們!
噢,春天!你是只小候鳥,你是我們一時的客人,你憂傷的歌聲在詩人心中、在橡樹叢中回盪!
又是一個春天,——又來一片五月的陽光,抹到青年詩人的額上,照臨人世間,照到老橡樹的樹冠,射到樹

叢之內!(黃建華譯)
① 英國浪漫主義詩人(1772-1834)。與華茲華斯、騷塞共稱湖畔三詩人。

7、大岡信 (日本)《春》

在沙灘上掘起瞌睡的春天
你笑了用它來裝扮秀發
宛如波紋在天空撒開一片笑泡
大海靜靜地溫暖在草色的陽光下

我的手握著你的手
你投的石子在我的天空
啊 在今日天空下
流動的花影

在我們的手上萌發的新芽
在我們的視野中央
濺著飛沫旋轉的
金色的太陽

我們 是湖是樹
是從樹縫篩落在草坪的光流
樹縫中篩下的光流的舞蹈
是你頭發的段丘
我們……

門在新風中敞開
呼喚著綠蔭和我們的無數手臂
嶄新的道路在柔軟的大地的肌膚上舒展
你的手在泉中光彩流溢

於是 我們的睫毛下沐浴著陽光
靜靜地開始成熟
海與果實
1952年(《記憶和現在》)
蘭明譯——《世界文學》(1987.2.)

8、默里克 (德國)《在春天》

我躺在這春天的小山上:
白雲變成我的翅膀,
一隻小鳥在我前面飛。
啊,告訴我,孤獨的姑娘,
你在哪裡,讓我留在你身旁!
可是你和風,你們都無家可歸。

我的心開放,彷彿向日葵一樣,
在愛與
希望中
嚮往而擴張,
春天,你有何憧憬?
我何時能安靜?

我看到白雲移動,河水奔騰,
太陽的金色的親吻
深深滲入我的血中;
我這奇妙地醉醺醺的眼睛
好象進入睡夢之中,
只有我耳朵還在傾聽蜜蜂的嗡鳴。

我想這想那,想得很多,
我在憧憬,卻不知憧憬什麼;
一半是憂,一半是喜;
我的心,哦,我問你,
在金綠的樹枝的陰暗裡
你在織著什麼回憶?
——往昔的不可名狀的日子!
(一八二八年)錢春綺譯

9、裴多菲 (匈牙利)《來吧,春天,來吧!》

「來吧,春天!」(秋天裡我這樣想)
「我等待你呀,因為你給我帶來了幸福,
村子外面有我年輕而美麗的姑娘,
我可以自由地去那裡拜訪;
倘若我距離她有一百哩,
我也要從一百哩以外向她走去。
倘若太陽升上黎明的東方,
倘若太陽在傍晚向西方沉落,
月亮升起,隨後它窺探
星光照耀的華麗的閨房,
我就成了我姑娘的忠實的影子,
成了她亦步亦趨的追隨者。
春天呀,你恰似她的愛情,
你的花在她火熱的胸膛上開放,
她採摘花朵,迎著紅紅的臉,
鮮花插在我的心頭上;
為什麼不佩戴呢?不可能嗎?
未婚妻不再吻我一吻。
來吧,你春天芬芳的花冠!
我把你放在我未婚妻的頭上!」

來吧,你春天芬芳的花冠!
我把你放在她墳前的十字架上!

10、漢斯·卡羅薩 (德國)《春天》

太陽又駐守在大教堂廣場上,
孩子們戲耍在古井旁。
台階上群鴿閃著黃銅般光芒,
雲兒飄飄,沉甸甸
象吸足了光的海綿。這就是春天。

大教堂廣場上一個敞開的窗前
鎮日坐著個憔悴的姑娘。
她不看雲彩,不看美麗的鴿子,——
她得替素不相識的娘兒們,
縫舞衣、制綢帽,
整個白天往往再加半個晚上,
手腳時常被凍僵。
偶而,當腹內
胎兒輕輕彈動,
窒悶的小靈魂彷彿摸向光明,
她苦澀的嘴唇才現紅潤。這就是春天。
(張厚仁譯)

11、海頓斯坦 (瑞典)《春天的時刻》

現在,人們對死者感到遺憾,
他們不能在春天的時刻里
沐浴著陽光
坐在明亮溫暖的開滿鮮花的山坡上。
但是,死者也許在輕輕細語
講給西洋櫻草和紫羅蘭
沒有一個活著的人能聽懂。
死者比活者知道得更多。
當太陽落山時,
也許他們將比我們更歡快地
在夜晚的陰影中游盪,
那些神秘的思想,
只有墳墓才知道。

B. 我從書上看的到這句話:「是過去成此刻的時候了」理解的不夠透徹。大家怎麼理解這句話

除了《死亡賦格》,北島還在他的文章中評說了我們的其它幾首譯作並展示了他自己的。他的做法和姿態是一樣的,他對策蘭的曲解與他對別人的指責也都同樣令人驚訝。讓我們來看《花冠》這首詩:

