一朵紅紅的玫瑰王佐良
① 求翻譯。。
這首詩是詩人流傳最廣的一首詩出自詩人的《主要用蘇格蘭方言寫的詩集》。詩人在詩中歌頌了戀人的美麗表達了詩人的熾熱感情和對愛情的堅定決心。一首詩歌的長久流傳不僅僅是因為其中美妙動聽的韻律還因為詩歌中所蘊含的深遠含義。
紅玫瑰
O, my Luve's like a red, red rose
吾愛吾愛玫瑰紅,
That's newly sprung in June;
六月初開韻曉風;
O, my Luve's like the melodie,
吾愛吾愛如管弦,
That's sweetly play'd in tune.
其聲悠揚而玲瓏。
As fair art thou, my bonnie lass,
吾愛吾愛美而殊,
So deep in luve am I;
我心愛你永不渝,
And I will luve thee still, my dear,
我心愛你永不渝,
Till a' the seas gang dry.
直到四海海水枯;
Till a' the seas gang dry, my dear,
直到四海海水枯,
And the rocks melt wi' the sun;
岩石融化變成泥,
I will luve thee still, my dear,
只要我還有口氣,
While the sands o' life shall run.
我心愛你永不渝。
And fare-thee-weel, my only Luve!
暫時告別我心肝,
And fare-thee-weel, a while!
請你不要把心耽!
And I will come again, my Luve,
縱使相隔十萬里,
Tho' 'twere ten thousand mile!
踏穿地皮也要還。
注釋:
1.luve 蘇格蘭方言,= love,
注意大寫L,表達了「重要」和「唯一」的內涵。
2.melodie
來自法語,是19、20世紀法國從德國的抒情歌曲學來的,它是帶伴奏的藝術歌曲。19世紀的melodie一般用嚴肅抒情詩做歌詞,由鋼琴伴奏的獨唱演員演唱。Melodie
的特點是詩歌與音樂的完美統一。因此,melodie 准確地說不是「樂曲」、「曲調」,而是「歌曲」。
3.play'd = played
詩歌用字
4.art 古英語,第二人稱系動詞, = are
5.thou 古英語, 第二人稱主格, = you
6.bonnie
蘇格蘭方言,健康的,美麗的,可愛的,可人的
7.lass
年輕未婚女子,姑娘;多數用於非正式對少女的稱呼;因與lassie有關,所以也有女性戀人的意思
8.a' 詩歌語言, = all
9.gang
蘇格蘭方言, = go
10.wi' 詩歌語言, = with
11.thee 古英語,第二人稱賓格, = you
12.o' 詩歌語言, =
of
13.fare-thee-weel 詩歌語言, = (bid)farewell (to)thee
14.tho' 詩歌語言, =
though
15.'twere 詩歌語言, = it were (起到省略一個音節的作用)
② 請大師幫我翻譯一下,謝謝,定採納。
原文《A RED,RED ROSE》 By Robert Burns
以下是3個版本的節選翻譯:
1.--郭沫若 譯 《紅玫瑰》
直到四海海水枯,
岩石融化變成泥,
只要我還有口氣,
我心愛你永不渝。
暫時告別我心肝,
請你不要把心耽!
縱使相隔十萬里,
踏穿地皮也要還。
2.--袁可嘉 譯《紅紅的玫瑰》
一直到四海枯竭,親愛的,
到太陽把岩石燒裂;
我要愛你下去,親愛的,
只要是生命不絕。
再見吧——我唯一的愛人,
我和你小別片刻;
我要回來的,親愛的,
即使是萬里相隔。
3.--王佐良 譯 《一朵紅紅的玫瑰》
縱使大海乾枯水流盡,
太陽把岩石燒作灰塵,
我也永遠愛你,親愛的,
只要我一息猶存。
珍重吧,我唯一的愛人,
珍重吧,讓我們暫時別離,
我準定回來,親愛的,
哪怕跋涉千萬里。
③ 一首英語詩A RED RED ROSE的原文,要英文版的
詩名:A RED RED ROSE
作者:robert burns
Oh, my love is like a red, red rose,
呵,我的愛人像朵紅紅的玫瑰
That's newly sprung in June.
