華茲華斯我孤獨地漫遊像一朵雲
1. I wandered lonely as a cloud譯文
《I wandered lonely as a cloud》
威廉·華茲華斯
Iwanderedlonely as a cloud.
我似浮雲獨自游。
Thatfloatson high o'ervalesand hills.
悠然溪谷群山中。
When all at once I saw a crowd.
霎時美景入眼簾。
A host, of goldendaffodils.
金色水仙朵朵開。
Beside the lake, beneath the trees.
遍布湖畔樹蔭下。
Flutteringand dancing in the breeze.
搖曳風中舞翩翩。
Continuous as the stars that shine.
璀璨漫漫如繁星。
Andtwinkleon the milky way.
連成一片似銀河。
Theystretchedin never-ending line.
遙望水灣堤岸處。
Along themarginof a bay.
無邊無垠路長長。
Ten thousand saw I at a glance.
千朵萬朵入眼簾。
Tossingtheir heads insprightlydance.
舞姿曼曼頻點頭。
The waves beside them danced; but they.
水波盪漾生漣漪。
Out-did thesparklingwaves inglee.
水仙卻更顯欣怡。
A poet could not but be gay.
此情此景伴相隨。
In such ajocundcompany.
詩者怎能不歡愉。
I gazed---and gazed---but little thought.
沉思許久終未解。
What wealth the show to me had brought.
此等財富何以計。
For oft, when on my couch I lie.
每每榻上細思量。
Invacantor inpensivemood.
幾時冥想幾時空。
They flash upon that inward eye.
水仙之美心中念。
Which is the bliss ofsolitude.
享受平靜如恩賜。
And then my heart with pleasure fills.
我心重又燃愉悅。
And dances with the daffodils.
與花共舞方歡暢。
(1)華茲華斯我孤獨地漫遊像一朵雲擴展閱讀:
作者:
威廉·華茲華斯(William Wordsworth,1770-1850年),英國浪漫主義詩人,曾當上桂冠詩人。
其詩歌理論動搖了英國古典主義詩學的統治,有力地推動了英國詩歌的革新和浪漫主義運動的發展。
他是文藝復興運動以來最重要的英語詩人之一,其詩句「樸素生活,高尚思考(plain living and high thinking)」被作為牛津大學基布爾學院的格言。
創作背景:
《我似浮雲獨自游》,創作於1804年,被認為是威廉·華茲華斯最著名的作品,同時,也被贊譽為英國詩歌史上最傑出作品之一。
據詩人自述,1802四月十五日的傍晚,他與妹妹多蘿西於英國阿爾斯沃特湖畔的格林可因灣散步,見到了一片片金色的水仙花在風中翩翩起舞的美景,從而產生了靈感,創作了這首傳世詩作。
2. 華茲華斯的《我孤獨地漫遊,像一朵雲》的寫作背景是什麼
《我孤獨地漫遊,像一朵雲》為一首詩歌,作者威廉·華茲華斯(1770~1850)英回國詩人。華茲華答斯與柯爾律治(Samuel Taylor Coleridge)、騷塞(Robert Southey)同被稱為「湖畔派」詩人(Lake Poets)。他們也是英國文學中最早出現的浪漫主義作家。他們喜愛大自然,描寫宗法制農村生活,厭惡資本主義的城市文明和冷酷的金錢關系,他們遠離城市,隱居在昆布蘭湖區和格拉斯米爾湖區,由此得名「湖畔派」。 華茲華斯在1843年被任命為「桂冠詩人」,然而縱觀他的一生,其詩歌成就是突出的,不愧為繼莎士比亞、彌爾頓之後的一代大家。
3. 求一首英語詩歌
Sonnet
十四行
Fresh spring the herald of loves mighty king,
新春啊,你這君臨萬方的愛神的先驅,
In whose cote armour richly are displayed
你的外衣富麗堂皇,展現出
All sorts of flowers the which on earth do spring
世間的繁花萬朵,不勝枚舉,
In goodly colours gloriously arrayed.
她那婀娜多姿的服裝,耀人眼目。
Go to my love, Where she is carelesse laid,
找我的愛人去吧,她滿不在乎,
Yet in her winters bowre:
她仍在她冬天的閨房裡深睡不醒:
Tell her the joyous time will not be staid
告訴她:快樂的時光不會永駐,
Unlesse she do him by the forelock take,
除非她能把它牢牢地捏在手中;
Bid her therefore her selfe soon ready make,
囑咐她要把一切的准備快快完成,
To wait on love amongst his lovely crew.
