當前位置:首頁 » 花語集錦 » 我孤獨地漫遊像一朵雲賞析

我孤獨地漫遊像一朵雲賞析

發布時間: 2022-01-03 08:04:45

① I Wandered Lonely as a Cloud的全詩英文翻譯

英文翻譯:

I Wandered Lonely as a Cloud

William Wordsworth

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced;but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed--and gazed--but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

中文:

我孤獨地漫遊,像一朵雲,在山丘和谷地上飄盪,

忽然間我看見一群,金色的水仙花迎春開放,

在樹蔭下,在湖水邊,,迎著微風起舞翩翩。

連綿不絕,如繁星燦爛,,在銀河裡閃閃發光,

它們沿著湖灣的邊緣,延伸成無窮無盡的一行;

我一眼看見了一萬朵,,在歡舞之中起伏顛簸。

粼粼波光也在跳著舞,,水仙的歡欣卻勝過水波;

與這樣快活的伴侶為伍,,詩人怎能不滿心歡樂!

我久久凝望,卻想像不到,這奇景賦予我多少財寶

每當我躺在床上不眠,,或心神空茫,或默默沉思,

它們常在心靈中閃現,,那是孤獨之中的福祉;

於是我的心便漲滿幸福,,和水仙一同翩翩起舞

(1)我孤獨地漫遊像一朵雲賞析擴展閱讀

具體釋義:

I Wandered Lonely as a Cloud

讀音:

英 [aɪ ˈwɒndəd ˈləʊnli æz ə klaʊd] 美 [aɪ ˈwɑːndərd ˈloʊnli æz ə klaʊd]

例句:

1、I wandered lonely AS a cloud That floats on high o'er vales and hills.

我孤獨地漫遊,像一朵雲,在山丘和谷地上飄盪。

詞彙釋義

一、wander

讀音:

英 ['wɒndə] 美 ['wɑndɚ]

釋義:

1、vi. 徘徊;漫步;迷路;離題

2、vt. 游盪,漫遊

3、n. (Wander)人名;(英)萬德(女子教名)

短語

1、He wandered這也不完整

2、wandered off胡亂溜達

3、wandered into溜達到裡面

4、Love wandered inside當內心愛意彌漫

5、wandered for hours走了數小時 ; 漫步走幾個小時 ; 徘徊了幾個小時

6、But then wandered off不過後來走丟了

7、Who wandered this way流浪者到那去了

8、Shoulder Sent Wandered伏在夏

二、lonely

讀音:

英 ['ləʊnlɪ] 美 ['lonli]

釋義:

1、adj. 寂寞的;偏僻的

2、n. 孤獨者

短語:

1、Lonely Whistler寂寞口笛手 ; 孤單口笛手 ; 寂寞的吹口哨者 ; 孤獨口笛手

2、Lonely Mountain孤山 ; 唱片名

3、Only Lonely弄你亢奮版 ; 只有孤獨 ; 奇幻旅程 ; 海綿小寶

4、Lonely Child孤單的孩子 ; 孤獨的孩子

5、Lonely God浪味仙 ; 孤獨神 ; 孤獨帝 ; 孤獨神專輯

6、Singing lonely寂寞在唱歌 ; 越唱越寂寞

7、Lonely Winter一個人的冬季 ; 人的冬季 ; 寂寞的冬

8、Lonely days孤獨的日子 ; 自動消失 ; 日復一日的寂寞 ; 寂寞時光

Lonely sea寂寞的海 ; 孤寂之海

② 《我孤獨的漫遊,像一朵雲》這首詩是如何「借景抒情」的

《我孤獨地漫遊,像一朵雲》為一首詩歌,作者威廉·華茲華斯(1770~1850)英國詩人。華茲華斯與柯爾律治(Samuel Taylor Coleridge)、騷塞(Robert Southey)同被稱為「湖畔派」詩人(Lake Poets)。他們也是英國文學中最早出現的浪漫主義作家。他們喜愛大自然,描寫宗法制農村生活,厭惡資本主義的城市文明和冷酷的金錢關系,他們遠離城市,隱居在昆布蘭湖區和格拉斯米爾湖區,由此得名「湖畔派」。 華茲華斯在1843年被任命為「桂冠詩人」,然而縱觀他的一生,其詩歌成就是突出的,不愧為繼莎士比亞、彌爾頓之後的一代大家。