六月里迎風初開;
Oh, my love is like a melody,
呵,我的愛人像支甜甜的曲子,
That's sweetly played in tune.
奏得合拍又和諧。
As fair as you, my bonnie lass,
我的好姑娘,多麼美麗的人兒!
So deep in love am I;
請看我,多麼深摯的愛情!
And I will love you still, my dear,
親愛的,我永遠愛你,
Till all the seas gone dry.
縱使大海乾涸水流盡。
Till all the seas gone dry, my dear,
縱使大海乾涸水流盡,
And the rocks melt with the sun;
太陽將岩石燒作灰塵,
I will love you till, my dear,
親愛的,我永遠愛你,
While the sands of life shall run
只要我一息猶存。
And fare you well, my only love!
珍重吧,我唯一的愛人,
And fare you well, a while!
珍重吧,讓我們暫時別離,
And I will come again, my love,
但我定要回來,
Though it were ten thousand mile.
哪怕千里萬里!
(3)一朵紅紅的玫瑰王佐良擴展閱讀:
作品名稱:紅紅的玫瑰
外文名稱:A Red, Red Rose
作品別名:一朵紅紅的玫瑰
創作年代:18世紀
作 者:羅伯特·彭斯
創作背景:詩人寫這首詩的目的是送給他的戀人即少女琪恩。詩人在詩中歌頌了戀人的美麗,表達了詩人的熾熱感情和對愛情的堅定決心。
這首詩是詩人的代表作.它開了英國浪漫主義詩歌的先河.對濟慈、拜倫等人有很大的影響。詩人用流暢悅耳的音調、質朴無華的詞語和熱烈真摯的情感打動了千百萬戀人的心.也使得這首詩在問世之後成為人們傳唱不衰的經典。
④ 求Robert Burns的一首詩歌A red red rose 英文主題賞析。
A red red rose 賞析
Oh, my love is like a red, red rose,
That's newly sprung in June.
Oh, my love is like a melody,
That's sweetly played in tune.
As fair as you, my bonnie lass,
So deep in love am I;
And I will love you still, my dear,
Till all the seas gone dry.
Till all the seas gone dry, my dear,
And the rocks melt with the sun;
I will love you till, my dear,
While the sands of life shall run.
And fare you well, my only love!
And fare you well, a while!
And I will come again, my love,
Though it were ten thousand mile.
翻譯(by :王佐良)
呵,我的愛人像朵紅紅的玫瑰
六月里迎風初開;
呵,我的愛人像支甜甜的曲子,
奏得合拍又和諧。
我的好姑娘,多麼美麗的人兒!
請看我,多麼深摯的愛情!
親愛的,我永遠愛你,
縱使大海乾涸水流盡。
縱使大海乾涸水流盡,
太陽將岩石燒作灰塵,
親愛的,我永遠愛你,
只要我一息猶存。
珍重吧,我唯一的愛人,
珍重吧,讓我們暫時別離,
但我定要回來,
哪怕千里萬里!
⑤ O my Luve's like a red red rose That's newly sprung in June:O my Luve's like the melodie翻譯成中文
這是蘇格蘭詩人羅伯特•彭斯《A Red Red Rose》前三句,全文翻譯如下
袁可嘉譯本:
啊,我的愛人像一朵紅紅的玫瑰,
它在六月里初開,
啊,我的愛人像一支樂曲,
美妙地演奏起來。
你是那麼美, 漂亮的姑娘,
我愛你那麼深切;
親愛的, 我會永遠愛你,
一直到四海枯竭。
親愛的, 直到四海枯竭,
到太陽把岩石燒裂!
我會永遠愛你,親愛的
只要是生命不絕。
我唯一的愛人,我向你告別,
我和你小別片刻;
我要回來的,親愛的,
即使萬里相隔!