好去那一群麗人當中把愛神恭迎:
Where every one that misseth then her make,
誰若是還打動不了愛人的魂靈,
Shall be by him amercest with penance dew.
愛神就必定給他以應有的嚴懲。
Make hast therefore sweet love, whilest it is prime,
快抓住這甜蜜的愛,趁著青春時候,
For none can call againe the passed time.
青春一去難再,像是大海東流。
2.威廉布萊克 William Blake
The Tyger 老虎
Tiger! Tiger! Burning bright 老虎!老虎!光焰閃耀,
In the forests of the night, 在黑夜的叢林中熊熊燃燒, '
What immortal hand or eye 什麼樣的不朽之手和眼
Could frame thy fearful symmetry? 造成你那可怕的勻稱外貌?
In what distant deeps or skies 你眼中的烈火熊熊
Burnt the fire of thine eyes? 來自多遠的深處或高空?
On what wings dare he aspire? 他憑什麼翅膀敢飛到九天?
What the hand dare seize the fire? 什麼樣的手敢去抓這火焰?
And what shoulder, and what art, 什麼樣的臂力,什麼樣的技藝
Could twist the sinews of thy heart? 才能擰成你那心臟的腱肌?
And when thy heart began to beat, 什麼樣的手,什麼樣的腳,
What dread hand? And what dread feet? 才使得你的心臟開始彈跳?
What the hammer? What the chain? 用什麼樣的錘子?什麼樣的鏈條?
In what furnace was thy brain? 在什麼樣的爐里煉成了你的大腦?
What the anvil? What dread grasp 在什麼樣的鐵砧上?用什麼樣的臂力
Dare its deadly terrors clasp? 敢抓住這可以致命的可怕東西?
When the stars threw down their spears, 當星星投下他們的矛槍,
And watered heaven with their tears, 用他們的淚水澆灌穹蒼,
Did he smile his work to see? 他見到自己的作品時可微笑?
Did he who made the Lamb make thee? 難道是他造了你也造了羊羔?
Tiger! Tiger! Burning bright 老虎!老虎!光焰閃耀,
In the forests of the night, 在黑夜的叢林中熊熊燃燒,
What immortal hand or eye, 什麼樣的不朽之手和眼
Dare frame thy fearful symmetry? 造成你那可怕的勻稱外貌?
3. 威廉華茲華斯
I Wondered Lonely as a Cloud
I wondered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils ;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in the never-ending line
Along the margin of a bay :
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced ; but they
Out-did the sparkling waves in glee :
A poet could not but be gay,
In such a jocund company :
I gazed-and gazed-but little thought
What wealth the show to me had brought :
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude ;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
我孤獨地漫遊,像一朵雲
我孤獨地漫遊,像一朵雲
在山丘和谷地上飄盪,
忽然間我看見一群
金色的水仙花迎春開放,
在樹蔭下,在湖水邊,
迎著微風起舞翩翩。
連綿不絕,如繁星燦爛,
在銀河裡閃閃發光,
它們沿著湖灣的邊緣
延伸成無窮無盡的一行;
我一眼看見了一萬朵,
在歡舞之中起伏顛簸。
粼粼波光也在跳著舞,
水仙的歡欣卻勝過水波;
與這樣快活的伴侶為伍,
詩人怎能不滿心歡樂!
我久久凝望,卻想像不到
這奇景賦予我多少財寶,——
每當我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它們常在心靈中閃現,
那是孤獨之中的福祉;
於是我的心便漲滿幸福,
和水仙一同翩翩起舞。
4.葉芝
A Drinking Song
Wine comes in at the mouth
And love comes in at the eye
That is all we shall know for truth
Before we grow old and die
I life the glass to my mouth
I look at you and I sigh
4. 華茲華斯的代表詩作的原文
我好似一朵流雲獨自漫遊 作者:華茲華斯
I Wandered Lonely as a Cloud
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Besides the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Outdid the sparking waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company!
I gazed – and gazed-- but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couth I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
我孤獨地漫遊,像一朵雲
在山丘和谷地上飄盪,
忽然間我看見一群
金色的水仙花迎春開放,
在樹蔭下,在湖水邊,
迎著微風起舞翩翩。
連綿不絕,如繁星燦爛,
在銀河裡閃閃發光,
它們沿著河灣的邊緣
延伸成無窮無盡的一行;
我一眼看見了一萬朵,
在歡舞之中起伏顛簸。
鱗鱗波光也在跳著舞,
水仙的歡欣卻勝過水波;
與這樣快活的伴侶為伍,
詩人怎能不歡欣快樂!
