我是一朵孤獨
❶ 歌詞中有句是我是一朵寂寞的玫瑰 是一男一女唱的 節奏滿快的
《只想一個人過》抄
歌詞:期待你久違笑容 和一個最真的相擁
然而在你的眼神中 我看出了神漠
終於走出黑黑的路 就要踏上新的旅途
只是感到肩上的行囊 變得越來越沉重
經過了多少次的反復 現在我只想一個人過
寂寞的玫瑰我用苦酒 把它來澆灌
面對著未來的誘惑 我還是想要一個人過
擁抱這孤獨只是為了不在有新的傷口
❷ 我是一朵孤獨的雲賞析
本書一開始都是歌詠,歌頌,後面的二十四行詩和敘事詩非常輕快美麗,最後兩個長篇就像一個小說或者故事,娓娓道來的一個愛情長篇故事。
詩歌是最接近詩人本身的文學形式,因此被認為關注的是詩人愁緒(歡喜確實很難讀到),並且是相當直觀的。
這好理解,過於直白鋪陳缺乏趣味,過於隱晦修飾又缺乏直觀。詩,居於兩者中間,凝練後若隱若現,舒服多了。
不管我們如何奮力,如何著意,還是如何漫不經心,結果都是一樣的,名字一邊寫,一邊隨流水消逝了。當波狀的雲把將逝的一天映照,以嫣紅抹上殘梗散碎的田野,把名字寫在水上的人,或許可以看見這美好的景緻吧。
如果你熱愛自然,那心中必定有愛的人。濟慈的詩在歌頌自然的同時,必定把這么美好的景色獻給心中所愛的人。
(2)我是一朵孤獨擴展閱讀:
內容簡介
《我是一朵孤獨的流雲》收錄了最能體現濟慈創作才華的詩篇,集中全面地展示了濟慈一生的詩歌成就。
1795年生,1810年開始寫詩,1821年逝世。如流星劃過夜空,用25年,濟慈點亮了長夜。從此世上最熱烈的情感便有了文字的模樣。
濟慈被認為完美地體現了西方浪漫主義詩歌的特色,並被推崇為歐洲浪漫主義運動的傑出代表。 「把名字寫在水上」,是濟慈的詩,也是濟慈的人生感悟,也是濟慈的人生寫照。這符合他詩性和飄逸的氣質,符合他飄搖不定的命運。
❸ 日落英倫 | 我是一朵孤獨的流雲
湖區,湖區,湖區!
連說三遍,因為在湖區連住了三個晚上。在經歷了幾天的自駕和場景快速轉換之後,終於可以在英格蘭北部的著名的湖區靜下來發發呆。
湖區國家公園,算是英格蘭風景最美的地方,它由眾多湖泊組成,還擁有英格蘭最高的山峰。這是美國國家地理雜志評選出的50個人生必去的源畢地方之一。湖區由16個大大小小的湖泊組成,其中最大的湖是溫德米爾(Windermere)。這一帶以mere為後綴的地名不少,mere是小湖池塘的意思。
湖區真的很美,號稱英格蘭最美的風景區,它是英國最大的國家公園。但說實話並不是我想像中的那種驚艷。我覺得中國西部很多地方都可以找到這樣的水域,甚至比它更美。但如果你看到湖區周圍的英國鄉村,就知道中國沒法有這樣的景緻,這里是人與自然和諧共處的傑作。
到達溫德米爾鎮的時候已經是晚上,本想住民居,卻臨時找了湖邊最好的酒店,因為酒店前的草坪正對著溫德米爾湖,這是英格蘭最大的湖泊。
每天都會坐在酒店前的草坪上
喝著啤酒發呆
從酒店的陽台望出去
陽光下的湖面是這樣的
雨霧中的感覺是這樣的
夜幕降臨時的感覺雹悉芹是這樣的
按慣例,第二天早起慢跑:
小跑了4公里,湖區並不適合跑步,因為經常有上下坡。
獨自慢跑於這樣鄉間路上,真爽
從這樣的老樹下跑過,美翻
然後在朋友圈裡曬一下逼格
每到一個地方都用留下跑步的印記
當我在朋友圈裡曬逼格的時候,一位大學同學留言問了我一句:Wordsworth家的Cottage去拜訪過了?瞬間感覺很慚愧,我只好回了一句:那是文化人去的地方。
但想當年,我也是文藝青年啊。
同學現在是大學里的英語教授,當年我們一起讀的師資班是准備留校當老師的,那時英美文學算是我的目標專業。Wordsworth,翻譯成漢語是:華茲華斯,一個響當當的名字啊:英國文學史上的桂冠詩人,英國文學史上浪漫主義詩派的開創者。
