當前位置:首頁 » 花語集錦 » 一朵火雲

一朵火雲

發布時間: 2022-06-11 13:25:42

Ⅰ 出自哪首詩

雪萊的《致雲雀》

你好, 歡樂的精靈!
你壓根兒不像飛鳥,
你從天堂或天堂附近
毫不吝惜地傾倒
如同行雲流水一般的心靈的曲調。

你就像一朵火雲,
從地面升騰而起,
上升呵又復上升,
飛到藍色的天際,
歌唱中不斷翱翔, 翱翔中歌聲不止。

沉入西山的夕陽,
噴散金色的光焰,
把朵朵雲霞映亮,
你像無形的歡顏,
剛剛踏上征途, 飄浮而又飛旋。

淡淡的紫色的暮雲
在你航程周圍消溶,
你像天空的一顆星辰,
在明亮的白晝之中,
雖然隱形, 我卻聽到你強烈的歡騰,

就像銀色的天體
射出一支支利箭,
在清朗的曙色里,
它的明燈漸漸變暗,
直至看不見, 可我們感到它就在眼前。

整個天空和大地
響徹著你的歌聲,
恰似夜空明凈之時,
月亮透過一片孤雲,
灑下銀光, 讓清輝漫溢於整個天庭。

我們不知你是什麼;
什麼東西最像你?
從彩虹般的雲朵
瀉出的晶瑩雨滴,
也比不上你的甘霖一般的旋律。

就像是一位詩人
藏身於思想之光,
以心甘情願的歌吟,
來把世界激盪,
讓它去同情它未曾注意的憂患和希望。

就像是名門閨秀
居住在深宮高閣,
為排遣愛的憂愁,
一到幽靜的時刻,
便讓閨閣盪漾著甜如愛情的音樂。

就像金色的螢火蟲
棲身凝露的山谷,
它在花草叢中,
擴散空靈的光束,
它不為人們所見, 因為被花草遮住!

又像一朵玫瑰花,
她在綠葉中安睡,
遇到熱風的糟蹋,
直至她的芳菲
以過分的甜蜜灌醉了魯笨的飛賊。

春雨聲響清脆,
落在閃光的草地,
被雨滴喚醒的花卉,
還有其他的東西,
雖然明澈、清新、歡愉, 卻不及你的樂曲。

無論你是精靈還是鳥雀,
都請你把美妙的思想
教給我們; 我從未領略:
對愛情或美酒的贊揚
會傾瀉出潮水般的心盪神馳的歡暢。

無論婚歌的歡快,
或凱旋曲的豪放,
比起你的歌來,
不過是空洞的誇張,
只讓人們感到, 其中缺乏真情實感?
什麼樣兒的物體
是你歡歌的源泉?
何種波濤、山巒、田地?
怎樣的天空或平原?
是出自獨特的愛情, 還是與痛苦無緣?

有你清朗的歡欣,
不會再有倦怠,
煩惱郁悶的陰影
決不會向你襲來;
你愛, 但永不知道令人厭膩的愛的悲哀。

無論沉睡還是蘇醒,
你對死的理解,
比我們這些凡人
更加透徹、真切,
否則, 你的歌怎會流得這般晶瑩清澈?

我們左顧右盼,
渴求虛無之物,
我們最真誠的笑顏
也包含幾分凄楚,
我們最甜美的歌曲傾訴最悲哀的思緒。

縱然我們能夠擯斥
仇恨、傲慢和恐懼,
縱然從出生之日,
就不曾拋灑淚滴,
我也不知怎樣才能夠貼近你的歡愉。

一切詩歌的韻律
都比不上你的音響,
一切書本的知識
都比不上你的寶藏,
地面的蔑視者啊, 你的詩藝舉世無雙。

你必定熟知的歡愉
哪怕教給我一半,
那麼, 和諧的狂喜
就嵩諼掖獎咼致?
世界將會側耳細聽, 就像我現在這般。

Ⅱ 急需!需要一篇超過5節以上的詩歌

其實我覺得海子的詩更適合在詩人間流傳,
我推薦一下餘光中、徐志摩的詩,
還有林徽因 你是人間四月天 整首詩韻律很美,你可以看一下
你是人間的四月天
——一句愛的贊頌

林徽因

我說你是人間的四月天;
笑響點亮了四面風;輕靈
在春的光艷中交舞著變。

你是四月早天里的雲煙,
黃昏吹著風的軟,星子在
無意中閃,細雨點灑在花前。

那輕,那娉婷你是,鮮妍
百花的冠冕你戴著,你是
天真,庄嚴,你是夜夜的月圓。

雪化後那篇鵝黃,你象;新鮮
初放芽的綠,你是;柔嫩喜悅
水光浮動著你夢期待中白蓮。

你是一樹一樹的花開,是燕
在梁間呢喃,——你是愛,是暖,
是希望,你是人間的四月天!