我久久凝望,卻想像不到
這奇景賦予我多少財寶,
每當我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它們常在心靈中閃現,
那是孤獨之中的福祉;
於是我的心便漲滿幸福,
和水仙一同翩翩起舞。
華茲華斯(William Wordsworth,1770-1850年),英國浪漫主義詩人。其詩歌理論動搖了英國古典主義詩學的統治,有力地推動了英國詩歌的革新和浪漫主義運動的發展。
1798年9月至1799年春,華茲華斯同多蘿西去德國小住,創作了《采乾果》、《露斯》和短詩《露西》組詩,同時開始寫作長詩《序曲》。1802年10月,華茲華斯和相識多年的瑪麗·郝金生結婚。
這段時間,華茲華斯寫了許多以自然與人生關系為主題的詩歌,中心思想是大自然是人生歡樂和智慧的源。1803年華茲華斯游蘇格蘭,寫了《孤獨的收割人》。1807年他出版了兩卷本詩集,這部詩集的出版,總結了從1797至1807年他創作生命最旺盛的10年。
5. 誰有華茲華斯這首詩的英文賞析
字數太多,請自己點連接,要英文的話直接搜Wordsworth就可以了。 http://www.zufe.e.cn/document.asp?docid=1555 華茲華斯(William Wordsworth)及其詩選 華茲華斯(1770-1850),出身在一個律師家庭,與科爾律治、騷賽同被稱為「湖畔派」(the Lake School)詩人。是一個多產作家,主要作品有長詩《漫遊》(The Excursion),《抒情歌謠集》、《序曲》等。I wandered lonely as a cloud我孤獨地漫遊,象一朵雲''I wandered lonely as a cloud...'' William Wordsworth I wandered lonely as a cloudThat floats on high o''er vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host, of golden daffodils,Beside the lake, beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze.Continuous as the stars that shineAnd twinkle on the milky way,They stretch''d in never-ending lineAlong the margin of a bay:Ten thousand saw I at a glanceTossing their heads in sprightly dance.The waves beside them danced, but theyOut-did the sparkling waves in glee:--A Poet could not but be gayIn such a jocund company!I gazed--and gazed--but little thoughtWhat wealth the show to me had brought;For oft, when on my couch I lieIn vacant or in pensive mood,They flash upon that inward eyeWhich is the bliss of solitude;And then my heart with pleasure fillsAnd dances with the daffodils.我孤獨地漫遊,像一朵雲我孤獨地漫遊,像一朵雲在山丘和谷地上飄盪,忽然間我看見一群金色的水仙花迎春開放,在樹蔭下,在湖水邊,迎著微風起舞翩翩。連綿不絕,如繁星燦爛,在銀河裡閃閃發光,它們沿著湖灣的邊緣延伸成無窮無盡的一行;我一眼看見了一萬朵,在歡舞之中起伏顛簸。粼粼波光也在跳著舞,水仙的歡欣卻勝過水波;與這樣快活的伴侶為伍,詩人怎能不滿心歡樂!我久久凝望,卻想像不到這奇景賦予我多少財寶,——每當我躺在床上不眠,或心神空茫,或默默沉思,它們常在心靈中閃現,那是孤獨之中的福祉;於是我的心便漲滿幸福,和水仙一同翩翩起舞。(飛白譯)Composed Upon Westminster Bridge, September 3, 1802 William Wordsworth
6. 《我孤獨的漫遊,像一朵雲》這首詩是如何「借景抒情」的
《我孤獨地漫遊,像一朵雲》為一首詩歌,作者威廉·華茲華斯(1770~1850)英國詩人。華茲華斯與柯爾律治(Samuel Taylor Coleridge)、騷塞(Robert Southey)同被稱為「湖畔派」詩人(Lake Poets)。他們也是英國文學中最早出現的浪漫主義作家。他們喜愛大自然,描寫宗法制農村生活,厭惡資本主義的城市文明和冷酷的金錢關系,他們遠離城市,隱居在昆布蘭湖區和格拉斯米爾湖區,由此得名「湖畔派」。 華茲華斯在1843年被任命為「桂冠詩人」,然而縱觀他的一生,其詩歌成就是突出的,不愧為繼莎士比亞、彌爾頓之後的一代大家。
詩文(飛白 譯)
我孤獨地漫遊,像一朵雲
在山丘和谷地上飄盪,
忽然間我看見一群
金色的水仙花迎春開放,
在樹蔭下,在湖水邊,
迎著微風起舞翩翩。
連綿不絕,如繁星燦爛,
在銀河裡閃閃發光,
它們沿著湖灣的邊緣
延伸成無窮無盡的一行;
我一眼看見了一萬朵,
在歡舞之中起伏顛簸。
粼粼波光也在跳著舞,
水仙的歡欣卻勝過水波;
與這樣快活的伴侶為伍,
詩人怎能不滿心歡樂!
