當前位置:首頁 » 花語集錦 » 銀行的情人節廣告語

銀行的情人節廣告語

發布時間: 2022-09-18 19:00:05

情人節創意廣告語有哪些

1、超市情人節促銷廣告語 :

讓我們成雙成對

今天為愛而換位

共同的日子天天版都是情人節權

「情」你准備愛我

2、花店廣告詞:

七夕買花優惠多 見證愛情情更濃

捧一束七夕花 愛情浪漫久遠

花無言 愛有語 浪漫七夕大酬賓

3、珠寶店廣告詞:

鑽石價雖高,愛情不打折。

或者 鑽石價高,愛情無價。

戴在手上,甜在心間!

愛不能光用嘴說,愛你就要錶行動

七夕愛情,送你大驚喜

浪漫七夕節,情侶大優惠

愛情無價,鑽石打折。

4、商場廣告詞:

今生今世七夕節 浪漫優惠大酬賓

浪漫七夕情人節 情侶用品大優惠/全場打折表愛心

愛情不老七夕節 幸福相約在XX(商場名字)

5、酒店廣告詞:

七夕浪漫夜 情侶套房愛正濃

擁抱七夕看夜景 幸福相伴在XX(酒店名稱)

七夕浪漫套餐 優惠多多 美味多多

美味七夕套餐 為愛情添把火

Ⅱ 銀行理財廣告語,徵集~!

某音響公司廣告———「一呼四應!」

某餃子鋪廣告———「無所不包!」

某石灰廠廣告———「白手起家!」

某當鋪廣告———「當之無愧!」

某帽子公司廣告———「以帽取人!」

某理發店廣告———「一毛不拔!」

某葯店廣告———「自討苦吃!」

某戒煙協會廣告———「千萬別找吸煙女子做朋友,除非你願意去吻一隻煙灰缸!」

某打字機廣告———「不打不相識!」

某眼鏡店廣告———「眼睛是心靈的窗戶,為了保護您的心靈,請為您的窗戶安上玻璃。」

某香水公司廣告———「我們的新產品極其吸引異性,因此隨瓶奉送自衛教材一份。」

某公共場所禁煙廣告———「為了使地毯沒有洞,也為了使您肺部沒有洞,請不要吸煙。」

某公路交通廣告——「如果你的汽車會游泳的話,請照直開,不必剎車。」

某新書廣告——「本書作者是百萬富翁,未婚,他所希望的對象,就是本小說中描寫的女主人公!」

某汽車陳列室廣告———「永遠要讓駕駛執照比你自己先到期。」

某交通安全廣告———「請記住,上帝並不是十全十美的,它給汽車准備了備件,而人沒有。」

某化妝品廣告———「趁早下『斑』,請勿『痘』留。」

某洗衣機廣告———「閑妻良母!」

某酸汁飲料廣告———「小別意酸酸,歡聚心甜甜。」

某印刷公司廣告———「除鈔票外,承印一切。」

鮮花店廣告———「今日本店的玫瑰售價最為低廉,甚至可以買幾朵送給太太。」

Ⅲ 情人節的商家廣告語有什麼

情人節抄,又稱聖瓦倫丁節或襲聖華倫泰節,日期在每年公歷的2月14日,是西方國家的傳統節日之一,起源於基督教。如今已經成為全世界著名的浪漫節日,但是不同國家的人們表達愛意的方式卻各不相同。

情人節商家可以使用的一些廣告語:

1、捧在手中,甜在心中!

2、甜言蜜語萬句,不及鮮花一束。

3、唯有愛,生活因你充滿花香。

4、唯有愛鮮花,你的愛情好幫手。

5、她那甜甜的笑。來自你一束鮮花。

6、玫瑰之約,就在情人節。

7、她那甜甜的笑。來自你一束鮮花。

8、唯有愛 鮮花,愛的禮物 !

9、海誓山盟,玫瑰恆證!

10、這個情人節,要有點不一樣!

Ⅳ 建設銀行廣告詞是什麼

「善建者行,善者建行!」這是建設銀行新打的電視廣告的主題詞。

老子在《道德經》第五十四章里寫到:「善建者不拔,善抱者不脫。」用現在的話來說是:「善於建設房子的,其房子不會因根基不牢而倒塌;善於抱持某東西的人,抱持住了就不讓其脫離自己。」

Ⅳ 衣食住行 有龍則靈 建行龍卡廣告 用英語怎麼翻譯

Your everyday life is very busy,Our Long Card can make it easy.