還有一首歌頌母親的
作者:舒婷

你蒼白的指尖理著我的雙鬢
我禁不住象兒時一樣
緊緊拉住你的衣襟
呵,母親
為了留住你漸漸隱去的身影
雖然晨曦已把夢剪成煙縷
我還是久久不敢睜開眼睛

我依舊珍藏著那鮮紅的圍巾
生怕浣洗會使它
失去你特有的溫馨
呵,母親
歲月的流水不也同樣無情
生怕記憶也一樣退色呵
我怎敢輕易打開它的畫屏

為了一根刺我曾向你哭喊
如今帶著荊冠,我不敢
一聲也不敢呻吟
呵,母親
我常悲哀地仰望你的照片
縱然呼喚能夠穿透黃土
我怎敢驚動你的安眠

我還不敢這樣陳列愛的祭品
雖然我寫了許多支歌
給花、給海、給黎明
呵,母親
我的甜柔深謐的懷念
不是激流,不是瀑布
是花木掩映中唱不出歌聲的枯井

Ⅲ 北京奧運聖火傳遞的標志圖片叫什麼(就是兩個人舉著一朵火雲的那圖)

火鳳凰

Ⅳ 求雪萊的《雲雀》完整版!

雪萊(1792——1822)英國浪漫主義詩人,1811年發表《無神論的必然性》,不久參加愛爾蘭的民族解放運動。1818年被迫離開英國,1822年遇風暴,溺死在海中。他的作品有長詩《麥布女王》、《伊斯蘭的起義》;詩劇《解放了的普羅米修斯》是代表作,這是他創作的高峰,是雪萊積極浪漫主義詩歌的典範;抒情詩以《雲雀頌》《西風頌》為代表。馬克思稱其為「徹頭徹尾的革命家」,恩格斯稱其為「天才的寓言家」。

致 雲 雀

你好, 歡樂的精靈!
你壓根兒不像飛鳥,
你從天堂或天堂附近
毫不吝惜地傾倒
如同行雲流水一般的心靈的曲調。

你就像一朵火雲,
從地面升騰而起,
上升呵又復上升,
飛到藍色的天際,
歌唱中不斷翱翔, 翱翔中歌聲不止。

沉入西山的夕陽,
噴散金色的光焰,
把朵朵雲霞映亮,
你像無形的歡顏,
剛剛踏上征途, 飄浮而又飛旋。

淡淡的紫色的暮雲
在你航程周圍消溶,
你像天空的一顆星辰,
在明亮的白晝之中,
雖然隱形, 我卻聽到你強烈的歡騰,

就像銀色的天體
射出一支支利箭,
在清朗的曙色里,
它的明燈漸漸變暗,
直至看不見, 可我們感到它就在眼前。

整個天空和大地
響徹著你的歌聲,
恰似夜空明凈之時,
月亮透過一片孤雲,
灑下銀光, 讓清輝漫溢於整個天庭。

我們不知你是什麼;
什麼東西最像你?
從彩虹般的雲朵
瀉出的晶瑩雨滴,
也比不上你的甘霖一般的旋律。

就像是一位詩人
藏身於思想之光,
以心甘情願的歌吟,
來把世界激盪,
讓它去同情它未曾注意的憂患和希望。

就像是名門閨秀
居住在深宮高閣,
為排遣愛的憂愁,
一到幽靜的時刻,
便讓閨閣盪漾著甜如愛情的音樂。

就像金色的螢火蟲
棲身凝露的山谷,
它在花草叢中,
擴散空靈的光束,
它不為人們所見, 因為被花草遮住!

又像一朵玫瑰花,
她在綠葉中安睡,
遇到熱風的糟蹋,
直至她的芳菲
以過分的甜蜜灌醉了魯笨的飛賊。

春雨聲響清脆,
落在閃光的草地,
被雨滴喚醒的花卉,
還有其他的東西,
雖然明澈、清新、歡愉, 卻不及你的樂曲。

無論你是精靈還是鳥雀,
都請你把美妙的思想
教給我們; 我從未領略:
對愛情或美酒的贊揚
會傾瀉出潮水般的心盪神馳的歡暢。

無論婚歌的歡快,
或凱旋曲的豪放,
比起你的歌來,
不過是空洞的誇張,
只讓人們感到, 其中缺乏真情實感?
什麼樣兒的物體
是你歡歌的源泉?
何種波濤、山巒、田地?
怎樣的天空或平原?
是出自獨特的愛情, 還是與痛苦無緣?