我久久凝望,卻想像不到
這奇景賦予我多少財寶,——
每當我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它們常在心靈中閃現,
那是孤獨之中的福祉;
於是我的心便漲滿幸福,
和水仙一同翩翩起舞。
1902年4月,英格蘭北部還是乍曖還寒,詩人華茲華斯又和友人來到湖畔漫遊。這天風有點大,水波粼粼。他們驚喜地在樹下發現幾株黃水仙,接著往前走水仙越多,直到他們走到一個湖灣,面前的情景讓他們驚呆了:狹長的湖灣恍若無邊,卻鋪滿了無數黃水仙,水波漣漣,水仙搖曳,如滿天星閃。華茲華斯回去後,不久就寫下了這首名詩:《我孤獨地漫遊,像一朵雲》。
因為這首詩有多處對舞蹈的描寫,「水仙、粼粼波光和詩人的心」,以及詩人提到的『我的心』,那麼,「詩人為什麼會寫到舞蹈呢?」詩人為什麼提到水仙舞蹈,很簡單,就是在風吹下成片的水仙花隨風搖曳的樣子像在跳舞,詩人只是在做一個場面的描述。然後再接著邵然他們的話,在成群搖曳水仙的感染下,詩人感覺湖面在跳舞,最後感覺自己的心都在跳舞,感情也就隨之發生了轉變。
在風的吹拂下,作者首先看到了「一群金色的水仙花迎春開放」,但這僅僅是一個不帶任何感情色彩的描寫。然後,作者寫道:「我一眼看見了一萬朵,在歡舞之中起伏顛簸。」注意這里的動詞是「歡舞」,表明作者的心境已經發生了變化。接著「粼粼波光也在跳著舞」,這是另一自然景物的過渡,到最後,「於是我的心便漲滿幸福,和水仙一同翩翩起舞」。
整首詩的意象過程是從水仙到水波再到詩人的心,水仙花帶動水波跳舞,水波帶動詩人的心跳舞,是一個從景到心的過程,自然治療了詩人的內心。
7. 能回答兩個《I wandered lonely as a cloud》的問題 急!!!謝謝
我孤獨地漫遊,像一朵雲
Wordsworth was a defining member of the English Romantic Movement.
華茲華斯是英國浪漫主義詩歌的代表人物之一。
Like other Romantics, Wordsworth』s personality and poetry were deeply influenced by his love of nature, especially by the sights and scenes of the Lake Country, in which he spent most of his mature life.
對自然的熱愛以及他大部分人生所度過的地方--湖區--的風光景色都對他的性格和作品有著深遠的影響。
A profoundly earnest and sincere thinker, he displayed a high seriousness tempered with tenderness and a love of simplicity.
他是一位真摯深刻的思想者,作品在嚴謹中充滿純真質朴與敏感。
1。他和自然的關系是 :
he use the matapher to put himself to be a floating cloud in the sky viewing those beautiful flowers from the angle of a cloud.
2. 自然對於平復思緒的影響:
my answer will be yes. the nature stimulate the mind of author and give him relaxing and satifatory feeling.
I Wandered Lonely as a Cloud
我孤獨地漫遊,像一朵雲
William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
我孤獨地漫遊,像一朵雲
That floats on high o'er vales and hills,
在山丘和谷地上飄盪,
When all at once I saw a crowd,
忽然間我看見一群
A host, of golden daffodils;
金色的水仙花迎春開放,
Beside the lake, beneath the trees,
在樹蔭下,在湖水邊,
Fluttering and dancing in the breeze.
迎著微風起舞翩翩。
Continuous as the stars that shine
連綿不絕,如繁星燦爛,
And twinkle on the milky way,
在銀河裡閃閃發光,
They stretched in never-ending line
它們沿著湖灣的邊緣
Along the margin of a bay:
延伸成無窮無盡的一行;
Ten thousand saw I at a glance,
我一眼看見了一萬朵,
Tossing their heads in sprightly dance.
