當前位置:首頁 » 花語集錦 » 一朵枯萎的紫羅蘭英文

一朵枯萎的紫羅蘭英文

發布時間: 2025-06-16 07:33:01

『壹』 雪萊的英語故事

一朵枯萎的紫羅蘭
The odor from the flower is gone, 這朵花的香氣已經散失, Which like thy kisses breathed on me; 如你的吻對我吐露過的氣息; The color from the flower is flown, 這朵花的顏色已經退去, Which glowed of thee, and only thee! 如你曾煥發過的明亮,只有你! A shriveled, lifeless, vacant form, 一個萎縮、死的、空虛的形體, It lies on my abandoned breast, 它在我荒廢的胸口, And mocks the heart, which yet is warm, 以它冷漠和無聲的安息 With cold and silent rest. 嘲弄我那仍熾熱的心。 I weep ---- my tears revive it not; 我哭泣,淚水無法復活它; I sigh ---- it breathes no more on me; 我嘆息,它的氣息永遠不再; Its mute and uncomplaining lot 它沉默、無怨的命運, Is such as mine should be. 正是我所應得的。
西風頌
1 狂野的秋風啊,你這秋的精氣!雪萊作品集沒看見你出現,枯葉已被掃空, 像群群鬼魂沒見法師就逃避—— 它們或枯黃焦黑,或蒼白潮紅, 真是遭了瘟災的一大片;你呀, 你把迅飛的種子載送去過冬, 讓它們僵睡在黑黢黢的地下, 就像屍體在各自的墓里安躺, 直到你那蔚藍的春天妹妹呀 對夢鄉中的大地把號角吹響, 叫羊群般的花苞把大氣吸飲, 又讓山野充滿了色彩和芳香。 狂野的精靈,你正在四處巡行, 既拉朽摧枯又保護。哦,你聽! 2 你呀,亂雲是雨和閃電的使者, 正是在你震盪長空的激流上 閃電被沖得像樹上枯葉飄落, 也從天和海錯綜的枝頭驟降: 宛若有個暴烈的酒神女祭司 把她銀發從幽暗的地平線上 直豎向中天,只見相像的發絲 在你洶涌的藍瑩瑩表面四起, 宣告暴風雨的逼近。殘年瀕死, 你是它輓歌,而正在合攏的夜 便是它上接天穹的崇墓巨陵—— 籠著你聚起的全部水汽之力, 而黑雨、電火和冰雹也都將從 這濃雲中迸發而下。哦,你聽! 3 你呀,在巴亞灣的浮石小島旁② 地中海躺著聽它碧波的喧嘩, 漸漸被催入它夏日裡的夢鄉, 睡眼只見在那強烈的波光下, 微微顫動著古老的宮殿城堡—— 那牆上滿是青春苔蘚和野花, 單想想那芬芳,心兒就會醉掉! 你卻又把它喚醒。為給你開路, 平坦的大西洋豁開深溝條條, 而在其深處,那些水底的花樹、 枝葉譃曰有樹汁的泥濘密林 也都能立刻就辨出你的號呼, 頓時因受驚而開始瑟縮凋零,③ 連顏色也變得灰暗。哦,你聽! 4 我若是被你托起的一片枯葉; 我若是隨你飛馳的一團雲朵; 我若是浪濤在你威力下喘息, 分享你有力的沖動,那自由,哦! 僅次於不羈的你;我若是仍然 在我的童年時代,仍然能夠做 你在天空邀游時的忠實夥伴—— 因為那時,奔得比你快也未必 是夢想;那我就不會如此艱難, 無須這樣哀求你。請把我掀起, 哦,就當我是枯葉、雲朵或浪濤! 我,跌倒在人生荊棘上,滴著血! 我,太像你:倔強、敏捷又高傲, 但歲月的重負把我拴牢、壓倒。 5 讓我像森林一樣做你的詩琴, 哪伯我的葉像森林的葉凋落! 這兩者又美又悲的深沉秋音 你那呼嘯的浩盪交響會囊括。 但願你這剛烈的精神我也有! 但願一往無前的你也就是我! 請把我已死的思想掃出宇宙, 就像你為催新生把落葉掃除! 而且憑著我這一詩歌的經咒 把我的話語傳遍這人間各處, 像由未滅的爐中吹送出火花! 願你通過我的嘴響亮地吹出 喚醒這人世的預言號聲!風啊, 冬天既快來,春天難道還遠嗎? 黃杲炘譯 ①本詩構思於佛羅倫薩附近阿爾諾河畔的一處樹林中,並基本上在那裡寫成。那一天狂風驟起,它溫暖又爽人,收盡了將傾瀉為秋雨的氤氳水汽。不出我所料,到了日落時分,暴風雨開始了,起先夾有冰雹,還伴有阿爾卑斯山以南地區所特有的聲勢浩大的雷鳴電閃。——作者原注 又:本詩以五首十四行詩組成,但這些十四行詩的分節與韻式都受一種叫做tercarima的義大利詩體影響。 ②巴亞灣因古羅馬時的溫泉療養勝地巴亞城而得名,即現在的波佐利灣(在那不勒斯灣西北部)。浮石是火山岩的一種,因為那不勒斯一帶都是火山區。 ③據雪萊原注,「這種現象,是博物學家們熟知的。同陸上的植物一樣,江河海洋底下的植物的季節變化有著同樣的反應,因此宣告這種變化的風對之也有影響。 附:英文版 O wild West Wind, thou breath of Autumn』s being, Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes: O thou, Who chariotest to their dark wintry bed The winged seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow Her clarion o』er the dreaming earth, and fill (Driving sweet buds like flocks to feed in air) With living hues and odours plain and hill: Wild Spirit, which art moving everywhere; Destroyer and preserver; hear, oh hear! II Thou on whose stream, mid the steep sky』s commotion, Loose clouds like earth』s decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, Angels of rain and lightning: there are spread On the blue surface of thine a?ry surge, Like the bright hair uplifted from the head Of some fierce Maenad, even