手中握著一朵花猜詩
『壹』 一沙一世界,一花一天堂,雙手握無限,剎那是永恆。是誰寫的
「一沙一世界,一花一天堂。無限掌中置,剎那成永恆。」是徐志摩翻譯自英國浪漫主義詩人威廉·布萊克(William Blake )長詩《天真的語言》(《Auguries of Innocence》)里開頭四句。
原文如下:
To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour.
一粒沙子看出世界,
一朵野花里見天國。
在你掌里盛住無限,
一時間里便是永遠。
(1)手中握著一朵花猜詩擴展閱讀:
對長詩《Auguries of Innocence》開頭四行的經典翻譯還有如下譯文:
1、一粒沙子看出世界,一朵野花里見天國。在你掌里盛住無限,一時間里便是永遠。——張熾恆
2、從一粒沙看世界,從一朵花看天堂,把永恆納進一個時辰,把無限握在自己手心。——王佐良
3、一花一世界,一沙一天國,君掌盛無邊,剎那含永劫。——宗白華
4、一顆沙塵看世界,一朵野花定乾坤,無限可以在你的指間,永恆也可以是瞬間。——化童
5、一沙一世界,一花一天堂。雙手握無限,剎那是永恆。一沙一世界,一花一天堂,一樹一菩提,一葉一如來。天真的預言,參悟千年的偈語。一粒沙里見世界,一朵花里見天堂,手掌里盛住無限,一剎那便是永劫。——豐子愷
『貳』 手捻一朵花,身後雲舒捲什麼意思
原句是寵辱不驚,看庭前花開花落;去留無意,望天空雲卷雲舒。這句話的意思是版說,為人做事能視權寵辱如花開花落般平常,才能不驚;視職位去留如雲卷雲舒般變幻,才能無意。
一幅對聯,寥寥數語,卻深刻道出了人生對事對物、對名對利應有的態度:得之不喜、失之不憂、寵辱不驚、去留無意。這樣才可能心境平和、淡泊自然。一個看庭前三字,大有躲進小樓成一統,管他春夏與秋冬之意,而望天上三字則又顯示了放大眼光,不與他人一般見識的博大情懷;一句雲卷雲舒更有大丈夫能屈能伸的崇高境界。與范仲淹的不以物喜、不以己悲實在是異曲同工,更頗有魏晉人物的曠達風流。
寵辱不驚,去留無意說起來容易,做起來卻十分困難。我輩俱是凡夫俗子,紅塵的多姿、世界的多彩令大家怦然心動,名利皆你我所欲,又怎能不憂不懼、不喜不悲呢?否則也不會有那麼的人窮盡一生追名逐利,更不會有那麼多的人失意落魄、心灰意冷了,我國古代的貶官文化即是此明證。這關鍵是一個你如何對待與處理的問題。
『叄』 一沙一世界,一花一天堂。掌心握無限,剎那是永恆
意思教你從生活中看到美好,愛生活。
原句是:一粒沙里一個世界,一朵花里一座天堂,把無限放於掌心,永恆在一剎那收藏。
這是英國詩人威廉·布萊克的長詩Auguries of Innocence的前四句。原文如下:
To see a world in a grain of sand,
一粒沙里一個世界
And a heaven in a wild flower,
一朵花里一座天
Hold infinity in the palm of your hand,
把無限放於掌心
And eternity in an hour.
永恆在一剎那收藏
(3)手中握著一朵花猜詩擴展閱讀
作品特點
布萊克一生都保持著宗教、政治和藝術上的激進傾向。他濃厚的宗教意識、藝術家的天分和豐富的人生閱歷,給他的詩歌提供了取之不盡的創作源泉,並使它的詩歌具有明顯的宗教性、預言性、哲理性和藝術性等幾大特點。
他對英國詩歌,特別是浪漫主義詩歌所作出的貢獻是有目共睹的。其前期詩作主要包括《詩歌素描》、《純真之歌》及《經驗之歌》等。
前期的詩作,語言上簡單易懂,且以短詩為主,音節也能短則短,題材內容則以生活中的所見所聞為主;而後期的詩作篇幅明顯增長,有時長達數百乃至上千行,內容也明顯地晦澀起來,以神秘、宗教,以及象徵為主要特徵。
『肆』 《庭中有奇樹》翻譯
《庭中有奇樹》翻譯:庭院里有一株佳美的樹,樹上的綠葉映襯著盛開的花朵。我攀著枝條,摘下了一朵花,想把它贈送給思念的人。花香充滿了我的襟袖之間,可是天遙地遠,沒能送到心上人的手中。並不是此花有什麼珍貴,只是有感於離別多時,想借著花兒表達思念之情罷了。
《庭中有奇樹》的原文
庭中有奇樹,綠葉發華滋。
攀條折其榮,將以遺所思。
馨香盈懷袖,路遠莫致之。
此物何足貴?但感別經時。
《庭中有奇樹》的賞析
《庭中有奇樹》表達了婦女對丈夫的深切懷念之情,以及長期盼歸又無望而產生的憂愁。前兩句詩「庭中有奇樹,綠葉發華滋。」暗示了這里的景色是深閨中的,是一首表現思婦的閨怨詩。前四句描寫環境,後四句抒發情感。詩中每兩句提示一個完整的意象,層次井然,一氣呵成,風格明快,情感深摯。