郭沫若譯本:
吾愛吾愛玫瑰紅,
六月初開韻曉風;
吾愛吾愛如管弦,
其聲悠揚而玲瓏。
吾愛吾愛美而殊,
我心愛你永不渝,
我心愛你永不渝,
直到四海海水枯;
直到四海海水枯,
岩石融化變成泥,
只要我還有口氣,
我心愛你永不渝。
暫時告別我心肝,
請你不要把心耽!
縱使相隔十萬里,
踏穿地皮也要還。
王佐良譯本:
呵,我的愛人象朵紅紅的玫瑰,
六月里迎風初開;
呵,我的愛人象支甜甜的曲子,
奏得合拍又和諧。
我的好姑娘,多麼美麗的人兒!
請看我,多麼深摯的愛情!
親愛的,我永遠愛你,
縱使大海乾涸水流盡。
縱使大海乾涸水流盡,
太陽將岩石燒作灰塵,
親愛的,我永遠愛你,
只要我一息猶存。
珍重吧,我惟一的愛人,
珍重吧,讓我們暫時別離,
但我定要回來,
哪怕千里萬里!
⑥ 提夠幾首羅伯特彭斯的詩歌,謝謝
一朵紅紅的玫瑰一朵紅紅的玫瑰 A Red, Red Rose
啊,我的愛人象朵紅紅的玫瑰, O,my luve's like a red, red rose,
六月里迎風初開, That's newly sprung in June;
啊,我的愛人象支甜甜的曲子, O, my luve's like the melodie,
奏得合拍又和諧。 That's sweetly played in tune.
我的好姑娘,多麼美麗的人兒! As fair art thou, my bonnie lass,
請看我,多麼深摯的愛情! So deep in luve am I;
親愛的,我永遠愛你, And I will luve thee still, my dear,
縱使大海乾涸水流盡。 Till a' the seas gang dry.
縱使大海千涸水流盡, Till a' the seas gang dry, my dear,
太陽將岩石燒作灰塵, And the rocks melt wi' the sun;
親愛的,我永遠愛你, I will luve thee still, my dear,
只要我一息猶存。 While the sands o' life shall run.
珍重吧,我唯一的愛人, And fare thee still, my only luve!
珍重吧,讓我們暫時別離, And fare thee weel awhile!
但我定要回來, And I will come again, my luve,
哪怕千里萬里! Though it were ten thousand mile.
(王佐良譯)
往昔的時光
老朋友哪能遺忘,
哪能不放在心上?
老朋友哪能遺忘,
還有往昔的時光?
為了往昔的時光,老朋友,
為了往昔的時光,
再干一杯友情的酒,
為了往昔的時光,
你來痛飲一大杯,
我也買酒來相陪。
干一杯友情的酒又何妨?
為了往昔的時光。
我們曾邀游山崗,
到處將野花拜訪。
但以後走上疲憊的旅程,
逝去了往昔的時光!
我們曾赤腳瞠過河流,
水聲笑語里將時間忘。
如今大海的怒濤把我們隔開,
逝去了往昔的時光!
忠實的老友,伸出你的手,
讓我們握手聚一堂,
再來痛飲—杯歡樂酒,
為了往昔的時光!
給我開門,哦!
曲調:輕輕地開門
哦,開門,縱使你對戩無情,
也表一點憐憫,哦。
你雖變了心,我仍忠於糟.
哦,給我開門,哦。
風吹我蒼白的雙頰,好冷!
但冷不過你對我的心,哦.
冰霜使我心血凝凍,
也沒你給我的痛深,哦。
殘月沉落白水中,
時間也隨我沉落,哦。
假朋友,變心人,永別不再逢!
我決不再采煩瀆,哦。
她把門兒大敞開,
見了平地上蒼白的屍體,哦,
只喊了一聲「愛』就倒在塵埃,
從此再也不起,哦。
(王佐良譯)
走過麥田來
(合唱)啊,珍尼是可憐的人兒,
珍尼哭得悲哀。
她拖著長裙,
走過麥田來。
可憐的人兒,走過麥田來,
走過麥田來,
她拖著長裙
走過麥田來。
如果一個他碰見一個她,
走過麥田來,
如果一個他吻了一個她,
她何必哭起來?