from the dim verge Of the horizon to the zenith』s height, The locks of the approaching storm. Thou dirge Of the dying year, to which this closing night Will be the dome of a vast sepulchre, Vaulted with all thy congregated might Of vapours, from whose solid atmosphere Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! III Thou who didst waken from his summer dreams The blue Mediterranean, where he lay, Lull』d by the coil of his crystàlline streams, Beside a pumice isle in Baiae』s bay, And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the wave』s intenser day, All overgrown with azure moss and flowers So sweet, the sense faints picturing them! Thou For whose path the Atlantic』s level powers Cleave themselves into chasms, while far below The sea-blooms and the oozy woods which wear The sapless foliage of the ocean, know Thy voice, and suddenly grow gray with fear, And tremble and despoil themselves: oh hear! IV If I were a dead leaf thou mightest bear; If I were a swift cloud to fly with thee; A wave to pant beneath thy power, and share The impulse of thy strength, only less free Than thou, O uncontrollable! If even I were as in my boyhood, and could be The comrade of thy wanderings over Heaven, As then, when to outstrip thy skiey speed Scarce seem』d a vision; I would ne』er have striven As thus with thee in prayer in my sore need. Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud! I fall upon the thorns of life! I bleed! A heavy weight of hours has chain』d and bow』d One too like thee: tameless, and swift, and proud. V Make me thy lyre, even as the forest is: What if my leaves are falling like its own! The tumult of thy mighty harmonies Will take from both a deep, autumnal tone, Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one! Drive my dead thoughts over the universe Like wither』d leaves to quicken a new birth! And, by the incantation of this verse, Scatter, as from an unextinguish』d hearth Ashes and sparks, my words among mankind! Be through my lips to unawaken』d earth The trumpet of a prophecy! O Wind, If Winter comes, can Spring be far behind?
名言
淺水是喧嘩的,深水是沉默的。 飢餓和愛情統治著世界. 過去屬於死神,未來屬於你自己. 讀書越多,越感到腹中空虛. 微笑,實在是仁愛的象徵,快樂的源泉,親近別人的媒介。有了笑,人類的感情就溝通了。 吻是靈魂與靈魂相遇在愛人的嘴唇上。 (嘴唇是一對愛人兩個靈魂交會的地方。) 愛情不是時光的奴隸。 愛情就象燈光,同時照兩個人,光輝並不會減弱。 希望會使人年輕,因為希望和青春是一對同胞兄弟。 最為不幸的人被苦難撫育成了詩人,他們把從苦難中學到的東西用詩歌教給別人。 所有時代的詩人都在為一首不斷發展著的「偉大詩篇」作出貢獻。 一首偉大的詩篇象一座噴泉一樣,總是噴出智慧和歡愉的水花。 惡德——不和、戰爭、悲慘;美德——和平、幸福、和諧。 一個人如果不是真正有道德,就不可能真正有智慧。精明和智慧是非常不同的兩件事。精明的人是精細考慮他自己利益的人;智慧的人是精細考慮他人利益的人。 道德的最大秘密就是愛;或者說,就是逾越我們自己的本性,而溶於旁人的思想、行為或人格中存在的美。 讓預言的號角奏鳴!哦,西風啊,如果冬天來了,春天還會遠嗎?
[編輯本段]總結
雪萊浪漫主義理想的終極目標就是創造一個人人享有自由幸福的新世界。他設想自己是日夜飛翔的夭使、飄浮藍空的雲朵、翱翔太空的雲雀,乃至深秋季節的西風,是新世界理想的傳播者、歌頌者、號召者。他以美麗的語言、豐富的想像描繪了這個新世界的絢麗畫面,而且豪邁地預言:「如果冬天已經來臨,春天還會遠嗎?」因此,恩格斯贊美雪菜是「天才的預言家」。