詩文(飛白 譯)

我孤獨地漫遊,像一朵雲

在山丘和谷地上飄盪,

忽然間我看見一群

金色的水仙花迎春開放,

在樹蔭下,在湖水邊,

迎著微風起舞翩翩。

連綿不絕,如繁星燦爛,

在銀河裡閃閃發光,

它們沿著湖灣的邊緣

延伸成無窮無盡的一行;

我一眼看見了一萬朵,

在歡舞之中起伏顛簸。

粼粼波光也在跳著舞,

水仙的歡欣卻勝過水波;

與這樣快活的伴侶為伍,

詩人怎能不滿心歡樂!

我久久凝望,卻想像不到

這奇景賦予我多少財寶,——

每當我躺在床上不眠,

或心神空茫,或默默沉思,

它們常在心靈中閃現,

那是孤獨之中的福祉;

於是我的心便漲滿幸福,

和水仙一同翩翩起舞。

1902年4月,英格蘭北部還是乍曖還寒,詩人華茲華斯又和友人來到湖畔漫遊。這天風有點大,水波粼粼。他們驚喜地在樹下發現幾株黃水仙,接著往前走水仙越多,直到他們走到一個湖灣,面前的情景讓他們驚呆了:狹長的湖灣恍若無邊,卻鋪滿了無數黃水仙,水波漣漣,水仙搖曳,如滿天星閃。華茲華斯回去後,不久就寫下了這首名詩:《我孤獨地漫遊,像一朵雲》。

因為這首詩有多處對舞蹈的描寫,「水仙、粼粼波光和詩人的心」,以及詩人提到的『我的心』,那麼,「詩人為什麼會寫到舞蹈呢?」詩人為什麼提到水仙舞蹈,很簡單,就是在風吹下成片的水仙花隨風搖曳的樣子像在跳舞,詩人只是在做一個場面的描述。然後再接著邵然他們的話,在成群搖曳水仙的感染下,詩人感覺湖面在跳舞,最後感覺自己的心都在跳舞,感情也就隨之發生了轉變。

在風的吹拂下,作者首先看到了「一群金色的水仙花迎春開放」,但這僅僅是一個不帶任何感情色彩的描寫。然後,作者寫道:「我一眼看見了一萬朵,在歡舞之中起伏顛簸。」注意這里的動詞是「歡舞」,表明作者的心境已經發生了變化。接著「粼粼波光也在跳著舞」,這是另一自然景物的過渡,到最後,「於是我的心便漲滿幸福,和水仙一同翩翩起舞」。

整首詩的意象過程是從水仙到水波再到詩人的心,水仙花帶動水波跳舞,水波帶動詩人的心跳舞,是一個從景到心的過程,自然治療了詩人的內心。

③ I wandered lonely as a cloud譯文

《I wandered lonely as a cloud》

威廉·華茲華斯

Iwanderedlonely as a cloud.

我似浮雲獨自游。

Thatfloatson high o'ervalesand hills.

悠然溪谷群山中。

When all at once I saw a crowd.

霎時美景入眼簾。

A host, of goldendaffodils.

金色水仙朵朵開。

Beside the lake, beneath the trees.

遍布湖畔樹蔭下。

Flutteringand dancing in the breeze.

搖曳風中舞翩翩。

Continuous as the stars that shine.

璀璨漫漫如繁星。

Andtwinkleon the milky way.

連成一片似銀河。

Theystretchedin never-ending line.

遙望水灣堤岸處。

Along themarginof a bay.

無邊無垠路長長。

Ten thousand saw I at a glance.

千朵萬朵入眼簾。

Tossingtheir heads insprightlydance.