秋天從我手裡吃它的葉子:我們是朋友。
從堅果里我們剝出時間並教它如何行走:
於是時間回到殼里。

在鏡中是禮拜日,
在夢中被催眠,
嘴說出真實。

我的眼移落在我愛人的性器上:
我們互看,
我們交換黑暗的詞,
我們互愛如罌粟和記憶,
我們睡去像酒在貝殼里,
像海,在月亮的血的光線中。

我們在窗邊擁抱,人們在街上望我們:
是時候了他們知道!
是石頭決定開花的時候,
是心臟躁動不安的時候,
是時候了,它欲為時間。

是時候了。
(王家新 芮虎譯)

而北島把這首詩譯為《卡羅那》,下面是他的譯文:

秋天從我手中吃它的葉子:我們是朋友。
我們從堅果剝出時間並教它走路:
而時間回到殼中。

鏡中是星期天,
夢里有地方睡眠,
我們口說真理。

我的目光落到我愛人的性上:
我們互相看著,
我們交換黑暗的詞語,
我們相愛象罌粟和回憶,
我們睡去象海螺中的酒,
血色月光中的海。

我們在窗口擁抱,人們從街上張望:
是讓他們知道的時候了!
是石頭要開花的時候了,
時間動盪有顆跳動的心。
是過去成為此刻的時候了。

是時候了。

詩題Corona(這在德文原詩和英譯本中都一樣),如北島所述,是一個拉丁文詞,因為它的首義是「花冠,花環,皇冠,冕,花瓣」,策蘭的詩中也一再寫到花,花朵,花冠,花蕊等,我們譯為《花冠》(在我們的譯作中,也有的詩題是取其音譯的,如《曼多拉》等)。而北島認為這樣譯過於「輕率」,因為這個詞有「王冠、冠狀物、(花的)副冠、(全蝕時的)日暈」等義,「策蘭正是用這個詞的含混和歧義來展示主題的復雜」,並聲稱「因多意性我保留其音譯」(即「卡羅那」)。
忠實於原詩的「多意性」(多義性?)當然是應該的,但要提防一點,那就是不要賣弄。因為說到底,我們應忠實的是原詩,而不是自己的那麼一點臨時借來的學問。
那我們就來看這個「多義性」:該詩中的「It is time they knew!」我譯為「是時候了他們知道!」(如按照德文原文也應這樣譯),北島對此指責說「本來正常的詩句,非要按西方語言機構譯成『洋涇浜』,不僅傷及詩意也傷及漢語」,因此他譯為「是讓他們知道的時候了!」北島不是很注意「多意性」嗎?但他這個「是讓他們知道的時候了」恰恰是對策蘭詩歌「多義性」的取消,這不僅曲解了原詩,簡化了原詩的多重含義,也改變了原詩的語感。策蘭會讓「是讓他們知道的時候了」這種單調直露的句子出現在他的詩中嗎?不可能,正如策蘭不可能讓「你們這伙你們那幫」(見北島《死亡賦格》譯文)這類詞彙和用語出現在他的詩中一樣。「是時候了他們知道!」這才是典型的策蘭式的句法,在他的詩中,他總是把兩個詞語、兩個意象或兩個短句並置、組合在一起,其間不加任何邏輯關系,以造成更豐富的意味。其實,這也是中國古典詩的句法,即龐德所指出的「意象並置」、「意象疊加」,像李白的「浮雲遊子意,落日故人情」,這里的浮雲與遊子意就是相呼相應,同時呈現,同時到達詩的現場的,如把它解釋成(或翻譯成)「天上的浮雲就像大地上遊子的意緒」,那就簡化、甚至毀掉了這句詩。北島不是在他的文章中大談「漢語」嗎,怎麼連這一點也忘了?
同樣,對「從堅果里我們剝出時間並教它如何行走」(「from the nuts we shell time and we teach it to walk」)的變動也很能說明問題。為了顯得不完全套用了別人的譯本,或為了使策蘭在漢語中變得「正常」一些,總之,北島把它變成了「我們從堅果剝出時間並教它走路」。然而這樣的變動並沒有使其譯文「順」多少,卻破壞了原詩中事物之間的關系。在原詩中首先呈現的是「堅果」這個意象,詩的注意力也集中在這里(以及下面的「殼」上),而北島卻用一個「我們」擋住了這一切!
「只要大聲讀一遍,就知道王芮譯本的問題所在了,還是缺乏語感與節奏感,這甚至比錯譯還致命」,北島如是說。也許,王芮的譯本缺乏北島的語感和節奏感,但或許並不缺乏譯者自己的語感與節奏感。寫到這里我倒想問,北島自己的語感是否就是一種所有人都應遵從的「標准語感」呢?我不知道。我所知道的是,多少年來的極權主義已滲透到人們的呼吸中了。或者說,極權主義的幽靈,在這里已化為一種武斷的美學上的排他性。
讓我們就來看看北島的「語感」:《花冠》的最後五句中,除了最後一句應譯為「是時候了」,別的句末都不應帶一個「了」,但北島竟一口氣加上了三個「了」字,這樣,在他的譯文中五句詩中有四句的句末都帶上了一個「了」!我要問:這還是策蘭的詩策蘭的語感嗎?這快成了喊口號了。我想這不僅是一個「過度闡釋」的問題,也不僅削弱了原詩內斂的力量,這樣做,可以說改變了策蘭詩的性質,這「比錯譯更致命」。
這使我想到北島在他的文章中一再重復「死亡是來自德國的大師」這件事,這樣來寫文章自然會很有效果,但我想如果策蘭還活著,聽到有人一再重復他這句詩,他會極其難為情的。因為這絕不是一位「煽情」的詩人,相反,他一生都在逃避和抵制這種東西。他在後來甚至拒絕一些選家將他的《死亡賦格》收入各類詩選。他沒有以對苦難的渲染來吸引人們的同情,也沒有把猶太人的受難作為某種道德優勢,而是以對語言內核的抵達,以對個人內在聲音的深入挖掘,開始了更艱巨的天路歷程。我們能否更深入地看到這一點呢?
對於《花冠》這首詩,北島給它加上了「偉大」「優秀」之類的評語,然後在最後這樣說「由我推薦並選入2000年柏林國際文學節的紀念集中」。看來策蘭有福了!
由此我還聯想到北島那篇談里爾克的文章(見《收獲》2004年第3期),在該文中他居然說里爾克的詩「多是平庸之作」,他的代表性作品《杜伊諾哀歌》和《獻給俄耳甫斯的十四行詩》都被「捧得太高了」,只有他的一首短詩《秋日》等,使他自己猶豫再三,「把他放入二十世紀最偉大詩人之列」。北島的口氣和誠實都讓人不能不佩服,對里爾克的詩也不是不能去「碰」,然而問題在於:北島自己一句德文都不懂,也很難說真正進入了里爾克的世界,他憑什麼這樣說呢?
也許,正是這種態度造成了翻譯中的那種自以為是和輕率。像「血色月光中的海」之類(見《卡羅那》),可以說已脫離了原詩,開始自造意象了!策蘭的那些高度獨創而又精確的詩可以這樣對待嗎?對一個在寫作中傾盡心力,對每一個字詞都高度苛求,寧肯犧牲「可讀性」也不願去做任何迎合的策蘭來說,他需要別人來給他做這樣的「潤色」嗎?
我想,這大概就是我們的主要區別之一:對於策蘭和里爾克這樣的詩人,我永遠要求自己的是去讀,是用自己的一生來讀,哪怕他們的詩我並不是全部理解或喜歡,哪怕隨著我們閱歷的擴展我們看到了他們的某種局限性。早在1991年冬,在我譯出策蘭二十多首短詩後,我曾在譯後記中這樣寫到:「我深感自己筆力不達,但是,當我全身心進入並蒙受詩人所創造的黑暗時,我漸漸感到了從死者那裡遞過來的燈」。這仍是我在今天的態度。當我面對這些不死的詩魂,依然從內心裡湧起一陣陣顫栗時,我真想這樣說:
人們,不要用自己放大的影子擋住了從死者那裡遞過來的燈!