同學依然生活在象牙塔里,還有詩和遠方。而我這么多年來混跡於俗務,已然不知詩是何物。
湖邊的下午茶
不敢曬逼格了,下午坐在酒店前的草坪上,喝著下午茶,打開電腦開始惡補Wordsworth,喚醒大學時代的記憶。
華茲華斯是湖畔詩人中最傑出的代表。這個湖指的就是湖區,包括我眼前的溫德米爾湖。華茲華斯年輕時曾是法國革命的支持者,但法國革命後期走向了極端和殘暴,令他反感。華茲華斯一生沉緬於湖區的山山水水,寫出了許多充滿浪漫主義貼近自然的美麗詩篇。
英國湖區原本默默無聞,只是因為他的詩才出名的。
還是先來讀他的一首詩吧,這可能是中國文藝青年最陸喊熟知的華詩:
I Wandered Lonely as a Cloud
我孤獨地漫遊,像一朵雲
I wandered lonely as a cloud
我孤獨地漫遊,像一朵雲
That floats on high o'er vales and hills,
在山丘和谷地上飄盪,
When all at once I saw a crowd,
忽然間我看見一群
A host of golden daffodils;
金色的水仙花迎春開放,
Beside the lake, beneath the trees,
在樹蔭下,在湖水邊,
Fluttering and dancing in the breeze.
迎著微風起舞翩翩
Continuous as the stars that shine
連綿不絕,如繁星燦爛,
And twinkle on the milky way,
在銀河裡閃閃發光,
They stretched in never-ending line
它們沿著湖灣的邊緣
Along the margin of a bay:
延伸成無窮無盡的一行;
Ten thousand saw I at a glance,
我一眼看見了一萬朵,
Tossing their heads in sprightly dance.
在歡舞之中起伏顛簸
The waves beside them danced;but they
粼粼波光也在跳著舞,
Out-did the sparkling waves in glee:
水仙的歡欣卻勝過水波;
A poet could not but be gay,
與這樣快活的伴侶為伍,
In such a jocund company:
詩人怎能不滿心歡樂!
I gazed--and gazed--but little thought
我久久凝望,卻想像不到
What wealth the show to me had brought:
這奇景賦予我多少財寶,
For oft, when on my couch I lie
每當我躺在床上不眠,
In vacant or in pensive mood,
或心神空茫,或默默沉思,
They flash upon that inward eye
它們常在心靈中閃現,
Which is the bliss of solitude;
那是孤獨之中的福祉;
And then my heart with pleasure fills,
於是我的心便漲滿幸福,
And dances with the daffodils.
和水仙一同翩翩起舞
詩不可譯。盡管這詩已經譯得不錯了,但不如英文那樣上口。英文詩的那種美和韻律是漢語表達不了的同樣,英語也無法表達漢詩的美。
說實話,這首詩真正打動我的還是它的第一句: 我孤獨地漫遊,像一朵雲。 這一句詩的另一種譯法是: 我好似一朵孤獨的流雲。
這句詩就是詩和遠方的最美表達。說說,你更喜歡哪種譯法?