有你清朗的歡欣,
不會再有倦怠,
煩惱郁悶的陰影
決不會向你襲來;
你愛, 但永不知道令人厭膩的愛的悲哀。

無論沉睡還是蘇醒,
你對死的理解,
比我們這些凡人
更加透徹、真切,
否則, 你的歌怎會流得這般晶瑩清澈?

我們左顧右盼,
渴求虛無之物,
我們最真誠的笑顏
也包含幾分凄楚,
我們最甜美的歌曲傾訴最悲哀的思緒。

縱然我們能夠擯斥
仇恨、傲慢和恐懼,
縱然從出生之日,
就不曾拋灑淚滴,
我也不知怎樣才能夠貼近你的歡愉。

一切詩歌的韻律
都比不上你的音響,
一切書本的知識
都比不上你的寶藏,
地面的蔑視者啊, 你的詩藝舉世無雙。

你必定熟知的歡愉
哪怕教給我一半,
那麼, 和諧的狂喜
就嵩諼掖獎咼致?
世界將會側耳細聽, 就像我現在這般。

TO A SKYLARK
Percy Bysshe Shelley

Hail to thee, blithe Spirit!
Bird thou never wert,
That from Heaven, or near it,
Pourest thy full heart
In profuse strains of unpremeditated art.

Higher still and higher
From the earth thou springest
Like a cloud of fire;
The blue deep thou wingest,
And singing still dost soar, and soaring ever singest.

In the golden lightning
Of the sunken sun
O'er which clouds are bright'ning,
Thou dost float and run,
Like an unbodied joy whose race is just begun.

The pale purple even
Melts around thy flight;
Like a star of Heaven
In the broad daylight
Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight:

Keen as are the arrows
Of that silver sphere,
Whose intense lamp narrows
In the white dawn clear
Until we hardly see--we feel that it is there.

All the earth and air
With thy voice is loud.
As, when night is bare,
From one lonely cloud
The moon rains out her beams, and heaven is overflowed.

What thou art we know not;
What is most like thee?
From rainbow clouds there flow not
Drops so bright to see
As from thy presence showers a rain of melody.

Like a poet hidden
In the light of thought,
Singing hymns unbidden,
Till the world is wrought
To sympathy with hopes and fears it heeded not:

Like a high-born maiden
In a palace tower,
Soothing her love-laden
Soul in secret hour
With music sweet as love, which overflows her bower:

Like a glow-worm golden
In a dell of dew,
Scattering unbeholden
Its aerial hue
Among the flowers and grass, which screen it from the view:

Like a rose embowered
In its own green leaves,
By warm winds deflowered,
Till the scent it gives
Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.

Sound of vernal showers
On the twinkling grass,
Rain-awakened flowers,
All that ever was
Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.

Teach us, sprite or bird,
What sweet thoughts are thine:
I have never heard
Praise of love or wine
That panted forth a flood of rapture so divine.

Chorus hymeneal
Or triumphal chaunt
Matched with thine, would be all
But an empty vaunt--
A thing wherein we feel there is some hidden want.

What objects are the fountains
Of thy happy strain?
What fields, or waves, or mountains?
What shapes of sky or plain?
What love of thine own kind? what ignorance of pain?

With thy clear keen joyance
Languor cannot be:
Shadow of annoyance
Never came near thee:
Thou lovest, but ne'er knew love's sad satiety.

Waking or asleep,
Thou of death must deem
Things more true and deep
Than we mortals dream,
Or how could thy notes flow in such a crystal stream?

We look before and after,
And pine for what is not:
Our sincerest laughter
With some pain is fraught;
Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.

Yet if we could scorn
Hate, and pride, and fear;
If we were things born
Not to shed a tear,
I know not how thy joy we ever should come near.

Better than all measures
Of delightful sound,
Better than all treasures
That in books are found,
Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!

Teach me half the gladness
That thy brain must know,
Such harmonious madness
From my lips would flow
The world should listen then, as I am listening now!

Ⅳ 英國詩人雪萊一首抒情詩是《致雲雀》、( )

《致雲雀》、《西風頌》都是
西風頌

哦,狂暴的西風,秋之生命的呼吸!