C. 你最欣賞的詩人是誰,來說說原因

‍‍我喜歡顧城。因為他像個孩子一樣。每個傑出詩人都是孩子和理想主義者,所以都過得不幸福。疾病和苦難是創作的根源。‍‍

D. 狄金森的詩和文章已經翻譯出版的哪本書最全

你好
我知道我知道些關於狄金森:狄金森詩選

某陽光斜射刻

某陽光斜射刻
冬午——
讓抑鬱像沉重
教堂旋律——

玄妙傷害我——
沒任何傷口血跡
卻意義隱居深處
留記憶——

沒能夠傳達——任何——
絕望印章——
抗拒折磨
自虛空——

切都側耳傾聽——
影——屏住呼吸
像死神臉
遙遠謎——

低復雲暗 飛雪花片
穿越車轍馬圈 留擇決艱難
誰待風 令其整抱怨
自猶我等 沒戴皇冠
Beclouded
THE sky is low, the clouds are mean, A travelling flake of snow
Across a barn or through a rut Debates if it will go.
A narrow wind complains all day How some one treated him;
Nature, like us, is sometimes caught Without her diadem.

我名輩! 誰? (260) 我名輩! 誰?
名輩? 我!
別說! 傳-- 知道! 聊-- -- 某某名!
招搖-- 象青蛙— 告訴名字 -- 漫六月—
給片贊賞沼澤!
I'M Nobody! Who are you? I'M Nobody! Who are you?
Are you--Nobody--too? Then there's a pair of us!
Dont tell! they'd advertise--you know! How dreary--to be--Somebody!
How public--like a Frog-- To tell your name--the livelong June--
To an admiring Bog!

