當前位置:首頁 » 花語集錦 » 一朵紅紅的玫瑰郭沫若

一朵紅紅的玫瑰郭沫若

發布時間: 2021-12-21 22:17:22

⑴ 名人詩篇

中國篇
夢與詩/胡適
秋晚的江上/劉大白
送別/李叔同
再別康橋/徐志摩
我不知道風是在哪一個方向吹/徐志摩
你是人間的四月天/林徽因
情願/林徽因
爐中煤/郭沫若
天上的街市/郭沫若
死水/聞一多
七子之歌/聞一多
斷章/卞之琳
《繁星》(節選)/冰心
雨巷/戴望舒
采蓮曲/朱湘
葬我/朱湘
預言/何其芳
雪落在中國的土地上/艾青
假使我們不去打仗/田間
贊美/穆旦
蛇/馮至
有的人/臧克家
一代人/顧城
我是一個任性的孩子/顧城
回答/北島
迷途/北島
面朝大海,春暖花開/海子
亞洲銅/海子
致橡樹/舒婷
祖國啊,我親愛的祖國/舒婷
懸崖邊的樹/曾卓
相信未來/食指
就是那隻蟋蟀/流沙河
鄉愁/餘光中
等你,在雨中/餘光中
錯誤/鄭愁予
外國篇
你的甜愛就是珍寶/莎士比亞
詠水仙/華茲華斯
一朵紅紅的玫瑰/羅伯特·彭斯
秋頌/濟慈
乘著歌聲的翅膀……/海涅
假如生活欺騙了你/普希金
西風頌/雪萊
我願意是激流/裴多菲
雅典的少女/拜倫
詩人之死/萊蒙托夫
致海倫/愛倫·坡
哦,船長,我的船長!/惠特曼
在地鐵站/龐德
飛鳥集/泰戈爾

⑵ 請大師幫我翻譯一下,謝謝,定採納。

原文《A RED,RED ROSE》 By Robert Burns
以下是3個版本的節選翻譯:
1.--郭沫若 譯 《紅玫瑰》
直到四海海水枯,
岩石融化變成泥,
只要我還有口氣,
我心愛你永不渝。

暫時告別我心肝,
請你不要把心耽!
縱使相隔十萬里,
踏穿地皮也要還。

2.--袁可嘉 譯《紅紅的玫瑰》
一直到四海枯竭,親愛的,
到太陽把岩石燒裂;
我要愛你下去,親愛的,
只要是生命不絕。

再見吧——我唯一的愛人,
我和你小別片刻;
我要回來的,親愛的,
即使是萬里相隔。

3.--王佐良 譯 《一朵紅紅的玫瑰》
縱使大海乾枯水流盡,
太陽把岩石燒作灰塵,
我也永遠愛你,親愛的,
只要我一息猶存。

珍重吧,我唯一的愛人,
珍重吧,讓我們暫時別離,
我準定回來,親愛的,
哪怕跋涉千萬里。

⑶ 求Robert burns .A red red rose譯文

我轉的,呵呵,希望對你有用
A Red,Red Rose

by Robert Burns

O my luve is like a red, red rose,
That's newly sprung in June;
O my luve is like the melodie
That's sweetly played in tune.

As fair thou art, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
And I will luve thee still , my dear,
While the sands o' life shall run.

And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel a while;
And I will come again, my luve,
Tho'it wre ten thousand mile!

譯詩一
我的愛人象朵紅紅的玫瑰
王佐良 譯

呵,我的愛人象朵紅紅的玫瑰,
六月里迎風初開;
呵,我的愛人象支甜甜的曲子,
奏得合拍又和諧。

我的好姑娘,多麼美麗的人兒!
請看我,多麼深摯的愛情!
親愛的,我永遠愛你,
縱使大海乾涸水流盡。

縱使大海乾涸水流盡,
太陽將岩石燒作灰塵,
親愛的,我永遠愛你,
只要我一息猶存。

珍重吧,我惟一的愛人,
珍重吧,讓我們暫時別離,
但我定要回來,
哪怕千里萬里!

譯詩二
一朵紅紅的玫瑰
袁可嘉 譯

啊,我的愛人像一朵紅紅的玫瑰,
它在六月里初開,
啊,我的愛人像一支樂曲,
美妙地演奏起來。

你是那麼美, 漂亮的姑娘,
我愛你那麼深切;
親愛的, 我會永遠愛你,
一直到四海枯竭。

親愛的, 直到四海枯竭,
到太陽把岩石燒裂!
我會永遠愛你,親愛的
只要是生命不絕。

我唯一的愛人,我向你告別,
我和你小別片刻;
我要回來的,親愛的,
即使萬里相隔!