你無形,但枯死的落葉被你橫掃,

有如鬼魅碰到了巫師,紛紛逃避:

黃的,黑的,灰的,紅得像患肺癆,

呵,重染疫癘的一群:西風呵,是你

以車駕把有冀的種子摧送到

黑暗的冬床上,它們就躺在那裡,

像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低賤,

直等到春天,你碧空的姊妹吹起

她的喇叭,在沉睡的大地上響遍,

(喚出嫩芽,像羊群一樣,覓食空中)

將色和香充滿了山峰和平原。

不羈的精靈呵,你無處不遠行;

破壞者兼保護者:聽吧,你且聆聽!



沒入你的急流,當高空一片混亂,

流雲象大地的枯葉一樣被撕扯

脫離天空和海洋的糾纏的枝幹。

成為雨和電的使者:它們飄落

在你的磅礴之氣的蔚藍的波面,

有如狂女的飄揚的頭發在閃爍,

從天穹的最遙遠而模糊的邊沿

直抵九霄的中天,到處都在搖曳

欲來雷雨的卷發,對瀕死的一年

你唱出了葬歌,而這密集的黑夜

將成為它廣大墓陵的一座圓頂,

裡面正有你的萬鈞之力的凝結;

那是你的渾然之氣,從它會迸涌

黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你聽!



是你,你將藍色的地中海喚醒,

而它曾經昏睡了一整個夏天,

被澄澈水流的迴旋催眠入夢,

就在巴亞海灣的一個浮石島邊,

它夢見了古老的宮殿和樓閣

在水天輝映的波影里抖顫,

而且都生滿青苔、開滿花朵,

那芬芳真迷人慾醉!呵,為了給你

讓一條路,大西洋的洶涌的浪波

把自己向兩邊劈開,而深在淵底

那海洋中的花草和泥污的森林

雖然枝葉扶疏,卻沒有精力;

聽到你的聲音,它們已嚇得發青:

一邊顫栗,一邊自動萎縮:哦,你聽!



哎,假如我是一片枯葉被你浮起,

假如我是能和你飛跑的雲霧,

是一個波浪,和你的威力同喘息,

假如我分有你的脈搏,僅僅不如

你那麼自由,哦,無法約束的生命!

假如我能像在少年時,凌風而舞

便成了你的伴侶,悠遊天空

(因為呵,那時候,要想追你上雲霄,

似乎並非夢幻),我就不致像如今

這樣焦躁地要和你爭相祈禱。

哦,舉起我吧,當我是水波、樹葉、浮雲!

我跌在生活底荊棘上,我流血了!

這被歲月的重軛所制服的生命

原是和你一樣:驕傲、輕捷而不馴。



把我當作你的豎琴吧,有如樹林:

盡管我的葉落了,那有什麼關系!

你巨大的合奏所振起的音樂

將染有樹林和我的深邃的秋意:

雖憂傷而甜蜜。呵,但願你給予我

狂暴的精神!奮勇者呵,讓我們合一!

請把我枯死的思想向世界吹落,

讓它像枯葉一樣促成新的生命!

哦,請聽從這一篇符咒似的詩歌,

就把我的話語,像是灰燼和火星

從還未熄滅的爐火向人間播散!

讓預言的喇叭通過我的嘴唇

把昏睡的大地喚醒吧!要是冬天

已經來了,西�%E

Ⅵ 求牛漢的詩 鷹 的全文

鷹的誕生
【不好意思,我找了半天也沒找到,一定再找找,你要的那篇實在也是好詩】

啊,誰見過,
鷹怎樣誕生?

在高山峽谷,
鷹的窠,
築在最險峻的懸崖峭壁,
它深深地隱藏在雲霧里。

仰望著鷹窠,
象瞅著夜天上渺茫的星星。
虎豹望著它嘆息,
毒蛇休想爬上去,
獵人的槍火也射不了那麼高!

江南的平原和丘陵地帶,
鷹的家築在最高的大樹上
(哪棵最高就築在哪棵上)
樹尖刺破天,
風暴刮不彎。

鷹的窠,
簡簡單單,十分粗陋,
沒有羽絨或茅草,
沒有樹葉和細泥,
全是些污黑污黑的枯樹枝
還夾雜了許多荊棘芒刺。
它不擋風,不遮雨,
沒一點兒溫暖和安適!

鷹的蛋,
顏色藍得象晴空,
上面飄浮著星雲般的花紋
它們在鷹窠里閃閃發光。

鷹的蛋,
是在暴風雨里催化的,
隆隆的炸雷
喚醒蛋殼里沉睡的胚胎,
滿天閃電
給了雛鷹明銳的眼瞳,
颶風十次百次地
激勵它們長出堅硬的翅膀,
炎炎的陽光
鑄煉成它們一顆顆暴烈的心。

啊,有誰看見過,
雛鷹在曠野上學步?
又有誰看見過,
雛鷹在屋檐下面歇翅?