" 信念" 微妙發明 " 信念" 微妙發明
紳士能看見候— 顯微鏡卻謹慎
緊急候
"Faith" is a fine invention "FAITH" is a fine invention
When Gentlemen can see-- But Microsopes are prudent
In an Emergency.

逃亡
我聽說 逃亡詞 血液加快奔流,
突期望, 想飛沖
我未聽說敞監獄 戰士攻陷,
我幼稚用力拖我圍欄– 再失敗!
Escape
I NEVER hear the word "escape" Without a quicker blood,
A sudden expectation, A flying attitude.
I never hear of prisons broad by soldiers battered down,
But I tug childish at my bars-- Only to fail again!

希望 (254)
" 希望" 物著羽毛 寄居靈魂
唱著沒詞曲調 絕絲毫停息
微風吹送甘甜 暴雨致痛疑
能夠使鳥安 保暖意
聽越奇妙海 飛遍嚴寒田
要我麵包屑
哪怕飢餓至極
"Hope"
"HOPE" is the thing with feathers That perches in the soul
And sings the tune without the words And never stops at all
And sweetest in the gale is heard; And sore must be the storm
That could abash the little bird That kept so many warm.
I've heard it in the chillest land, And on the strangest Sea;
Yet, never, in extremity, I t asked a crumb of Me.
Emily Dickinson (1861)

先要求愉快 (536) 先要求愉快
再要求免除疼痛; 其要些止痛片
減輕苦痛; 要求睡覺;
官願望 應
要求死自由
The heart asks pleasure first The heart asks pleasure first,
And then, excuse from pain; And then, those little anodynes
That deaden suffering; And then, to go to sleep;
And then, if it should be The will of its Inquisitor,
The liberty to die.
補償
每狂喜瞬間 我必須償痛苦至極
刺痛震顫 比於狂喜
每刻 必償微薄薪餉
辛酸爭奪半八厘 浸滿淚水錢箱
Compensation
For each ecstatic instant We must an anguish pay
In keen and quivering ratio To the ecstasy.
For each beloved hour Sharp pittances of years,
Bitter contested farthings And coffers heaped with tears.

戰場
雪片般落流星般落 象朵玫瑰花花瓣紛紛落
風手指忽間 穿劃六月初夏
眼睛能發現-- 凋零於透縫隙草叢;
帝攤赦名單 依能傳喚每副面孔
The Battlefield
They dropped like flakes, they dropped like stars, Like petals from a rose,
When suddenly across the June A wind with fingers goes.
They perished in the seamless grass, -- No eye could find the place;
But God on his repealless list Can summon every face.

我沒間憎恨 我沒間憎恨
墳墓我阻止 命並非簡單
能使我敵意終止 我沒間
僅必須點勤奮 我少許辛苦
我已足夠莫難忍
I had no time to hate, because I had no time to hate, because
The grave would hinder me, And life was not so sample I
Could finish enmity. Nor had I time to love, but since
Some instry must be, The little toil of love, I thought,
Was large enough for me.

我河流向 我河流向—
藍色海! 否歡迎我? 我河待響—
海啊—親切慈祥— 我給請溪
弄污角落— 說呀—海—接納我!
My River runs to thee— Blue Sea! Wilt welcome me?
My River waits reply— Oh sea—look graciously—
I』ll fetch thee Brooks From spotted nooks—
Say—Sea—Take me!

我朋友 我朋友肯定鳥—
飛翔! 我朋友肯定,
死亡! 倒刺,象蜜蜂!
哦,古怪朋友啊! 使我迷茫!
My friend must be a Bird— Because it flies!
Mortal, my friend must be, Because it dies!
Barbs has it, like a Bee! Ah, curious friend!
Thou puzzlest me!

堂醫 堂醫
說能治病; 死醫葯
沒效用 堂庫
談及我欠債; 談判
我沒參加
Is Heaven a Physician? Is Heaven a Physician?
They say that He can heal - But Medicine Posthumous
Is unavailable - Is Heaven an Exchequer?
They speak of what we owe - But that negotiation
I』m not a Party to -

劇痛於特徵 劇痛於特徵
急切於跡象 告別狂喜
稱死亡 忍受
苦惱遭遇 我知道許已經給予
與同類團聚
A throe upon the features - A hurry in the breath -
An ecstasy of parting Denominated Death -
An anguish at the mention Which when to patience grown,
I』ve known permission given To rejoin its own.

痛神秘 痛空白元素;
能夠記起 始或
痛 沒未自
包含限領 明知
新痛周期
The Mystery of Pain Pain has an element of blank;
It cannot recollect When it began, or if there were
A day when it was not. It has no future but itself,
Its infinite realms contain Its past, enlightened to perceive
New periods of pain.