譯詩三 紅玫瑰
郭沫若 譯

吾愛吾愛玫瑰紅,
六月初開韻曉風;
吾愛吾愛如管弦,
其聲悠揚而玲瓏。

吾愛吾愛美而殊,
我心愛你永不渝,
我心愛你永不渝,
直到四海海水枯;

直到四海海水枯,
岩石融化變成泥,
只要我還有口氣,
我心愛你永不渝。

暫時告別我心肝,
請你不要把心耽!
縱使相隔十萬里,
踏穿地皮也要還。

⑷ 求翻譯。。

這首詩是詩人流傳最廣的一首詩出自詩人的《主要用蘇格蘭方言寫的詩集》。詩人在詩中歌頌了戀人的美麗表達了詩人的熾熱感情和對愛情的堅定決心。一首詩歌的長久流傳不僅僅是因為其中美妙動聽的韻律還因為詩歌中所蘊含的深遠含義。

紅玫瑰
O, my Luve's like a red, red rose
吾愛吾愛玫瑰紅,
That's newly sprung in June;
六月初開韻曉風;
O, my Luve's like the melodie,
吾愛吾愛如管弦,
That's sweetly play'd in tune.
其聲悠揚而玲瓏。
As fair art thou, my bonnie lass,
吾愛吾愛美而殊,
So deep in luve am I;
我心愛你永不渝,
And I will luve thee still, my dear,
我心愛你永不渝,
Till a' the seas gang dry.
直到四海海水枯;
Till a' the seas gang dry, my dear,
直到四海海水枯,
And the rocks melt wi' the sun;
岩石融化變成泥,
I will luve thee still, my dear,
只要我還有口氣,
While the sands o' life shall run.
我心愛你永不渝。
And fare-thee-weel, my only Luve!
暫時告別我心肝,
And fare-thee-weel, a while!
請你不要把心耽!
And I will come again, my Luve,
縱使相隔十萬里,
Tho' 'twere ten thousand mile!
踏穿地皮也要還。

注釋:
1.luve 蘇格蘭方言,= love,
注意大寫L,表達了「重要」和「唯一」的內涵。
2.melodie
來自法語,是19、20世紀法國從德國的抒情歌曲學來的,它是帶伴奏的藝術歌曲。19世紀的melodie一般用嚴肅抒情詩做歌詞,由鋼琴伴奏的獨唱演員演唱。Melodie
的特點是詩歌與音樂的完美統一。因此,melodie 准確地說不是「樂曲」、「曲調」,而是「歌曲」。
3.play'd = played
詩歌用字
4.art 古英語,第二人稱系動詞, = are
5.thou 古英語, 第二人稱主格, = you
6.bonnie
蘇格蘭方言,健康的,美麗的,可愛的,可人的
7.lass
年輕未婚女子,姑娘;多數用於非正式對少女的稱呼;因與lassie有關,所以也有女性戀人的意思
8.a' 詩歌語言, = all
9.gang
蘇格蘭方言, = go
10.wi' 詩歌語言, = with
11.thee 古英語,第二人稱賓格, = you
12.o' 詩歌語言, =
of
13.fare-thee-weel 詩歌語言, = (bid)farewell (to)thee
14.tho' 詩歌語言, =
though
15.'twere 詩歌語言, = it were (起到省略一個音節的作用)

⑸ 一首英語詩A RED RED ROSE的原文,要英文版的

詩名:A RED RED ROSE

作者:robert burns

Oh, my love is like a red, red rose,

呵,我的愛人像朵紅紅的玫瑰

That's newly sprung in June.

六月里迎風初開;

Oh, my love is like a melody,

呵,我的愛人像支甜甜的曲子,

That's sweetly played in tune.

奏得合拍又和諧。

As fair as you, my bonnie lass,

我的好姑娘,多麼美麗的人兒!

So deep in love am I;

請看我,多麼深摯的愛情!

And I will love you still, my dear,

親愛的,我永遠愛你,

Till all the seas gone dry.

縱使大海乾涸水流盡。

Till all the seas gone dry, my dear,

縱使大海乾涸水流盡,

And the rocks melt with the sun;

太陽將岩石燒作灰塵,

I will love you till, my dear,

親愛的,我永遠愛你,

While the sands of life shall run

只要我一息猶存。

And fare you well, my only love!

珍重吧,我唯一的愛人,

And fare you well, a while!

珍重吧,讓我們暫時別離,

And I will come again, my love,

但我定要回來,

Though it were ten thousand mile.

哪怕千里萬里!

