一朵紅紅的玫瑰英文賞析
❶ 賞析 my luve is like a red red rose
我的愛人像一朵紅紅的玫瑰
押韻格式是ABAB
雖然不是很整齊的 但是琅琅上口
然後比作愛人為紅玫瑰 然後講愛到海枯石爛 至死不渝
典型的ROMANTIC風格
❷ 大學英語系教科書里有一首關於玫瑰的詩歌
一朵紅紅的玫瑰
A Red Red Rose
羅伯特·彭斯
O my luve is like a red, red rose,
啊,我的愛人象紅紅的玫瑰,
That´s newly sprung in June;
在六月里苞放;
O my luve is like the melodie,
啊,我的愛人象一支樂曲,
That´s sweetly played in tune.
樂聲美妙、悠揚。
As fair thou art, my bonie lass,
你那麼美,漂亮的姑娘;
So deep in luve am I;
我愛你那麼深切;
And I will luve thee still, my dear,
我會永遠愛你,親愛的,
Till a´ the seas gang dry.
一直到四海涸竭。
Till a´ the sea gang dry, my dear,
直到四海涸竭,親愛的,
And the rock melt wi´ the sun;
直到太陽把岩石消融!
And I will luve thee still, my dear,
我會永遠愛你,親愛的,
While the sands o´ life shall run.
只要生命無窮。
And fare thee weel, my only luve,
再見吧,我唯一的愛人,
And fare thee weel a while;
再見吧,小別片刻;
And I will come again, my luve,
我會回來的,我的愛人,
Tho´s it were ten thousand mile!
即使萬里相隔!
❸ A red red rose的英文賞析
The Poem, 「A Red, Red Rose」
One of the most famous songs that Robert Burns wrote for this project and first published in 1794 was 「A Red, Red Rose.」 Burns wrote it as a traditional ballad, four verses of four lines each.
「A Red, Red Rose」 begins with a quatrain containing two similes. Burns compares his love with a springtime blooming rose and then with a sweet melody. These are popular poetic images and this is the stanza most commonly quoted from the poem.
The second and third stanzas become increasingly complex, ending with the metaphor of the 「sands of life,」 or hourglass. One the one hand we are given the image of his love lasting until the seas run dry and the rocks melt with the sun, wonderfully poetic images. On the other hand Burns reminds us of the passage of time and the changes that result. That recalls the first stanza and its image of a red rose, newly sprung in June, which we know from experience will change and decay with time. These are complex and competing images, typical of the more mature Robert Burns.
The final stanza wraps up the poem』s complexity with a farewell and a promise of return.
「A Red, Red Rose」 is written as a ballad with four stanzas of four lines each. Each stanza has alternating lines of four beats, or iambs, and three beats. The first and third lines have four iambs, consisting of an unstressed syllable followed by a stressed syllable, as in da-dah, da-dah, da-dah, da-dah. The second and fourth lines consist of three iambs. This form of verse is well adapted for singing or recitation and originated in the days when poetry existed in verbal rather than written form.
A Red, Red Rose
by Robert Burns
O my luve's like a red, red rose.
That's newly sprung in June;
O my luve's like a melodie
That's sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will love thee still, my Dear,
Till a'the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my Dear,
And the rocks melt wi' the sun:
I will luve thee still, my Dear,
While the sands o'life shall run.
And fare thee weel my only Luve!
And fare thee weel a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' it were ten thousand mile!
❹ 一首英語詩A RED RED ROSE的原文,要英文版的
詩名:A RED RED ROSE
作者:robert burns
Oh, my love is like a red, red rose,
呵,我的愛人像朵紅紅的玫瑰
That's newly sprung in June.
六月里迎風初開;
Oh, my love is like a melody,
呵,我的愛人像支甜甜的曲子,
That's sweetly played in tune.
奏得合拍又和諧。
As fair as you, my bonnie lass,
我的好姑娘,多麼美麗的人兒!
So deep in love am I;
請看我,多麼深摯的愛情!
And I will love you still, my dear,
親愛的,我永遠愛你,
Till all the seas gone dry.
縱使大海乾涸水流盡。
Till all the seas gone dry, my dear,
縱使大海乾涸水流盡,
And the rocks melt with the sun;
太陽將岩石燒作灰塵,
I will love you till, my dear,
親愛的,我永遠愛你,
While the sands of life shall run
只要我一息猶存。
And fare you well, my only love!
珍重吧,我唯一的愛人,
And fare you well, a while!
珍重吧,讓我們暫時別離,
And I will come again, my love,
但我定要回來,
Though it were ten thousand mile.
哪怕千里萬里!