類言太晚 類言太晚
於帝早 創世虛弱力幫助
剩 我能夠祈禱 能存
堂何等美妙 我鄰居帝表情
客殷勤周 It was too late for Man -
But early, yet for God - Creation - impotent to help -
But Prayer - remained - Our Side - How excellent the Heaven -
When Earth - cannot be had - How hospitable - then - the face
Of our Old Neighbor God -

堂 堂
我知何- 請千萬別問我
我實太驚訝 想答
堂 黯淡悲涼
必做 象羊群夜晚點家
給牧羊關照 許
誰知道呢 假若要先
請我保留塊空間 靠近我失兩位親-
睡袍我合適 僅僅點點花冠-
知道我家 我意穿著
我高興我信 停止我呼吸-
我願意看眼 稀奇古怪塵世
我高興信 我再沒找
自偉秋午 我底離

Going to Heaven! I don』t know when -
Pray do not ask me how! Indeed I』m too astonished
To think of answering you! Going to Heaven!
How dim it sounds! And yet it will be done
As sure as flocks go home at night Unto the Shepherd』s arm!
Perhaps you』re going too! Who knows?
If you should get there first Save just a little space for me
Close to the two I lost - The smallest Robe will fit me
And just a bit of Crown - For you know we do not mind our dress
When we are going home - I』m glad I don』t believe it
For it would stop my breath - And I』d like to look a little more
At such a curious Earth! I』m glad they did believe it
Whom I have never found Since the mighty Autumn afternoon
I left them in the ground.

誰東 誰東
金黃 許紫紅
攜帶 誰西
紫紅 許金黃
載送落
Who is the East? The Yellow Man
Who may be Purple if He can That carries in the Sun.
Who is the West? The Purple Man
Who may be Yellow if He can That lets Him out again.

船 船
東倒西歪港灣 何等雄渾壯觀海
吸引著離遠 貪婪強烈波浪
拍打著離海岸; 未曾猜庄嚴宏偉風帆
我手工船迷失見

『Twas such a little - little boat That toddled down the bay!
『Twas such a gallant - gallant sea That beckoned it away!
『Twas such a greedy - greedy wave That licked it from the Coast -
Nor ever guessed the stately sails My little craft was lost!

我信守我誓言 我信守我誓言
我未曾召喚- 死神沒通知我
我帶著我玫瑰 我再發誓
每神聖蜜蜂- 山坡喚雛菊-
自巷食米鳥名義 花朵我-
誓言我- 定再
I keep my pledge. I was not called -
Death did not notice me. I bring my Rose.
I plight again, By every sainted Bee -
By Daisy called from hillside - By Bobolink from lane.
Blossom and I - Her oath, and mine -
Will surely come again. ----By Emily Dickinson

、2006漢語詩集銷售排行榜
(按銷量排序前15位)

1、北島:《北島詩》民文版社
2、李亞偉:《豪豬詩篇》花城版社
3、王妮:《半我疼痛》華藝版社
4、翟永明:《終於使我周轉靈》河北教育版社
5、楊鍵:《暮晚》河北教育版社
6、伊沙:《我英雄》河北教育版社
7、:《詩選》花城版社
8、肖愚:《肖愚詩》民文版社
9、西川:《西川詩》民文版社
10、王寅:《王寅詩選》花城版社
11、於堅:《於堅詩》民文版社
12、柏樺:《往事》河北教育版社
13、孫磊:《演奏》三聯書店
14、藍藍:《睡夢睡夢》河北教育版社
15、朱朱:《皮箱》廣西師范版社

二、2006翻譯類詩集銷售排行榜
(按銷量排序前10位)

1、策蘭:《保羅?策蘭詩文選》河北教育版社
2、爾克:《爾克詩選》民文版社
3、狄蘭?托馬斯:《狄蘭?托馬斯詩選》河北教育版社
4、博爾赫斯:《博爾赫斯詩選》河北教育版社
5、狄金森:《狄金森詩選》央編譯版社
6、金斯伯格:《金斯伯格詩選》四川文藝版社
7、荷爾德林:《塔樓詩》同濟版社
8、卡瓦菲斯:《卡瓦菲斯詩集》河北教育版社
9、洛爾迦:《洛爾迦詩歌精選》重慶版社
10、佚名:《埃達(冰島史詩)》譯林版社

三、2006詩歌綜合類書籍銷售排行榜
(按銷量排序前10位)

1、荷爾德林:《荷爾德林文集》商務印書館
2、海德格爾:《荷爾德林詩闡釋》商務印書館
3、王佐良:《英詩史》譯林版社
4、桑塔格:《反闡釋》海譯文版社
5、魏:《新詩現代性追求矛盾與演進》湖北教育版社
6、西渡等:《先鋒詩歌檔案(含CD光碟張)》重慶版社
7、楊乃喬:《東西比較詩——悖立與整合》文化藝術版社
8、王卓:《現代主義視野美代詩歌》山東文藝版社
9、宇文所安:《迷樓:詩與慾望迷宮》三聯書店
10、馬克?費羅芒:《 海德格爾詩 》海譯文版社