(其實,第一種譯法為同傳結構,第二種是交傳結構)
傍晚時分,開著車圍著湖區漫遊:
英國夏天的鄉村
住在這樣的房子里應該是個牧場主
唉,好想革命,打土豪分田地
牧場啊牧場
第二天開車去了湖對岸的另一個小鎮Grasmere,格拉斯米爾,這里比溫德米爾安靜得太多了,沒有了商業氣息。
這里便是華茲華斯生活過的地方,這里有他的故居:
這里便是詩中的水仙花園
這里有一座很老的小教堂
但恰逢一對新人在此舉行婚禮
興奮的新郎,可惜拍虛了
新娘入場時,圍觀的遊人歡呼起來
和我一樣拍攝的遊人很多
可惜進不了教堂,婚禮不對外開放
第三天開車前往湖區的第二大湖:
鄉村道路上的騎行者
我喜歡自己拍的這一張照片
這是湖區的第二大湖
因為地勢高,植被遠不如溫德米爾湖
鄉村道路
從山頂上可以看到遠處的溫德米爾湖
想租條船游湖,結果被拒絕
因為我說自己以前沒有劃過船
真不會做生意啊
這是溫德米湖的最南端,水面如鏡
應該住到這里來
岸邊
海鷗展翅
在湖區的最後一個晚上,當遊人散盡,湖區變得非常寧靜。於是我坐上最後一班遊船,把溫德米爾湖游遍了:
美嗎?
船頭的米字旗,曾經飄揚全球
坐在船頭的一對
寧靜
寧靜
寧靜被打破
帆船點點
遠處的古堡酒店與牧場
這樣的情景是中國找不到的
拉近了看一下
童話般的小城堡
如果有錢,買上這樣一幢水邊的房子
夜色下成隊的野鴨
捕食的海鷗
當然還有湖邊無處不在的天鵝
旅行的美有時不在於行走,而在於靜止。
還是用華茲華斯的名言來結束這篇湖區游記吧:
Let nature be your teacher(讓大自然成為你的老師)。
~The End~
❹ 我像一朵雲,孤獨地飄盪在天空中浮動
我像一朵雲,孤獨地飄盪
在天空中浮動於山谷、丘明畝陵之激旦森上,
忽然我看見一群,
金色的水仙花;
在湖畔邊,在樹蔭下,
隨著微風搖曳 ,飄揚。
如繁星般連綿不斷地發光
在銀河裡閃爍光芒,
它們永無止境地延伸
沿著海灣的邊緣連成一行:
我一眼望去,上萬朵花,
T在輕快地飄舞,將花冠搖晃。
湖波在近旁盪漾,但歡欣的水仙花
勝過粼粼的波浪:
詩人情不自禁地感到快樂遲仿,
有這歡樂的夥伴陪伴在旁:
我長久凝視,卻無從想像
這番景緻為我帶來的精神富量:
我常常躺卧在床
時而茫然,時而惆悵,
它們閃現於心中
那是孤獨中的歡暢;
於是我的心充滿了愉悅,
與水仙花一同飛舞飄揚。
拓展資料:
I wandered lonely as a cloud
--------William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
continuous as the stars that shine
and twinkle on the milky way,
they stretched in never-ending line
along the margin of a bay.
Ten thousand saw I at a glance,
tossing their heads in springhtly dance.
The waves beside them danced; but they
out-did the sparkling waves in glee:
a poet could not but be gay,
in such a jocund company:
I gazed---and gazed---but little thought
what wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
in vacant or in pensive mood,
they flash upon that inward eye
which is the bliss of solitude;
and then my heart with pleasure fills,
and dances with the daffodils.