雛鷹不是在平地和草叢里行走的禽類
它們的翅羽還很短小的時候,
就扇動著,鳴叫著
鑽進高空密雲里學飛。

風暴來臨的時刻,
讓我們打開門窗,
向茫茫天地之間諦聽,
在雷鳴電閃的交響樂中,
可以聽見雛鷹激越而悠長的歌聲。

鷹群在雲層上面飛翔,
當人間沉在昏黑之中,
它們那黑亮的翅膀上,
鍍著金色的陽光。

啊,鷹就是這樣誕生的。

Ⅶ 鷹的歸宿 牛漢。

鷹的歸宿
我曾經
贊美過鷹的誕生
今天又以崇敬的心情
尋覓鷹的歸宿
我還想
在風雲變幻的天空
畫出鷹的壯麗的一生

在太陽面前
在大地之上
遼闊的天空
不管是響晴響晴
還是滿布著黑沉沉的雲
總是看見鷹在翱翔
那麼安詳,那麼英勇
天地是它的
神聖的領域

天上的鷹
一代,一代
在太陽面前
在大地之上
生生不絕
飛翔了億萬年
它們比星星多得多
星星只是它們的路標

可是
有誰見過
有一隻,一隻
哪怕是受傷的鷹
哪怕是衰老的鷹
哪怕是羽毛未硬的雛鷹
從高渺的天空墜落
墜落到大地之上……

誰也沒有見過

哦,鷹
有時候抿起翅膀
嗖嗖的穿透寧靜的空氣
像黑色的隕星
劃一道亮光
朝大地下降
那不是墜落
那是鷹在閃擊,在捕獵
它一瞬間
又響箭一般向上飛升
飛得更高更高

有時候
我們只能在
暴風雨過後的山野上
偶然拾到一根堅硬的羽翎
那是撕裂的羽翎
那是燒焦的羽翎
那是帶著血跡的羽翎

哦,鷹的歸宿
在哪裡

有人說
在咆哮的茫茫無際的海洋
在罕無人跡的深山野林
在遙遠的荒涼的孤島
在地球的兩極
在宇宙的邊緣……

誰也沒有見過

有人說
鷹沒有墳墓
找不到它的歸宿
鷹的一生
最後不是向下墜落
而是幸福的飛升
在霹靂中焚化
變成一朵火雲
變成一抹絢麗的朝霞

當血紅的閃電
發著震天的雷鳴
撕開黑沉沉的雲
人們在窒悶的曠野上
常常嗅到了一股
羽毛燒焦的辛辣氣息
有時還能看見
一個一個瞳孔
閃閃爍爍的
輻射著光焰
當隆隆的雷
在天地之間馳騁
仔細諦聽吧
在風聲雨聲雷聲中
有一陣一陣的
凄厲而悲壯的嘯聲
那就是鷹
向太陽
向大地
永遠告別。

Ⅷ 求浪漫抒情詩歌一首

「思念愛慕郭永娟一輩子」藏頭詩:
思緒盪漾泛波瀾,
念君永駐吾心間。
愛將情意化佳句,
慕傾雙眸涌愛泉。
郭氏佳麗情相系,
永世牽掛心相連。
娟秀姿容兼內秀,
一片痴情日增添。
輩出同儕吾欣慰,
子之笑容思萬千。

Ⅸ 有誰知道<異人傲世錄>里,科恩給琴倫念的詩的全篇是出自哪裡謝謝了,大神幫忙啊

恩,似乎是 六年級上語文書第28課 雲雀 不過好象加了別的詩裡面的句子
求採納

熱點內容
清遠櫻花溫泉度假村 發布:2025-08-22 12:50:43 瀏覽:895
盆栽根霉病 發布:2025-08-22 12:45:40 瀏覽:357
插花地證明 發布:2025-08-22 12:43:20 瀏覽:236
小號山茶花 發布:2025-08-22 12:42:40 瀏覽:882
海棠花溪啊 發布:2025-08-22 12:34:46 瀏覽:651
生態綠植牆產品 發布:2025-08-22 12:29:13 瀏覽:4
樹狀盆栽植物 發布:2025-08-22 12:20:26 瀏覽:684
花藝情結 發布:2025-08-22 11:54:51 瀏覽:408
玫瑰炒如絲 發布:2025-08-22 11:48:30 瀏覽:221
七夕你不送禮物嗎 發布:2025-08-22 11:42:37 瀏覽:631