摘要:文章從「I chocolate you」這一廣告語的翻譯現象出發,闡述了廣告語的語用功能,並總結了廣告語的翻譯策略。
關鍵詞:廣告 語用功能 翻譯策略

廣告語言與日常生活用語很不一樣,是一種集文學、美學、心理學、市場營銷學及修辭學等為一體,有著強烈說服力的、鼓動性的綜合性藝術語言。

「I chocolate you」

相信大家對「愛巧克力呦」這句廣告詞不陌生吧!它是英文「I chocolate you」翻譯過來的。這種很特別的翻譯,眾人褒貶不一。

有人認為,巧克力是女孩送給男孩的情人節禮物,傳達的是濃濃愛意,因此用chocolate來代指LG手機,表示手機可以像chocolate一樣來傳達使用者的情感言語。因此,I chocolate you!指的是I love you! 要想發揮充分發揮這一廣告語的渲染功能,有人提議譯為「愛你愛不完」或「愛你永不變」。

也有人認為,「愛巧克力呦」這種翻譯方法非常巧妙。這種譯文傾向於體現原文語言結構的目的論操作,在理解原文內容和功能目的的基礎之上,發揮譯語優勢,仿寫原文以盡量接近原文本的目的功能。而「愛你愛不完」或「愛你永不變」則是目的語傾向的,雖然表達出了意思,但是沒有體現出「巧克力」這一關鍵詞彙,造成了信息的損失。雖然意思是表達清楚了,但是過於直白,不夠精妙。

由此可見,廣告語的翻譯其實是個很復雜的過程。廣告語言與日常生活用語很不一樣,是一種集文學、美學、心理學、市場營銷學及修辭學等為一體,有著強烈說服力的、鼓動性的綜合性藝術語言。

廣告的語用功能

美國廣告學家克勞德?霍普金斯(Claude Hopkins)將廣告定義為:「廣告是將各種高度精練的信息,採用藝術手法,通過各種媒介傳播給大眾,以加強或改變人們的觀念,最終引導人們的行動的事物和活動。西方現代廣告學認為,廣告的功能在於:提供信息(Information)、勸誘顧客(Persuasion)、保持需求(Maintenance)、擴大市場(Creating Mass Market)和確保質量(Quality)。其中,勸誘功能(Persuasive Function)和信息功能(Informative Function)是可以被看作廣告最主要的功能,而信息功能又從屬於勸誘功能。在廣告語的翻譯中,譯者應當靈活變通,使譯文充分體現出原廣告語的功能。接下來筆者將總結廣告的翻譯策略。

廣告的翻譯策略

通常情況下,廣告語的翻譯會用的方法依然是直譯和意譯兩大類。所謂直譯,就是在轉達原文意思的時候,使譯文達到「神」、「形」兼備。一般運用的場合是原文和目的語言之間具有文化共性,並能讓人產生相同的聯想。需要強調的是:直譯並非詞對詞的翻譯。直譯不僅忠實於內容,而且與形式的風格也是一致的。直譯在有效表達原文意義的同時,必須反映原文的風格。

意譯是指通過對原文深層意思的理解和消化,將原文的結構打破重組,轉化為譯文自然流暢的結構。由於語言是文化的組成部分,受文化的影響和制約。在不同的文化里,相同的詞語有不同的含義,不同的詞語有相同的含義。因此,在翻譯的過程中,譯者對某段文字理解的正確與否,在很大程度上取決於他對文化的理解。廣告翻譯中,有不少實例涉及各自的語言特點和語言習慣或文化習俗,它們的語言形式和文化背景不為譯文讀者所熟悉,因此這時採用意譯可以使用更為符合當地消費者的形象、生動、委婉的語言來吸引讀者。

然而在實際操作中,我們不可能死守這兩大理論。很多時候都需要我們根據不同的情況巧妙地運用不同的技巧,靈活的變通。一般來說,可以使用的翻譯技巧有三種:

第一,套用。套用譯入語中家喻戶曉的習慣表達方式,例如:成語、諺語、詩句、名言等。如南方科技咨詢服務公司的廣告:「有了南方,就有了辦法」,翻譯為「Where there is South, there is a way」,套用了英語諺語「Where there is a will, there is a way」,恰到好處,韻味無窮。

第二,修辭。運用隱喻、擬人、婉轉、反復、頭韻、尾韻、雙關、借代等修辭方法使譯文生動活潑,更加形象化。下面舉幾個值得揣摩的例子:某香水廣告「Her smile could heat up a nation,Her fragrance captured a country.」譯文為「迷魂牽魄笑貌,傾國傾城芳香。」敦豪快遞的廣告「DHL worldwide express:the Pulse of Business.」翻譯為「商業命脈,隨我而動。」Sony音響的廣告「Hi-fi,Hi-fun,Hi-fashion,only for Sony.」翻譯為「索尼音響——高保真、高享受、高時尚。」建行龍卡的廣告「衣食住行,有龍則靈」譯文為「Your everyday life is very busy,Our Long Card can make it easy.」