舞姿曼曼頻點頭。

The waves beside them danced; but they.

水波盪漾生漣漪。

Out-did thesparklingwaves inglee.

水仙卻更顯欣怡。

A poet could not but be gay.

此情此景伴相隨。

In such ajocundcompany.

詩者怎能不歡愉。

I gazed---and gazed---but little thought.

沉思許久終未解。

What wealth the show to me had brought.

此等財富何以計。

For oft, when on my couch I lie.

每每榻上細思量。

Invacantor inpensivemood.

幾時冥想幾時空。

They flash upon that inward eye.

水仙之美心中念。

Which is the bliss ofsolitude.

享受平靜如恩賜。

And then my heart with pleasure fills.

我心重又燃愉悅。

And dances with the daffodils.

與花共舞方歡暢。

(3)我孤獨地漫遊像一朵雲賞析擴展閱讀:

作者:

威廉·華茲華斯(William Wordsworth,1770-1850年),英國浪漫主義詩人,曾當上桂冠詩人。

其詩歌理論動搖了英國古典主義詩學的統治,有力地推動了英國詩歌的革新和浪漫主義運動的發展。

他是文藝復興運動以來最重要的英語詩人之一,其詩句「樸素生活,高尚思考(plain living and high thinking)」被作為牛津大學基布爾學院的格言。

創作背景:

《我似浮雲獨自游》,創作於1804年,被認為是威廉·華茲華斯最著名的作品,同時,也被贊譽為英國詩歌史上最傑出作品之一。

據詩人自述,1802四月十五日的傍晚,他與妹妹多蘿西於英國阿爾斯沃特湖畔的格林可因灣散步,見到了一片片金色的水仙花在風中翩翩起舞的美景,從而產生了靈感,創作了這首傳世詩作。

④ 誰能幫我翻譯一下,下面這首英文詩

1.我孤獨地漫遊,像一朵雲 我孤獨地漫遊,像一朵雲
在山丘和谷地上飄盪,
忽然間我看見一群
金色的水仙花迎春開放,
在樹蔭下,在湖水邊,
迎著微風起舞翩翩。
連綿不絕,如繁星燦爛,
在銀河裡閃閃發光,
它們沿著湖灣的邊緣
延伸成無窮無盡的一行;
我一眼看見了一萬朵,
在歡舞之中起伏顛簸。
粼粼波光也在跳著舞,
水仙的歡欣卻勝過水波;
與這樣快活的伴侶為伍,
詩人怎能不滿心歡樂!
我久久凝望,卻想像不到
這奇景賦予我多少財寶,——
每當我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它們常在心靈中閃現,
那是孤獨之中的福祉;
於是我的心便漲滿幸福,
和水仙一同翩翩起舞 2.立西敏寺橋上觀倫敦晨景塵世間有什麼能比得上,眼前的這景色壯麗輝煌:有誰能見此景無動於衷,看倫敦這古城披裹晨裝。清晨啊多美麗寧靜清朗!看船塔與穹頂劇院教堂,鋪展於原野上直至天際,閃耀著明麗的清澈晨光。從未見晨曦以如此光華,沐浴過這深谷山林丘崗;也未曾見如此恬靜安詳!泰晤士潺潺地盡情流淌,上帝啊!屋宇也似沉夢鄉;多巨大這心臟安卧靜躺! 3.她住在人跡罕到的地方她居住在白鴿泉水的旁邊,
無人來往的路徑通往四面;
一位姑娘不曾受人稱贊,
也不曾受過別人的愛憐。

苔蘚石旁的一株紫羅蘭
半藏著沒有被人看見!
美麗得如同天上的星點,
一顆唯一的星清輝閃閃。

她生無人知,死也無人唁,
不知何時去了人間;
但她安睡在墓中,哦可憐,
對於我呵是個地異天變!