如果一個他碰見一個她
走過山間小道,
如果一個他吻了一個她,
別人哪用知道!
(合唱)啊,珍尼是可憐的人兒,
珍尼哭得悲哀。
她拖著長裙,
走過麥田來。
(王佐良譯)
【辛苦收集的喲!親,記得給個好評】
⑦ we are so in love類似的句子
著名的詩句,由於這首詩,rose才是愛情的象徵!
A Red,Red Rose
by Robert Burns
O my luve is like a red, red rose,
That's newly sprung in June;
O my luve is like the melodie
That's sweetly played in tune.
As fair thou art, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
And I will luve thee still , my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel a while;
And I will come again, my luve,
Tho'it wre ten thousand mile!
譯詩一
我的愛人象朵紅紅的玫瑰
王佐良 譯
呵,我的愛人象朵紅紅的玫瑰,
六月里迎風初開;
呵,我的愛人象支甜甜的曲子,
奏得合拍又和諧。
我的好姑娘,多麼美麗的人兒!
請看我,多麼深摯的愛情!
親愛的,我永遠愛你,
縱使大海乾涸水流盡。
縱使大海乾涸水流盡,
太陽將岩石燒作灰塵,
親愛的,我永遠愛你,
只要我一息猶存。
珍重吧,我惟一的愛人,
珍重吧,讓我們暫時別離,
但我定要回來,
哪怕千里萬里!
譯詩二
一朵紅紅的玫瑰
袁可嘉 譯
啊,我的愛人像一朵紅紅的玫瑰,
它在六月里初開,
啊,我的愛人像一支樂曲,
美妙地演奏起來。
你是那麼美, 漂亮的姑娘,
我愛你那麼深切;
親愛的, 我會永遠愛你,
一直到四海枯竭。
親愛的, 直到四海枯竭,
到太陽把岩石燒裂!
我會永遠愛你,親愛的
只要是生命不絕。
我唯一的愛人,我向你告別,
我和你小別片刻;
我要回來的,親愛的,
即使萬里相隔!
譯詩三 紅玫瑰
郭沫若 譯
吾愛吾愛玫瑰紅,
六月初開韻曉風;
吾愛吾愛如管弦,
其聲悠揚而玲瓏。
吾愛吾愛美而殊,
我心愛你永不渝,
我心愛你永不渝,
直到四海海水枯;
直到四海海水枯,
岩石融化變成泥,
只要我還有口氣,
我心愛你永不渝。
暫時告別我心肝,
請你不要把心耽!
縱使相隔十萬里,
踏穿地皮也要還。
⑧ 求Robert burns .A red red rose譯文
我轉的,呵呵,希望對你有用
A Red,Red Rose
by Robert Burns
O my luve is like a red, red rose,
That's newly sprung in June;
O my luve is like the melodie
That's sweetly played in tune.
As fair thou art, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
And I will luve thee still , my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel a while;
And I will come again, my luve,
Tho'it wre ten thousand mile!
譯詩一
我的愛人象朵紅紅的玫瑰
王佐良 譯
呵,我的愛人象朵紅紅的玫瑰,
六月里迎風初開;
呵,我的愛人象支甜甜的曲子,
奏得合拍又和諧。
我的好姑娘,多麼美麗的人兒!
請看我,多麼深摯的愛情!
親愛的,我永遠愛你,
縱使大海乾涸水流盡。
縱使大海乾涸水流盡,
太陽將岩石燒作灰塵,
親愛的,我永遠愛你,
只要我一息猶存。
珍重吧,我惟一的愛人,
珍重吧,讓我們暫時別離,
但我定要回來,
哪怕千里萬里!