E. 外國詩歌有哪些

美好的一天 文/ 米沃什(美國)

多美好的一天啊!
花園里幹活兒,晨霧已消散,
蜂鳥飛上忍冬天的花瓣。
世界上沒有任何東西我想占為己有,
也沒有任何人值得我深深地怨;
那身受的種種的不幸我早已忘卻,
依然故我的思想也縱使我難堪,
不再考慮身上的創痛,
我挺起身來,前面是藍色的大海,點點白帆。
一朵紅紅的玫瑰 文/ 彭斯(英國)

啊,我愛人象紅紅的玫瑰,
在六月里苞放;
啊,我愛人象一支樂曲,
樂聲美妙、悠揚。

你那麼美,漂亮的姑娘,
我愛你那麼深切;
我會永遠愛你,親愛的,
一直到四海涸竭。

直到四海涸竭,親愛的,
直到太陽把岩石消熔!
我會永遠愛你,親愛的,
只要生命無窮。

再見吧,我唯一的愛人,
再見吧,小別片刻!
我會回來的,我的愛人,
即使萬里相隔!
你的長夏永遠不會凋謝 文/ 莎士比亞(英國)

我怎能夠把你來比擬作夏天?
你不獨比他可愛也比他溫婉;
狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,
夏天出賃的期限又未免太短;
天上的眼睛有時照得太酷烈,
他那炳耀的金顏又常遭掩蔽;
給機緣或無償的天道所摧殘,
沒有芳顏不終於凋殘或銷毀。
但你的長夏將永遠不會凋落,
也不會損失你這皎潔的紅芳;
或死神誇口你在他影里漂泊,
當你在不朽的詩里與時同長。
只要一天有人類,或人有眼睛,
這詩將長在,並且賜給你生命。
橫越大海 文/ 丁尼生(英國)

夕陽西下,金星高照,
好一聲清脆的召喚!
但願海浪不嗚嗚咽咽,
我將越大海而遠行;
流動的海水彷彿睡了,
再沒有濤聲和浪花,
海水從無底的深淵涌來,
卻又轉回了老家。
黃昏的光芒,晚禱的鍾聲,
隨後是一片漆黑!
但願沒有道別的悲哀,
在我上船的時刻;
雖說洪水會把我帶走,
遠離時空的范圍,
我盼望見到我的舵手,
當我橫越了大海。
當你老了 文/ 葉芝(愛爾蘭)

當你老了 頭白了 睡思昏沉
爐火旁打盹 請取下這部詩歌
慢慢讀 回想你過去眼神的柔和
回想它們昔日濃重的陰影
多少人愛你青春歡暢的時辰
愛慕你的美麗 假意或真心
只有一個人愛你那朝聖者的靈魂
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋
垂下頭來 在紅光閃耀的爐子旁
凄然地輕輕訴說那愛情的消逝
在頭頂的山上它緩緩踱著步子
在一群星星中間隱藏著臉龐
黃昏的和諧 文/ 波德萊爾(法國)

時辰到了,在枝頭顫抖著,
每朵花吐出芬芳像香爐一樣,
聲音和香氣在黃昏的天空回盪,
憂郁無力的圓舞曲令人昏眩。

每朵花吐出芬芳像香爐一樣,
小提琴幽咽如一顆受創的心;
憂郁無力的圓舞曲令人昏眩,
天空又愁慘又美好像個大祭壇!

小提琴幽咽如一顆受創的心;
一顆溫柔的心,他憎惡大而黑的空虛,
天空又愁慘又美好像個大祭壇!
太陽沉沒在自己濃厚的血液里。

一顆溫柔的心,他憎惡大而黑的空虛,
從光輝的過去採集一切的跡印!
天空又愁慘又美好像個大祭壇!
你的記憶照耀我,像神座一樣的燦爛!
歡樂頌 文/ 席勒(德國)

歡樂啊,群神的美麗的火花,
來自極樂世界的姑娘,
天仙啊,我們意氣風發,
走出你的神聖的殿堂。
無情的時尚隔開了大家,
靠你的魔力重新聚齊;
在你溫柔的羽翼之下,
人人都彼此稱為兄弟。

合唱

大家擁抱吧,千萬生民!
把這飛吻送給全世界!
弟兄們,在那星空上界,
一定住著個慈愛的父親。
誰有這種極大的幸運,
能有個朋友友好相處,
能獲得一個溫柔的女性,
就讓他來一同歡呼!
確實,在這擾嚷的世界,
總是能夠得一知己,
如果不能,就讓他離開,
這個同盟去向隅暗泣。

合唱

聚居寰宇的芸芸眾生,
你們對同情要知道尊重,
她引導你們升向星空,
那兒坐著不可知的神。
眾生都要吮吸自然的乳房,
從那兒吸取歡樂的乳汁;
人不論邪惡,不論善良,
都尾隨她的薔薇足跡。
她賜給我們親吻和酒宴,
一個刎頸之交的知己;
賜與蟲豸的乃是快感,
而天使則是接近上帝。