4.孤獨的割麥女 看她,在田裡獨自一個,那個蘇格蘭高原的少女! 獨自在收割,獨自在唱歌!停住吧,或者悄悄的走過去!她獨自在割麥,又把它捆好,唱著一隻憂郁的曲調; 聽啊!整個深N 的谷地都有這一片歌聲的洋溢。從沒有夜鶯能夠唱出更美的音調來歡迎結隊商,疲倦了,到一個陰涼的去處就在阿拉伯沙漠的中央:杜鵑鳥在春天叫的多動人,也沒有這樣子盪人心魂,盡管它驚破了遠海的靜悄,響砌了赫伯里底群島她唱的是什麼,可有誰說的清?哀怨的曲調里也許在流傳 古老,不幸悠久的事情,還有長遠以前的征戰;或者她唱的並不特殊,只是今日的家常事故?那些天然的喪憂、哀痛,有過的,以後還會有的種種?不管她唱的是什麼題目,她的歌好象會沒完沒了,我看見她邊唱邊幹活,彎著腰,揮動她的鐮刀——我一動也不動,聽了許久;後來,當我上山的時候,我把歌聲還記在心上,雖然早已聽不見聲響。

⑤ 我孤獨的漫遊像一朵雲為什麼詩人一開始先描述雲朵

詩人一開始先描述雲朵是為了後文做鋪墊。詩人描繪了一朵流雲,孤寂地飄盪在上空,突然,一大片水仙映入眼簾。

第二個詩節著重描寫的水仙,把水仙比作天空的點點繁星,又描繪了水仙花簇延綿不斷的景象,生動形象地刻畫出了水仙隨風搖曳起舞的優美姿態。

簡介

《我孤獨地漫遊,像一朵雲》是英國浪漫主義詩人威廉·華茲華斯創作的抒情詩。該詩通過對英格蘭北部的春天湖邊的水仙花的描寫,表現了人與自然的交流,詩人從中找到了未泯的童心,窺見了一種永恆的生機。該詩格律為抑揚格四音部,每節詩中一三行、二四行、五六行分別押韻,格調清新歡快,優美流暢。

⑥ 華茲華斯的《我孤獨地漫遊,像一朵雲》的寫作背景是什麼

《我孤獨地漫遊,像一朵雲》為一首詩歌,作者威廉·華茲華斯(1770~1850)英回國詩人。華茲華答斯與柯爾律治(Samuel Taylor Coleridge)、騷塞(Robert Southey)同被稱為「湖畔派」詩人(Lake Poets)。他們也是英國文學中最早出現的浪漫主義作家。他們喜愛大自然,描寫宗法制農村生活,厭惡資本主義的城市文明和冷酷的金錢關系,他們遠離城市,隱居在昆布蘭湖區和格拉斯米爾湖區,由此得名「湖畔派」。 華茲華斯在1843年被任命為「桂冠詩人」,然而縱觀他的一生,其詩歌成就是突出的,不愧為繼莎士比亞、彌爾頓之後的一代大家。

⑦ 我孤獨地漫遊以什麼花作為主要抒情對象

250年前的今天,華茲華斯出生,讓我們一起走進這位「湖畔派」詩人,重溫浪漫主義。

華茲華斯詩選


水仙

我孤獨地漫遊,像一朵雲

在山丘和谷地上飄盪,

忽然間我看見一群

金色的水仙花迎春開放,

在樹蔭下,在湖水邊,

迎著微風起舞翩翩。連綿不絕,如繁星燦爛,

在銀河裡閃閃發光,

它們沿著湖灣的邊緣

延伸成無窮無盡的一行;

我一眼看見了一萬朵,

在歡舞之中起伏顛簸。粼粼波光也在跳著舞,

水仙的歡欣卻勝過水波;

與這樣快活的伴侶為伍,

詩人怎能不滿心歡樂!

我久久凝望,卻想像不到

這奇景賦予我多少財寶,——每當我躺在床上不眠,

或心神空茫,或默默沉思,

它們常在心靈中閃現,

那是孤獨之中的福祉;

於是我的心便漲滿幸福,

和水仙一同翩翩起舞。

飛白 譯

我曾在陌生人中間作客

我曾在陌生人中間作客,

在那遙遠的海外;

英格蘭!那時,我才懂得

我對你多麼摯愛。

終於過去了,那憂傷的夢境!