❺ <我好似一朵孤獨的流雲>的詩內容
我好似一朵孤獨來的流雲,
高高地飄自游在山谷之上,
突然我看到一大片鮮花,
是金色的水仙遍地開放。
它們開在湖畔,開在樹下,
它們隨風嬉舞,隨風飄盪。
它們密集如銀河的星星,
像群星在閃爍一片晶瑩;
它們沿著海灣向前伸展,
通往遠方彷彿無窮無盡;
一眼看去就有千朵萬朵,
萬花搖首舞得多麼高興。
粼粼湖波也在近旁歡跳,
卻不如這水仙舞得輕俏;
詩人遇見這快樂的旅伴,
又怎能不感到歡欣雀躍;
我久久凝視——卻未領悟
這景象所給我的精神至寶。
後來多少次我鬱郁獨卧,
感到百無聊賴心靈空漠;
這景象便在腦海中閃現,
多少次安慰過我的寂寞;
我的心又隨水仙跳起舞來,
我的心又重新充滿了歡樂。
❻ 那裡有華茲華斯的《我好似一朵孤獨的流雲》英文賞析
這首詩寫於詩人從法國回來不久。詩人帶著對自由的嚮往去了法國,參加一些革命活動。但法國革命沒有帶來預期的結果,隨之而來的是混亂。詩人的失望和受的打擊是可想而知的,後來在他的朋友和妹妹的幫助下,情緒才得以艱難地恢復。這首詩就寫於詩人的心情平靜之後不久。
在詩的開頭,詩人將自己比喻為一朵孤獨的流雲,孤單地在高高的天空飄盪。孤傲的詩人發現一大片金色的水仙,它們歡快地遍地開放。在詩人的心中,水仙已經不是一種植物了,而是一種象徵,代表了一種靈魂,代表了一種精神。
水仙很多,如天上的星星,都在閃爍。水仙似乎是動的,沿著彎屈的海岸線向前方伸展。詩人為有這樣的旅伴而歡欣鼓舞、歡呼跳躍。在詩人的心中,水仙代表了自然的精華,是自然心靈的美妙表現。但是,歡快的水仙並不能時時伴在詩人的身邊,詩人離開了水仙,心中不時冒出憂郁孤寂的情緒。這時詩人寫出了一種對社會、世界的感受:那高傲、純潔的靈魂在現實的世界只能鬱郁寡歡。當然,詩人的腦海深處會不時浮現水仙那美妙的景象,這時的詩人雙情緒振奮,歡欣鼓舞。
詩歌的基調是浪漫的,同時帶著濃烈的象徵主義色彩。可以說,詩人的一生只在自然中找到了寄託。而那平靜、歡欣的水仙就是詩人自己的象徵,在詩中,詩人的心靈和水仙的景象融合了。這首詩雖然是在詠水仙,但同時也是詩人自己心靈的抒發和感情的外化。
詩人有強烈的表達自我的意識,那在山谷上的高傲形象,那水仙的歡欣,那鬱郁的獨眠或是詩人自己的描述,或是詩人內心的嚮往。詩人的心靈又是外向的,在自然中找到了自己意識的象徵。那自然就進入了詩人的心靈,在詩人的心中化為了象徵的意象。
❼ 《我是一朵孤獨的流雲》epub下載在線閱讀,求百度網盤雲資源
《我是一朵孤獨的流雲》([英國] 約翰·濟慈)電子書網盤下載免費在線閱讀
資源鏈接:
鏈接: https://pan..com/s/1-Pf6A-ydseWrCJOCe5UOuw
書名:我是一朵孤獨的流雲
作者:[英國] 約翰·濟慈
譯者:夏天
豆瓣評分:7.0
出版社:北京時代華文書局
出版年份:2015-4
頁數:192
內容簡介:
閱讀經典是使人生達到至高境界的一種錘煉方式,這些經彎轎典留給我們的不只是藝術上醇厚綿連的回味,還有思想上醍醐灌頂的啟迪。「輕經典」系列叢書,匯集了中外16位文學大師的經典作品,並收錄了其著作中最受讀者喜愛的散文隨筆精品,字字珠璣,句句動人,篇篇佳作,可謂最經典、最唯美、最勵志、最直擊人心念鬧困的文字。
孤獨之前是迷茫,孤獨之後是成長,也許世間的真相就是這樣,孤獨會讓你變得更為強大,會讓你成長為一個更棒的自己。
濟慈,一個孤獨者中的孤獨者,他在孤獨中經歷煎熬,被各種困苦所絆,但他沒有悲觀絕望,也沒有向命運低頭,在極其有限的生命里完成了自己的理想。
《我是一朵孤獨的流雲》收錄了最能體現濟慈創作才華的詩篇,集中全面地展示了濟慈一生的詩歌成就。他不像其他偉大的浪漫主義詩人那樣探尋過於崇高的理念,而是害怕自己在有限的生命里一無所有,於是,拼搏、超越成為他戰勝內心恐懼、勇於面對現實的良葯,成為他珍惜和贊美生命的最佳方式,也為在俗世間浮躁的我仔念們帶來了激勵和希望。
作者簡介:
濟慈,傑出的英詩作家之一,浪漫派的主要成員。濟慈才華橫溢,與雪萊、拜倫齊名。濟慈的詩篇被認為完美地體現了西方浪漫主義詩歌的特色,並被推崇為歐洲浪漫主義運動的傑出代表。濟慈代表作有《伊莎貝拉》《聖亞尼節前夜》《夜鶯頌》《秋頌》等。