『貳』 一朵枯萎的紫羅蘭的詩歌

On A faded violet(Percy Bysshe Shelley)
一朵枯萎的紫羅蘭(珀西·比西·雪萊)
The odor from the flower is gone, 這朵花的芬芳,已經消隱,
Which like thy kisses breathed on me; 像你的吻對我吐露過的氣息;
The color from the flower is flown, 這朵花的顏色,已經凋隕,
Which glowed of thee, and only thee! 它曾使我想起你獨有的光輝!
A shriveled, lifeless, vacant form, 一個萎縮、僵死、空虛的形體,
It lies on my abandoned breast,擱置在我被冷落的胸襟,
And mocks the heart, which yet is warm, 以它冷漠、寂靜、無聲的安息
With cold and silent rest. 嘲弄我依舊熱烈的痴心。
I weep ---- my tears revive it not; 我哭泣,淚水不能使它復生;
I sigh ---- it breathes no more on me; 我嘆息,不再向我吐露氣息;
Its mute and uncomplaining lot 它靜默無聲無所怨憂的命運,
Is such as mine should be. 正和我應得的那種一樣無異。

『叄』 on a faded violet(一朵枯萎的紫羅蘭)的英文賞析~急~哪位大神給賞析~

The flower ( a person) has left and the writer feels regret when the flower is shriveled. It means that it is gone because she plucked it or dying because she did so. This is probably her relationship. The thought of love mocks her, and she is brought to tears. Her loved one has given up and she feels that she should get over it but is left with sadness, e to self pity.

大致意思:
花(一個人)已經離開了作家,而他感到遺憾。當花枯萎,這專意味著,它消失了屬,因為她摘下它還是死去,因為她這樣做了。這可能是她的戀愛。愛的想法嘲笑她,她開始流淚。她愛的人已經放棄了,她覺得她應該挺過來了但是剩下了悲傷,因為自憐。

『肆』 雪萊經典語錄

雪萊經典語錄

微笑,實在是仁愛的象徵,快樂的源泉,親近別人的媒介。有了笑,人類的感情就溝通了。

過去屬於死神,未來屬於你自己。

精明和智慧是非常不同的兩件事。精明的人是精細考慮他自己利益的人;智慧的人是精細考慮他人利益的人。

一首偉大的詩篇象一座噴泉一樣,總是噴出智慧和歡愉的水花。

一個人如果不是真正有道德,就不可能真正有智慧。

美德的最大秘密就是愛,或者說,就是逾越我們自己的本性,而溶入旁人的思想、行為或人格中存在的美。

我們愈是學習,愈覺得自己的貧乏。

On A Faded Violet 一朵枯萎的紫羅蘭

The odor from the flower is gone, 這朵花的香氣已經散失,

Which like thy kisses breathed on me; 如你的吻對我吐露過的氣息;

The color from the flower is flown, 這朵花的顏色已經退去,

Which glowed of thee, and only thee! 如你曾煥發過的明亮,只有你!

A shriveled, lifeless, vacant form, 一個萎縮、死的、空虛的形體,

It lies on my abandoned breast, 它在我荒廢的胸口,

And mocks the heart, which yet is warm, 以它冷漠和無聲的安息

With cold and silent rest. 嘲弄我那仍熾熱的心。

I weep ---- my tears revive it not; 我哭泣,淚水無法復活它;

I sigh ---- it breathes no more on me; 我嘆息,它的氣息永遠不再;

Its mute and uncomplaining lot 它沉默、無怨的命運,

Is such as mine should be. 正是我所應得的。

1、飢餓和愛情統治著世界。

2、冬天來了,春天還會遠嗎?

3、過去屬於死神,未來屬於你自己。

4、微笑,實在是仁愛的象徵,快樂的.源泉,親近別人的媒介。有了笑,人類的感情就溝通了。

5、愛情不是時光的奴隸。

6、希望會使人年輕,因為希望和青春是一對同胞兄弟。

7、最為不幸的人被苦難撫育成了詩人,他們把從苦難中學到的東西用詩歌教給別人。

8、一首詩則是生命的真正的形象,用永恆的真理表現了出來。

9、一首偉大的詩篇象一座噴泉一樣,總是噴出智慧和歡愉的水花。

10、精明的人是精細考慮他自己利益的人;智慧的人是精細考慮他人利益的人

11、一個人如果不是真正有道德,就不可能真正有智慧。

12、道德的最大秘密就是愛;或者說,就是逾越我們自己的本性,而溶於旁人的思想、行為或人格中存在的美。

;
熱點內容
國畫荷花課件 發布:2025-06-16 14:38:26 瀏覽:351
排筆畫花圖片牡丹花 發布:2025-06-16 14:31:07 瀏覽:875
荷花對喜事 發布:2025-06-16 14:22:42 瀏覽:605
牡丹線蟲病 發布:2025-06-16 14:22:40 瀏覽:687
五朵蘭花 發布:2025-06-16 14:21:41 瀏覽:560
荷花喜陽 發布:2025-06-16 14:16:19 瀏覽:186
仙人山盆景 發布:2025-06-16 14:15:36 瀏覽:987
小盆栽記錄 發布:2025-06-16 14:06:45 瀏覽:948
盛開玫瑰花怎麼畫步驟 發布:2025-06-16 14:05:09 瀏覽:235
鉤織梅花帽子步驟圖 發布:2025-06-16 14:05:08 瀏覽:228