我再不離開你遠游;

我心中對你的一片真情

時間愈久煜深厚。

在你的山嶽中,我終於獲得

嚮往已久的安恬;

我心愛的人兒搖著紡車,

坐在英國的爐邊。

你晨光展現的.你夜幕遮掩的

是露西遊憩的林園;

露西,她最後一眼望見的

是你那青碧的草原。

楊德豫 譯

華茲華斯故居,現為博物館

每當我見彩虹在天空照耀,

我的心就不禁為之歡跳 :

童年時代這已成為習慣;

如今成年了,也未改變 ;

但願到老不失這童心,

否則不如離開人間!

兒童本是成人的父親 ;

我希望我終此一生,

也能永葆這純朴的天真。

顧子欣譯

寫於早春的詩句

我聽見千百種曲調在交響——

那是我倚在樹叢里的時候;

我心情愉快,但快樂的思想

把悲哀的思想送上我心頭。

大自然使我軀體中的靈魂

同她自己的美好作品結合;

我呀,想起了那問題就頭疼:

人把自己同類變成了什麼?

穿過一叢叢櫻草,在綠蔭下,

朵朵長春花綴出個個花環;

這是我的信仰:每一朵鮮花

對自己吸的空氣都很喜歡。

鳥雀在我的周圍跳躍嬉戲,

它們的想法我沒法子猜測——

但它們的動作哪怕再微細,

看來全都帶著極大的歡樂。

四下伸展的帶嫩芽的枝梢

扇子般地招引輕柔的風兒;

我雖盡自己所能,還是想道:

帶嫩芽的枝梢也有著歡樂。

如果這信念是上天的旨意,

是大自然所做的神聖安設,

難道我沒有理由為此嘆息:

人把自己同類變成了什麼?

⑧ 能回答兩個《I wandered lonely as a cloud》的問題 急!!!謝謝

我孤獨地漫遊,像一朵雲

Wordsworth was a defining member of the English Romantic Movement.
華茲華斯是英國浪漫主義詩歌的代表人物之一。

Like other Romantics, Wordsworth』s personality and poetry were deeply influenced by his love of nature, especially by the sights and scenes of the Lake Country, in which he spent most of his mature life.
對自然的熱愛以及他大部分人生所度過的地方--湖區--的風光景色都對他的性格和作品有著深遠的影響。

A profoundly earnest and sincere thinker, he displayed a high seriousness tempered with tenderness and a love of simplicity.
他是一位真摯深刻的思想者,作品在嚴謹中充滿純真質朴與敏感。

1。他和自然的關系是 :
he use the matapher to put himself to be a floating cloud in the sky viewing those beautiful flowers from the angle of a cloud.
2. 自然對於平復思緒的影響:
my answer will be yes. the nature stimulate the mind of author and give him relaxing and satifatory feeling.

I Wandered Lonely as a Cloud
我孤獨地漫遊,像一朵雲

William Wordsworth

I wandered lonely as a cloud
我孤獨地漫遊,像一朵雲

That floats on high o'er vales and hills,
在山丘和谷地上飄盪,

When all at once I saw a crowd,
忽然間我看見一群

A host, of golden daffodils;
金色的水仙花迎春開放,

Beside the lake, beneath the trees,
在樹蔭下,在湖水邊,

Fluttering and dancing in the breeze.
迎著微風起舞翩翩。

Continuous as the stars that shine
連綿不絕,如繁星燦爛,

And twinkle on the milky way,
在銀河裡閃閃發光,

They stretched in never-ending line
它們沿著湖灣的邊緣

Along the margin of a bay:
延伸成無窮無盡的一行;

Ten thousand saw I at a glance,
我一眼看見了一萬朵,

Tossing their heads in sprightly dance.
在歡舞之中起伏顛簸。

The waves beside them danced;but they
粼粼波光也在跳著舞,

Out-did the sparkling waves in glee:
水仙的歡欣卻勝過水波;

A poet could not but be gay,
與這樣快活的伴侶為伍,

In such a jocund company:
詩人怎能不滿心歡樂!