譯詩二
一朵紅紅的玫瑰
袁可嘉 譯
啊,我的愛人像一朵紅紅的玫瑰,
它在六月里初開,
啊,我的愛人像一支樂曲,
美妙地演奏起來。
你是那麼美, 漂亮的姑娘,
我愛你那麼深切;
親愛的, 我會永遠愛你,
一直到四海枯竭。
親愛的, 直到四海枯竭,
到太陽把岩石燒裂!
我會永遠愛你,親愛的
只要是生命不絕。
我唯一的愛人,我向你告別,
我和你小別片刻;
我要回來的,親愛的,
即使萬里相隔!
譯詩三 紅玫瑰
郭沫若 譯
吾愛吾愛玫瑰紅,
六月初開韻曉風;
吾愛吾愛如管弦,
其聲悠揚而玲瓏。
吾愛吾愛美而殊,
我心愛你永不渝,
我心愛你永不渝,
直到四海海水枯;
直到四海海水枯,
岩石融化變成泥,
只要我還有口氣,
我心愛你永不渝。
暫時告別我心肝,
請你不要把心耽!
縱使相隔十萬里,
踏穿地皮也要還。
⑨ 求 A red red rose 的三個翻譯版本
A Red,Red Rose
by Robert Burns
O my luve is like a red, red rose,
That's newly sprung in June;
O my luve is like the melodie
That's sweetly played in tune.
As fair thou art, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
And I will luve thee still , my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel a while;
And I will come again, my luve,
Tho'it wre ten thousand mile!
譯詩一
我的愛人象朵紅紅的玫瑰
王佐良 譯
呵,我的愛人象朵紅紅的玫瑰,
六月里迎風初開;
呵,我的愛人象支甜甜的曲子,
奏得合拍又和諧。
我的好姑娘,多麼美麗的人兒!
請看我,多麼深摯的愛情!
親愛的,我永遠愛你,
縱使大海乾涸水流盡。
縱使大海乾涸水流盡,
太陽將岩石燒作灰塵,
親愛的,我永遠愛你,
只要我一息猶存。
珍重吧,我惟一的愛人,
珍重吧,讓我們暫時別離,
但我定要回來,
哪怕千里萬里!
譯詩二
一朵紅紅的玫瑰
袁可嘉 譯
啊,我的愛人像一朵紅紅的玫瑰,
它在六月里初開,
啊,我的愛人像一支樂曲,
美妙地演奏起來。
你是那麼美, 漂亮的姑娘,
我愛你那麼深切;
親愛的, 我會永遠愛你,
一直到四海枯竭。
親愛的, 直到四海枯竭,
到太陽把岩石燒裂!
我會永遠愛你,親愛的
只要是生命不絕。
我唯一的愛人,我向你告別,
我和你小別片刻;
我要回來的,親愛的,
即使萬里相隔!
譯詩三 紅玫瑰
郭沫若 譯
吾愛吾愛玫瑰紅,
六月初開韻曉風;
吾愛吾愛如管弦,
其聲悠揚而玲瓏。
吾愛吾愛美而殊,
我心愛你永不渝,
我心愛你永不渝,
直到四海海水枯;
直到四海海水枯,
岩石融化變成泥,
只要我還有口氣,
我心愛你永不渝。
暫時告別我心肝,
請你不要把心耽!
縱使相隔十萬里,
踏穿地皮也要還。
⑩ A Red, Red Rose的作品內容
以下為主要的四個譯本:
A Red, Red Rose 譯詩一:一朵紅紅的玫瑰
by Robert Burns 王佐良譯
O,my luve's like a red, red rose, 啊,我的愛人象朵紅紅的玫瑰啊,
That's newly sprung in June; 六月里迎風初開,
O, my luve's like the melodie , 啊,我的愛人象支甜甜的曲子,
That's sweetly played in tune. 奏得合拍又和諧。
As fair art thou, my bonnie lass,我的好姑娘,多麼美麗的人兒!
So deep in luve am I; 請看我,多麼深摯的愛情!