合唱

你們下跪了,千萬生民!
世人啊,是預感到造物主?
他一定在星空上居住,
去星空上界將他找尋!
在那永恆的大自然之中,
歡樂是強有力的發條;
把世界大鍾的齒輪推動,
歡樂、歡樂也不可缺少。
她從幼芽里催發花枝,
她吸引太陽照耀太空,
望遠鏡也看不到的天體,
她也使它們在空間轉動。

合 唱

就象在那壯麗的太空,
她的天體在飛舞,弟兄們,
高高興興地奔赴前程,
象一個欣獲勝利的英雄。
她對探索者笑臉相迎,
從真理的輝煌的鏡中。
她給受苦者指點迷津,
引向道德的陡峭的高峰。
在陽光閃爍的信仰山頭,
可看到她的大旗在飄動,
就是透過裂開的棺柩,
也見她站在天使之中。

合唱

毅然忍耐吧,千萬生民!
為更好的世界忍耐!
在上面的星空世界,
偉大的主會酬報我們。
我們對神靈無以為報,
只要能肖似神靈就行。
即使有困苦憂傷來到,
要跟快活人一起高興。
應當忘記怨恨和復仇,
對於死敵要加以寬恕。
不要逼得他眼淚長流,
不要讓他嘗後悔之苦。

合 唱

把我們的帳篷燒光!
跟全世界進行和解!
弟兄們一在那星空上界,
神在審判,象世間一樣。
歡樂在酒杯裡面起泡;
喝了金色的葡萄美酒,
絕望者變成勇敢的英豪,
吃的人也變得溫柔--
當你們傳遞滿滿的酒盅,
弟兄們,從坐位上起身,
要讓酒泡飛濺上天空,
要把這杯獻給善良的神!

合唱

星辰的顫音將他頌揚,
還有天使的贊美歌聲,
把這杯獻給善良的神,
他在那邊星空之上!
遇到重憂要堅持勇敢,
要幫助流淚的無辜之人,
要永遠信守立下的誓言,
對友與敵都待以真誠。
在國王駕前也意氣昂昂,
弟兄們,別吝惜生命財產,
讓有功者把花冠戴上,
讓騙子們徹底完蛋!

合唱

鞏固這個神聖的團體,
憑這金色的美酒起誓,
對於盟約要矢志不移,
憑星空的審判者起誓!
假如生活欺騙了你 文/ 普希金(俄)

假如生活欺騙了你,
不要悲傷,也不要氣憤!
在愁苦的日子, 要心平氣和,
心兒把希望寄託給未來,
眼前的事情雖叫人苦惱,
但一切轉眼就會過去,
一過去,生活又充滿歡笑。

假如生活欺騙了你,
不要悲傷,不要心急,
陰郁的日子需要鎮靜,
相信嗎?
那愉快的日子即將來臨,
心永遠憧憬未來,
現在卻常是陰沉,
一切都是瞬間,一切都是過去,
而那過去了的,
就會變成親切的懷念。

假如生活欺騙了你,
不要憂郁,也不要憤慨!
不順心時暫且克制自己,
相信吧,快樂之日就會到來。
我們的心兒憧憬著未來,
現今總是令人悲哀:
一切都是暫時的,轉瞬既逝,
而那逝去的將變為可愛。

假如生活欺騙了你
不要心焦 不要煩惱
陰郁的日子裡要心平氣和
想念吧 那快樂的日子就會來到
心兒會在未來變得活躍
盡管現在那麼無聊
一切都如雲煙 一切都會過去
那過去了的又使你感到美好

假如生活欺騙了你,
不要悲傷、也不要氣憤!
在愁苦的日子裡要心平氣和,
相信吧,快樂的日子會來臨。
心兒為將來而熱烈地跳動,
眼前的事情雖叫人悲威·
但一切轉眼就會消逝,
事情一過去便成為歡愉。
我願意是急流 文/ 裴多菲(匈牙利)

我願意是急流,
山裡的小河,
在崎嶇的路上、
岩石上經過……
只要我的愛人
是一條小魚,
在我的浪花中
快樂的游來游去。

我願意是荒林,
在河流的兩岸,
對一陣陣的狂風,
勇敢的作戰……
只要我的愛人
是一隻小鳥,
在我的稠密的
樹枝間做窠,鳴叫。

我願意是廢墟,
在峻峭的山岩上,
這靜默的毀滅
並不使我懊喪……
只要我的愛人
是青青的常春藤,
沿著我荒涼的額,
親密的攀援上升。

我願意是草屋,
在深深的山谷底,
草屋的頂上
飽受風雨的打擊……
只要我的愛人
是可愛的火焰,
在我的爐子里
愉快的緩緩閃現。

我願意是雲朵,
是灰色的破旗,
在廣漠的空中,
懶懶的飄來盪去,
只要我的愛人,
是珊瑚似的夕陽,
傍著我蒼白的臉,
顯出鮮艷的輝煌。
醉歌 文/ 島崎藤村(日本)