I gazed--and gazed--but little thought
我久久凝望,卻想像不到

What wealth the show to me had brought:
這奇景賦予我多少財寶,——

For oft, when on my couch I lie
每當我躺在床上不眠,

In vacant or in pensive mood,
或心神空茫,或默默沉思,

They flash upon that inward eye
它們常在心靈中閃現,

Which is the bliss of solitude;
那是孤獨之中的福祉;

And then my heart with pleasure fills,
於是我的心便漲滿幸福,

And dances with the daffodils.
和水仙一同翩翩起舞。

⑨ 誰有華茲華斯這首詩的英文賞析

字數太多,請自己點連接,要英文的話直接搜Wordsworth就可以了。 http://www.zufe.e.cn/document.asp?docid=1555 華茲華斯(William Wordsworth)及其詩選 華茲華斯(1770-1850),出身在一個律師家庭,與科爾律治、騷賽同被稱為「湖畔派」(the Lake School)詩人。是一個多產作家,主要作品有長詩《漫遊》(The Excursion),《抒情歌謠集》、《序曲》等。I wandered lonely as a cloud我孤獨地漫遊,象一朵雲''I wandered lonely as a cloud...'' William Wordsworth I wandered lonely as a cloudThat floats on high o''er vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host, of golden daffodils,Beside the lake, beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze.Continuous as the stars that shineAnd twinkle on the milky way,They stretch''d in never-ending lineAlong the margin of a bay:Ten thousand saw I at a glanceTossing their heads in sprightly dance.The waves beside them danced, but theyOut-did the sparkling waves in glee:--A Poet could not but be gayIn such a jocund company!I gazed--and gazed--but little thoughtWhat wealth the show to me had brought;For oft, when on my couch I lieIn vacant or in pensive mood,They flash upon that inward eyeWhich is the bliss of solitude;And then my heart with pleasure fillsAnd dances with the daffodils.我孤獨地漫遊,像一朵雲我孤獨地漫遊,像一朵雲在山丘和谷地上飄盪,忽然間我看見一群金色的水仙花迎春開放,在樹蔭下,在湖水邊,迎著微風起舞翩翩。連綿不絕,如繁星燦爛,在銀河裡閃閃發光,它們沿著湖灣的邊緣延伸成無窮無盡的一行;我一眼看見了一萬朵,在歡舞之中起伏顛簸。粼粼波光也在跳著舞,水仙的歡欣卻勝過水波;與這樣快活的伴侶為伍,詩人怎能不滿心歡樂!我久久凝望,卻想像不到這奇景賦予我多少財寶,——每當我躺在床上不眠,或心神空茫,或默默沉思,它們常在心靈中閃現,那是孤獨之中的福祉;於是我的心便漲滿幸福,和水仙一同翩翩起舞。(飛白譯)Composed Upon Westminster Bridge, September 3, 1802 William Wordsworth

熱點內容
深根花卉 發布:2025-10-20 08:51:57 瀏覽:737
詩意花藝 發布:2025-10-20 08:43:24 瀏覽:824
樹枝橡皮泥插花 發布:2025-10-20 08:42:21 瀏覽:445
海棠獎章 發布:2025-10-20 08:42:19 瀏覽:99
國畫蘭花教程 發布:2025-10-20 08:37:19 瀏覽:830
用手工紙做玫瑰花 發布:2025-10-20 08:25:41 瀏覽:964
夢見野百合花 發布:2025-10-20 08:04:13 瀏覽:546
土豆蘿卜西蘭花歌詞 發布:2025-10-20 08:01:16 瀏覽:577
剪紙2荷花 發布:2025-10-20 08:00:34 瀏覽:285
紅盒荷花煙 發布:2025-10-20 08:00:29 瀏覽:893