❽ 我是一朵孤獨的雲用了那些修辭格
明喻,我是一朵孤獨的雲作用的詞格是明喻。
比喻句的類型:
1、明喻。本體喻體都出現,中間用比喻詞「像、似、彷彿、猶如」等聯結,有時後面還有「似的」、「一樣」等詞配合。明喻的典型形式是:甲像乙。
例如:葉子出水限高,像亭亭的舞女的裙。
2、暗喻。本體喻征都出現,中間用喻詞·,」是、成了、變成戚察兄」等聯沒拆結,有時暗喻不用喻詞。暗喻的典型形式為:甲是乙。
例如:更多的時候,烏高襲雲四合,層巒疊蟑。
3、借喻。不出現本體,直接敘述喻體。借喻的典型形式為甲代乙。
例如:獨有英雄驅虎豹,更元豪傑怕熊嬰~傅喻。。
❾ 我是一朵孤獨的雲的英文詩
《I wandered lonely as a cloud》
威廉·華茲華斯
Iwanderedlonely as a cloud.
我似浮雲獨自游。
Thatfloatson high o'ervalesand hills.
悠然溪谷群山中。
When all at once I saw a crowd.
霎時美景入眼簾。
A host, of goldendaffodils.
金色水仙朵朵開。
Beside the lake, beneath the trees.
遍布湖畔樹蔭下。
Flutteringand dancing in the breeze.
搖曳風中舞翩翩。
Continuous as the stars that shine.
璀璨漫漫如繁星。
Andtwinkleon the milky way.
連成一片似銀河。
Theystretchedin never-ending line.
遙望水灣堤岸處。
Along themarginof a bay.
無邊無垠路長長。
Ten thousand saw I at a glance.
千朵萬朵入眼簾。
Tossingtheir heads insprightlydance.
舞姿曼曼頻點頭。
The waves beside them danced; but they.
水波盪漾生漣漪。
Out-did thesparklingwaves inglee.
水仙卻更顯欣怡。
A poet could not but be gay.
此情此景伴相隨。
In such ajocundcompany.
詩者怎能不歡愉。
I gazed---and gazed---but little thought.
沉思許久終未解。
What wealth the show to me had brought.
此等財富何以計。
For oft, when on my couch I lie.
每每榻上細思量。
Invacantor inpensivemood.
幾時冥想幾時空。
They flash upon that inward eye.
水仙之美心中念。核慶掘
Which is the bliss ofsolitude.
享受平靜如恩賜。
And then my heart with pleasure fills.
我心重又燃愉悅。
And dances with the daffodils.
與花共舞方歡暢。
(9)我是一朵孤獨擴展閱讀:
作者:
威廉·華茲華斯(William Wordsworth,1770-1850年),英國浪漫主義詩人,曾當上桂冠詩人。
其詩歌理論動搖了英國古典主義詩學的統治,有力地推動了英國詩歌的革新和浪漫主義運動的發展。
他是文藝復興運動以來最重要的英語詩人之一,其詩句「樸素生活,高尚思考(plain living and high thinking)」被作為牛津大學基布爾學院的格言。
創作背景:
《我似浮雲獨自游》,創作於1804年,被認為是威廉·華茲華斯最著名的作品,同時,也被贊譽為英差絕國詩歌史上最傑出作品之一。
據詩人自述,1802四月十五日的傍晚,他與妹妹多蘿西於英國阿爾斯沃特湖畔的格林可因灣散步,見到了一片片金色的水仙花在風中翩翩起舞的美景,從而產生了靈感,創作了這首傳世詩作。