(4)一朵紅紅的玫瑰英文賞析擴展閱讀:
作品名稱:紅紅的玫瑰
外文名稱:A Red, Red Rose
作品別名:一朵紅紅的玫瑰
創作年代:18世紀
作 者:羅伯特·彭斯
創作背景:詩人寫這首詩的目的是送給他的戀人即少女琪恩。詩人在詩中歌頌了戀人的美麗,表達了詩人的熾熱感情和對愛情的堅定決心。
這首詩是詩人的代表作.它開了英國浪漫主義詩歌的先河.對濟慈、拜倫等人有很大的影響。詩人用流暢悅耳的音調、質朴無華的詞語和熱烈真摯的情感打動了千百萬戀人的心.也使得這首詩在問世之後成為人們傳唱不衰的經典。
❺ 一朵紅紅的玫瑰的作品譯文
譯文(一)
啊,我的愛人像朵鮮紅玫瑰
在六月里初開綻放
啊,我的愛人像支輕快樂曲
優美和諧的演奏
你是如此的美麗,親愛的
我愛你至深
我會永遠愛你,親愛的
直到四海乾竭
直到四海乾竭,親愛的
直到太陽融碎岩石
我會永遠愛你,親愛的
只要生命仍存
一切安好,我的至愛
一切安好,暫別離
我定會快歸來,愛人
縱然相隔萬里
(黍黎釋譯)
譯文(二)
O my luve is like a red, red rose,
啊,我的愛人象紅紅的玫瑰,
That『s newly sprung in June;
在六月里開放;
O my luve is like the melodie,
啊,我的愛人象一支樂曲,
That』s sweetly played in tune.
樂聲美妙、悠揚。
As fair thou art, my bonnie lass,
你那麼美,漂亮的姑娘;
So deep in luve am I;
我愛你那麼深切;
And I will luve thee still, my dear,
我會永遠愛你,親愛的,
Till a『 the seas gang dry.
一直到四海涸竭。
Till a』 the sea gang dry, my dear,
直到四海涸竭,親愛的,
And the rock melt wi´ the sun;
直到太陽把岩石消融!
And I will luve thee still, my dear,
我會永遠愛你,親愛的,
While the sands o『 life shall run.
只要生命無窮。
And fare thee weel, my only luve,
再見吧,我唯一的愛人,
And fare thee weel a while;
再見吧,小別片刻;
And I will come again, my luve,
我會回來的,我的愛人,
Tho』s it were ten thousand mile!
即使萬里相隔!
譯文(三)
紅紅的玫瑰 A RED, RED ROSE[蘇格蘭]羅伯特·彭斯Robert Burns
我的愛是紅紅的玫瑰,O, my Luve's like a red, red rose,於六月初開。That's newly sprung in June.我的愛是動聽的樂曲,O, my Luve's like the melodie,甜美如天籟。That's sweetly play'd in tune.你國色天香,姑娘,As fair art thou, my bonnie lass,我對你情深意長。So deep in luve am I,我會永遠愛你,親愛的,And I will luve thee still, my dear,直至海水都已枯乾。Till a' the seas gang dry!直至海水都已枯乾,親愛的,Till a' the seas gang dry, my dear,岩石也因日曬焦爛,And the rocks melt wi' the sun!我會永遠愛你,親愛的,I will luve thee still, my dear,只要生命的沙漏尚在運轉。While the sands o' life shall run.
再會了,我此生所愛!And fare thee weel, my only Luve!片刻的分離將我們阻攔!And fare thee weel, a while!我會回來的,愛人,And I will come again, my Luve,縱使橫亘著萬水千山。Tho' it were ten thousand mile!(盛嘉駿 譯)
❻ my love is like a red,red rose.出自誰的詩
出自羅伯特·彭斯《一朵紅紅的玫瑰》。
羅伯特·彭斯(Robert Burns,1759—1796年),蘇格蘭農民詩人,在英國文學史上佔有特殊重要的地位。他復活並豐富了蘇格蘭民歌,他的詩歌富有音樂性,可以歌唱。
彭斯生於蘇格蘭民族面臨被異族征服的時代,因此他的詩歌充滿了激進的民主、自由的思想。詩人生活在破產的農村,和貧苦的農民血肉相連,他的詩歌歌頌了故國家鄉的秀美,抒寫了勞動者純朴的友誼和愛情。
(6)一朵紅紅的玫瑰英文賞析擴展閱讀
原文:
O my luve is like a red, red rose,
啊,我的愛人象紅紅的玫瑰,
That『s newly sprung in June;
在六月里開放;
O my luve is like the melodie,
啊,我的愛人象一支樂曲,
That』s sweetly played in tune.
樂聲美妙、悠揚。
As fair thou art, my bonnie lass,
你那麼美,漂亮的姑娘;
So deep in luve am I;
我愛你那麼深切;
And I will luve thee still, my dear,
我會永遠愛你,親愛的,
Till a『 the seas gang dry.
一直到四海涸竭。
Till a』 the sea gang dry, my dear,
直到四海涸竭,親愛的,
And the rock melt wi´ the sun;
直到太陽把岩石消融!
And I will luve thee still, my dear,
我會永遠愛你,親愛的,
While the sands o『 life shall run.
只要生命無窮。
And fare thee weel, my only luve,
再見吧,我唯一的愛人,
And fare thee weel a while;
再見吧,小別片刻;
And I will come again, my luve,
我會回來的,我的愛人,
Tho』s it were ten thousand mile!
即使萬里相隔!
寫作背景:
詩人寫這首詩的目的是送給他的戀人即少女琪恩。詩人在詩中歌頌了戀人的美麗,表達了詩人的熾熱感情和對愛情的堅定決心。