在歡舞之中起伏顛簸。
The waves beside them danced;but they
粼粼波光也在跳著舞,
Out-did the sparkling waves in glee:
水仙的歡欣卻勝過水波;
A poet could not but be gay,
與這樣快活的伴侶為伍,
In such a jocund company:
詩人怎能不滿心歡樂!
I gazed--and gazed--but little thought
我久久凝望,卻想像不到
What wealth the show to me had brought:
這奇景賦予我多少財寶,——
For oft, when on my couch I lie
每當我躺在床上不眠,
In vacant or in pensive mood,
或心神空茫,或默默沉思,
They flash upon that inward eye
它們常在心靈中閃現,
Which is the bliss of solitude;
那是孤獨之中的福祉;
And then my heart with pleasure fills,
於是我的心便漲滿幸福,
And dances with the daffodils.
和水仙一同翩翩起舞。
8. 華茲華斯經典詩歌
威廉·華茲華斯(William Wordsworth,1770-1850年),英國浪漫主義詩人,曾當上桂冠詩人。其詩歌理論動搖了英國古典主義詩學的統治,有力地推動了英國詩歌的革新和浪漫主義運動的發展。他是文藝復興運動以來最重要的英語詩人之一,其詩句「樸素生活,高尚思考(plain living and high thinking)」被作為牛津大學基布爾學院的格言。華茲華斯代表作品 《抒情歌謠集》,《丁登寺旁》,《序曲》《她住在人跡罕至的地方》《水仙花》。
孤獨的割麥女
華茲華斯
.
看,一個孤獨的高原姑娘
在遠遠的田野間收割,
一邊割一邊獨自歌唱,——
請你站住.或者俏悄走過!
她獨自把麥子割了又捆,
唱出無限悲涼的歌聲,
屏息聽吧!深廣的谷地
已被歌聲漲滿而漫溢!
.
還從未有過夜鶯百囀,
唱出過如此迷人的歌,
在沙漠中的綠蔭間
撫慰過疲憊的旅客;
還從未有過杜鵑迎春,
聲聲啼得如此震動靈魂,
在遙遠的赫布利底群島
打破過大海的寂寥。
.
她唱什麼,誰能告訴我?
憂傷的音符不斷流涌,
是把遙遠的不聿訴說?
是把古代的戰爭吟詠?
也許她的歌比較卑謙,
只是唱今日平凡的悲歡,
只是唱自然的哀傷苦痛——
昨天經受過,明天又將重逢?
.
姑娘唱什麼,我猜不著,
她的歌如流水永無盡頭;
只見她一面唱一面幹活,
彎腰揮鐮,操勞不休……
我凝神不動,聽她歌唱,
然後,當我登上了山崗,
盡管歌聲早已不能聽到,
它卻仍在我心頭繚繞。
9. 我孤獨地漫遊以什麼花作為主要抒情對象
250年前的今天,華茲華斯出生,讓我們一起走進這位「湖畔派」詩人,重溫浪漫主義。
華茲華斯詩選
水仙
我孤獨地漫遊,像一朵雲
在山丘和谷地上飄盪,
忽然間我看見一群
金色的水仙花迎春開放,
在樹蔭下,在湖水邊,
迎著微風起舞翩翩。連綿不絕,如繁星燦爛,
在銀河裡閃閃發光,
它們沿著湖灣的邊緣
延伸成無窮無盡的一行;
我一眼看見了一萬朵,
在歡舞之中起伏顛簸。粼粼波光也在跳著舞,
水仙的歡欣卻勝過水波;
與這樣快活的伴侶為伍,
詩人怎能不滿心歡樂!
我久久凝望,卻想像不到
這奇景賦予我多少財寶,——每當我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它們常在心靈中閃現,
那是孤獨之中的福祉;
於是我的心便漲滿幸福,
和水仙一同翩翩起舞。
飛白 譯
我曾在陌生人中間作客
我曾在陌生人中間作客,
在那遙遠的海外;
英格蘭!那時,我才懂得
我對你多麼摯愛。
終於過去了,那憂傷的夢境!
我再不離開你遠游;
我心中對你的一片真情
時間愈久煜深厚。
在你的山嶽中,我終於獲得
嚮往已久的安恬;
我心愛的人兒搖著紡車,
坐在英國的爐邊。
你晨光展現的.你夜幕遮掩的
是露西遊憩的林園;
露西,她最後一眼望見的
是你那青碧的草原。
楊德豫 譯
華茲華斯故居,現為博物館
虹
每當我見彩虹在天空照耀,
我的心就不禁為之歡跳 :
童年時代這已成為習慣;
如今成年了,也未改變 ;
但願到老不失這童心,
否則不如離開人間!