And I will luve thee still, my dear,親愛的,我永遠愛你,
Till a' the seas gang dry. 縱使大海乾涸水流盡。
Till a'the seas gang dry,my dear,親愛的,縱使大海乾涸水流盡,
And the rocks melt wi' the sun; 太陽將岩石燒作灰塵,
I will luve thee still, my dear, 親愛的,我永遠愛你,
While the sands o' life shall run. 只要我一息猶存。
And fare thee still, my only luve! 珍重吧,我唯一的愛人,
And fare thee weel awhile! 珍重吧,讓我們暫時別離,
And I will come again, my luve, 但我定要回來,
Though it were ten thousand mile.哪怕千里萬里!
A Red, Red Rose 譯詩二:一朵紅紅的玫瑰
by Robert Burns 袁可嘉譯
O,my luve's like a red, red rose, 我的愛人像一朵紅紅的玫瑰,
That's newly sprung in June; 它在六月里初開,
O, my luve's like the melodie , 啊,我的愛人像一支樂曲,
That's sweetly played in tune. 美妙地演奏起來。
As fair art thou, my bonnie lass, 你是那麼美,
So deep in luve am I; 漂亮的姑娘,我愛你那麼深切;
And I will luve thee still, my dear, 親愛的, 我會永遠愛你,
Till a' the seas gang dry. 一直到四海枯竭。
Till a'the seas gang dry,my dear, 親愛的, 直到四海枯竭,
And the rocks melt wi' the sun; 到太陽把岩石燒裂!
I will luve thee still, my dear, 我會永遠愛你,親愛的
While the sands o' life shall run. 只要是生命不絕。
And fare thee still, my only luve! 我唯一的愛人,
And fare thee weel awhile! 我向你告別,我和你小別片刻;
And I will come again, my luve, 我要回來的,親愛的,
Though it were ten thousand mile. 即使萬里相隔!
A Red, Red Rose 譯詩三:紅玫瑰
by Robert Burns 郭沫若譯
O,my luve's like a red, red rose, 吾愛吾愛玫瑰紅,
That's newly sprung in June; 六月初開韻曉風;
O, my luve's like the melodie , 吾愛吾愛如管弦,
That's sweetly played in tune. 其聲悠揚而玲瓏。
As fair art thou, my bonnie lass, 吾愛吾愛美而殊,
So deep in luve am I; 我心愛你永不渝,
And I will luve thee still, my dear. 我心愛你永不渝,
Till a' the seas gang dry. 直到四海海水枯;
Till a'the seas gang dry,my dear, 直到四海海水枯,
And the rocks melt wi' the sun; 岩石融化變成泥,
I will luve thee still, my dear, 只要我還有口氣,
While the sands o' life shall run. 我心愛你永不渝。
And fare thee still, my only luve! 暫時告別我心肝,
And fare thee weel awhile! 請你不要把心耽!
And I will come again, my luve, 縱使相隔十萬里,
Though it were ten thousand mile. 踏穿地皮也要還。
A Red, Red Rose 譯詩四:我愛
by Robert Burns 畢谹譯
O,my luve's like a red, red rose, 我愛如玫瑰,
That's newly sprung in June; 六月紅蕾姣。
O, my luve's like the melodie , 我愛如樂曲,
That's sweetly played in tune. 妙奏聲裊裊。
As fair art thou, my bonnie lass, 愛卿無限深,
So deep in luve am I; 如卿絕世妍。
And I will luve thee still, my dear. 直至海水枯,
Till a' the seas gang dry. 此愛永綿綿。
Till a'the seas gang dry,my dear, 直至海水枯,
And the rocks melt wi' the sun; 炎陽熔岩石。
I will luve thee still, my dear, 但教一息存,
While the sands o' life shall run. 愛卿無終極。
And fare thee still, my only luve! 離別只暫時,
And fare thee weel awhile! 善保千金軀。
And I will come again, my luve, 終當復歸來,
Though it were ten thousand mile. 萬里度若飛。