第三,文化轉化。在處理廣告翻譯中特有的人、物、名的時候,需要處理好兩種語言的文化差異。如曹州聖酒的廣告:「曹州城內有一隅首,名曰『尤之女』。據尤之女釀酒得一手好酒,偶被孔子一飲,贊曰『聖賢至美!』,故得『聖酒』」。原譯文為「There is an intersection named 'Girl You 'in Caozhou City.The story goes that Girl You made a good kind of liquor which Confucius drank by accident. He praised this liquor to be a delicious one. So it got its name as liquor 『Shengjiu』.」在這段翻譯中,由於Confucius並不是外國人耳熟能詳的人物,因此應增加解釋性翻譯:the great ancient Chinese ecator。「聖賢至美」譯成「a delicious one」也沒有把其文化內涵表達出來。「聖賢至美」指的是「酒之上品」,可譯為「excellent」。而至於「聖酒」有著特殊的含義,其音譯「Shengjiu」完全無法表達出這種特殊內涵,因此應該譯成「Saint Liquor」。

現在,我們再回過頭來看看開頭的那個LG手機的廣告翻譯。「愛巧克力呦」這一譯法運用了諧音雙關的技巧,同時傳遞了西方情人節送巧克力的文化,新穎別致,妙趣橫生,讓人回味無窮。它沒有逐字照搬原文的意思,而是借題發揮,保持了原句的結構,又運用了譯者自己的創意,既忠實又變通,不失為一個巧譯。

總之,中外文化和語言之間存在差異,而廣告文體本身也沒有一種固定格式可循。所以廣告的翻譯相當不容易。在實際翻譯中,要真正做到翻譯得精準,我們不可能只是原封不動地照搬以上技巧中的某一個。應該從具體情況出發,選擇適合的手段傳達原文的意義,適當地進行創造發揮,讓讀者讀完譯文覺得賞心悅目。

(作者單位:湖南涉外經濟學院)

Ⅵ 現在央視播放的 興業銀行的廣告語是什麼

服務源自真誠。
這個是CCTV最新推出興業銀行的廣告語。以前用過真誠服務,相伴成長。

Ⅶ 中國農業銀行廣告語是什麼

中國農業銀行廣告語:

宣傳口號:大行德廣,伴您成長。
廣告詞:
中國農業銀行——現代網路銀行。
網路通八方——網點遍城鄉。
中國農業銀行——可移動的銀行,您自己的銀行(隨心所欲的銀行)。
呵護家園,關愛永遠——中國農業銀行。 緣結農行,地久天長(幸福相伴)。
金品相伴,「金」誠服務——中國農業銀行。
金融超市,金品奉獻——中國農業銀行。
一脈相通,唯我知心——中國農業銀行。
中國農業銀行——奉獻金品系列,伴您「金」彩人生。
中國農業銀行——真誠服務相伴。
隨時隨地的服務——誠心誠意的奉獻。
金色銀行——為您鋪就金光大道。
金色銀行——助您步入金光大道,享受「金」彩人生。
人生路長——金穗(農行)相伴。
向來(因為)有緣,所以相知——中國農業銀行。
金行銀行——選擇農行。七卡八卡,還是金穗卡。
選擇農業銀行——未來充滿希望。
選擇農業銀行——生活充滿陽光。
選擇農業銀行——財富淵源流長。

Ⅷ 七夕情人節的廣告語。與純銀飾品有關的

相約七夕節,銀飾連心結!

Ⅸ 中國農業銀行的廣告詞

大行德廣,伴你成長

Ⅹ 七夕訂房廣告語

酒店情人節廣告語:

1、 如果,你不願再孤單!

2、 如果,你不想版再唱「沒有情人權的情人節」!

3、 如果,你想過一個浪漫的、讓他/她回味一生的情人節!

4、 如果……

5、 那麼,請帶上他/她吧!

6、 2月14日,相約龍泉大酒店

7、 情人節有幸參加龍泉大酒店的情人節活動.和在場的每一位一樣,感受到了情人節濃厚的浪漫氣息,以及感受到龍泉大酒店為情人節活動所做出的每一分努力。

(10)銀行的情人節廣告語擴展閱讀:

1、功效型。反映商品的功效、性能好或服務效率高。

2、優質型。反映商品質量優勝或服務質量好。

3、雙關型。用雙關語句來反映雙重意思。

4、好感型。用吉祥言詞來反映人們追求美滿幸福的願望。

5、號召型。直接推動顧客響應號召,採取購買行動。

6、勵志型。用一些激勵的言語給人帶來一種內心的正能量。

創作要求

1、簡短易記。

2、突出特點。

3、號召力強。

4、適應需求。

熱點內容
丁香診所在哪 發布:2025-06-24 21:19:26 瀏覽:314
鞏義荷花園 發布:2025-06-24 21:08:49 瀏覽:427
聚氣綠植 發布:2025-06-24 20:54:22 瀏覽:683
綠植甲醛排行 發布:2025-06-24 20:51:12 瀏覽:723
九月蘭花什麼 發布:2025-06-24 20:40:26 瀏覽:120
花藝花柱 發布:2025-06-24 20:33:36 瀏覽:925
玫瑰花密語 發布:2025-06-24 20:32:25 瀏覽:931
甘肅紫斑牡丹 發布:2025-06-24 20:29:28 瀏覽:933
七夕節掛 發布:2025-06-24 20:17:11 瀏覽:3
仁愛之花語 發布:2025-06-24 19:57:44 瀏覽:148