你我相逢在異域的旅途
權作一雙闊別的知音
我滿眼醉意,將袖中的詩稿
呈給你這清醒的人兒

青春的生命是未逝的一瞬
快樂的春天更容易老盡
誰不珍惜自身之寶?
一如你臉上那健康的紅潤

你眉梢郁結著憂愁
你眼眶淚珠兒盈盈
那緊緊鉗閉的嘴角
只無聲地嘆氣唉聲

不要提起荒寂的道途
不要赴往陌生的旅程
與其作無謂的嘆息
來呀,何不對著美酒灑淚敘情

混沌的春日無一絲光輝
孤寂的心緒也片刻不寧
在這人世悲哀的智慧中
我倆是衰老的旅途之人

啊,快在心中點燃春天的燭火
照亮那青春的生命
不要等韶華虛度,百花飄零
不要悲傷呀,珍重你身

你目不旁視,踽踽獨行
可哪兒有你去往的前程
對著這琴花美酒
停下吧,旅途之人!
1.詩人對海邊花園的描寫,表達了喜悅之情和對幸福的渴望
2.詩人在詩中歌頌了戀人的美麗,表達了詩人的熾熱感情和對愛情的堅定決心。
3.總體上表現了一個思想:愛征服一切。他的詩充分肯定了人的價值,贊頌人的尊嚴、個人的理性作用。詩人將抽象的概念轉化成具體的形象,用可感可見的物質世界,形象生動地闡釋了人文主義的命題。
4.詩人想借這首詩表達自己對逝去摯友的懷念和那種懷念的痛苦。詩人在沉痛的懷念中,意欲乘船橫越大海,去尋找摯友。但詩人又並不局限於此,而是超越了平常的思念之情,在詩中寫出了對人類心靈的思考。
5.以「當你老了」這一假定的時間為開始,用「一部詩作」召回、昭示愛情,繼而哀嘆愛情的消逝,最後,在「頭頂的山上」,「星星之間」,讓愛重生並且升華,具有感人的力量。
6.詩人借用黃昏的意象來表達自己與情人在一起的美好時光里的快樂、痛苦和聖潔的感情。
7.氣勢磅礴、意境恢宏,席勒在詩中所表達出來的對自由、平等生活的渴望。
8.這首詩使用淺顯的語言,表達了生活的真諦,因而得到廣泛的流傳。尤其是當生活遇到挫折時,它可以使你走出困境,看到光明。愛情也不例外,雖然愛情是那麼的幸福、迷人,但並不是每一個人的愛情和愛情生活的每一個片段都沒有缺陷。(是作者寫給前女友的)
9.詩中這些疊加在一起的意象,處處透著蒼涼和悲壯。蒼涼和悲壯的背後是一種崇高和執著。心靈的崇高、愛情的執著。戀人的形象一方面是詩人眼中的戀人形象:美麗、歡快、熱情而鮮艷;另一方面,也代表了詩人追求的理想。
10.詩歌有著濃重的浪漫主義色彩。意象似乎都蒙上了薄薄的輕紗,朦朧但蘊含著詩人深沉的感情;奇特的想像中隱藏著詩人濃重的主觀色彩——對人生無常的感嘆、對青春易逝的感傷、他鄉遇知音的短暫歡樂。在藝術形式上,詩歌韻律和諧悅耳,詩句隨著悠悠的節奏流淌;語言凝練典雅,承襲日本詩歌的優秀傳統
1.米沃什 當代
2.彭斯 近代
3.莎士比亞 文藝復興時期(可以說是近代)
4.丁尼生 現代
5.葉芝 當代
6.波德萊爾 現代
7.席勒 近代
8.普希金 近代
9.裴多菲 近代
10.島崎藤村 現代

F. 詩歌發燒友們幫忙推薦一些實力派外國詩人

忘了詩人名字了。就是寫加利福利亞超級市場的那位詩人。代表詩作《嚎叫》。去看看。

熱點內容
電影有個叫奇什麼 發布:2024-05-04 17:01:55 瀏覽:795
鬼怪花語 發布:2024-05-04 16:51:54 瀏覽:333
電影尺度香港 發布:2024-05-04 16:48:35 瀏覽:460
車震劇 發布:2024-05-04 16:44:58 瀏覽:217
86電影網電視劇大全 發布:2024-05-04 16:44:58 瀏覽:582
情人節選什麼禮物 發布:2024-05-04 16:43:23 瀏覽:479
玫瑰花型慕斯 發布:2024-05-04 16:36:36 瀏覽:913
唐宣城見杜鵑花李白 發布:2024-05-04 16:28:32 瀏覽:77
盆栽移盆注意 發布:2024-05-04 16:27:37 瀏覽:288
日本經典推理電影下載 發布:2024-05-04 16:23:52 瀏覽:616