兒童本是成人的父親 ;
我希望我終此一生,
也能永葆這純朴的天真。
顧子欣譯
寫於早春的詩句
我聽見千百種曲調在交響——
那是我倚在樹叢里的時候;
我心情愉快,但快樂的思想
把悲哀的思想送上我心頭。
大自然使我軀體中的靈魂
同她自己的美好作品結合;
我呀,想起了那問題就頭疼:
人把自己同類變成了什麼?
穿過一叢叢櫻草,在綠蔭下,
朵朵長春花綴出個個花環;
這是我的信仰:每一朵鮮花
對自己吸的空氣都很喜歡。
鳥雀在我的周圍跳躍嬉戲,
它們的想法我沒法子猜測——
但它們的動作哪怕再微細,
看來全都帶著極大的歡樂。
四下伸展的帶嫩芽的枝梢
扇子般地招引輕柔的風兒;
我雖盡自己所能,還是想道:
帶嫩芽的枝梢也有著歡樂。
如果這信念是上天的旨意,
是大自然所做的神聖安設,
難道我沒有理由為此嘆息:
人把自己同類變成了什麼?
10. 華茲華斯的詩
華茲華斯的詩
《我們是七個》
我碰見一個鄉村小姑娘:
她說才八歲開外;
濃密的發絲一卷卷從四方
包裹著她的小腦袋。
她帶了山林野地的風味,
衣著也帶了土氣:
她的眼睛很美,非常美;
她的美叫我歡喜。
「小姑娘,你們一共是幾個,
你們姊妹弟兄?」
「幾個?一共是七個,」她說,
看著我象有點不懂。
「他們在哪兒?請給我講講。」
「我們是七個,」她回答,
「兩個老遠的跑去了海上,
兩個在康威住家。
「還有我的小姐姐、小弟弟,
兩個都躺在墳園,
我就位在墳園的小屋裡,
跟母親,離他們不遠。」
「你既說兩個跑去了海上,
兩個在康威住家,
可還說是七個!——請給我講講,
好姑娘,這怎麼說法。」
「我們一共是七個女和男,」
小姑娘馬上就回答,
里頭有兩個躺在墳園
在那棵墳樹底下。」
「你跑來跑去,我的小姑娘,
你的手腳都靈活;
既然有兩個埋進了墳坑,
你們就只剩了五個。」
小姑娘回答說,「他們的墳頭
看得見一片青青,
十二步就到母親的門口,
他們倆靠得更近。
「我常到那兒去織我的毛襪,
給我的手絹縫邊;
我常到那兒的地上去坐下,
唱歌給他們消遣。
「到太陽落山了,剛近黃昏,
要是天氣好,黑得晚,
我常把小湯碗帶上一份,
上那兒吃我的晚飯。
「先走的一個是金妮姐姐,
她躺在床上哭叫,
老天爺把她的痛苦解了結,
她就悄悄的走掉。
「所以她就在墳園里安頓;
我們要出去游戲,
草不濕,就繞著她的墳墩——
我和約翰小弟弟。
「地上蓋滿了白雪的時候,
我可以滑溜坡面,
約翰小弟弟可又得一走,
他就躺到了她旁邊。」
我就說,「既然他們倆升了天,
你們剩幾個了,那麼?」
小姑娘馬上又回答一遍:
「先生,我們是七個。」
1798
《我孤獨地漫遊,像一朵雲》
我孤獨地漫遊,像一朵雲
在山丘和谷地上飄盪,
忽然間我看見一群
金色的水仙花迎春開放,
在樹蔭下,在湖水邊,
迎著微風起舞翩翩。
連綿不絕,如繁星燦爛,
在銀河裡閃閃發光,
它們沿著湖灣的邊緣
延伸成無窮無盡的一行;
我一眼看見了一萬朵,
在歡舞之中起伏顛簸。
粼粼波光也在跳著舞,
水仙的歡欣卻勝過水波;
與這樣快活的伴侶為伍,
詩人怎能不滿心歡樂!
我久久凝望,卻想像不到
這奇景賦予我多少財寶,——
每當我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它們常在心靈中閃現,
那是孤獨之中的福祉;
於是我的心便漲滿幸福,
和水仙一同翩翩起舞。