(5)一朵紅紅的玫瑰郭沫若擴展閱讀:

作品名稱:紅紅的玫瑰

外文名稱:A Red, Red Rose

作品別名:一朵紅紅的玫瑰

創作年代:18世紀

作 者:羅伯特·彭斯

創作背景:詩人寫這首詩的目的是送給他的戀人即少女琪恩。詩人在詩中歌頌了戀人的美麗,表達了詩人的熾熱感情和對愛情的堅定決心。

這首詩是詩人的代表作.它開了英國浪漫主義詩歌的先河.對濟慈、拜倫等人有很大的影響。詩人用流暢悅耳的音調、質朴無華的詞語和熱烈真摯的情感打動了千百萬戀人的心.也使得這首詩在問世之後成為人們傳唱不衰的經典。

⑹ 中外最有名的10首情詩

中國卷

教我如何不想她(劉半農)

天上的街市(郭沫若)

紅燭(聞一多)

繁星(冰心)

再別康橋(徐志摩)

斷章(卞之琳)

雨巷(戴望舒)

你是人間的四月天(林徽因)

大堰河——我的保姆(艾青)

預言(何其芳)

航(辛笛)

鄉愁(餘光中)

錯誤(鄭愁予)

致橡樹(舒婷)

一代人(顧城)

回答(北島)

面朝大海,春暖花開(海子)

外國卷

你的長夏永遠不會凋謝(莎士比亞)

一朵紅紅的玫瑰(彭斯)

詠水仙(華茲華斯)

夜鶯頌(濟慈)

去國行(拜倫)

西風頌(雪萊)

十四行情詩(勃朗寧夫人)

橫越大海(丁尼生)

當你老了(葉芝)

序曲(艾略特)

黃昏的和諧(波德萊爾)

烏鴉(蘭波)

詩人走在田野上(雨果)

天鵝(馬拉美)

海濱墓園(瓦萊里)

秋(拉馬丁)

哀愁(繆塞)

羅蕾萊(海涅)

歡樂頌(席勒)

假如生活欺騙了你(普希金)

帆(萊蒙托夫)

披著深色的紗籠(阿赫瑪托娃)

你不愛我也不憐憫我(葉賽寧)

生活之惡(蒙塔萊)

海濤(誇西莫多)

我不再歸去(希梅內斯)

青春(阿萊桑德雷)

豹(里爾克)

我願意是急流(裴多菲)

美好的一天(米沃什)

致海倫(愛倫·坡)

哦,船長,我的船長!(惠特曼)

靈魂選擇自己的伴侶(狄金森)

在一個地鐵車站(龐德)

雪夜林邊逗留(佛羅斯特)

死的十四行詩(智利)

情詩(聶魯達)

大街(帕斯)

她(達里奧)

雨(博爾赫斯)

我愛你,我的愛人(泰戈爾)

論婚姻(紀伯倫)

醉歌(島崎藤村)

目錄

中國卷

教我如何不想她(劉半農)

天上的街市(郭沫若)

紅燭(聞一多)

繁星(冰心)

再別康橋(徐志摩)

斷章(卞之琳)

雨巷(戴望舒)

你是人間的四月天(林徽因)

大堰河——我的保姆(艾青)

預言(何其芳)

航(辛笛)

鄉愁(餘光中)

錯誤(鄭愁予)

致橡樹(舒婷)

一代人(顧城)

回答(北島)

面朝大海,春暖花開(海子)

外國卷

你的長夏永遠不會凋謝(莎士比亞)

一朵紅紅的玫瑰(彭斯)

詠水仙(華茲華斯)

夜鶯頌(濟慈)

去國行(拜倫)

西風頌(雪萊)

十四行情詩(勃朗寧夫人)

橫越大海(丁尼生)

當你老了(葉芝)

序曲(艾略特)

黃昏的和諧(波德萊爾)

烏鴉(蘭波)

詩人走在田野上(雨果)

天鵝(馬拉美)

海濱墓園(瓦萊里)

秋(拉馬丁)

哀愁(繆塞)

羅蕾萊(海涅)

歡樂頌(席勒)

假如生活欺騙了你(普希金)

帆(萊蒙托夫)

披著深色的紗籠(阿赫瑪托娃)

你不愛我也不憐憫我(葉賽寧)

生活之惡(蒙塔萊)

海濤(誇西莫多)

我不再歸去(希梅內斯)

青春(阿萊桑德雷)

豹(里爾克)

我願意是急流(裴多菲)

美好的一天(米沃什)

致海倫(愛倫·坡)

哦,船長,我的船長!(惠特曼)

靈魂選擇自己的伴侶(狄金森)

在一個地鐵車站(龐德)

雪夜林邊逗留(佛羅斯特)

死的十四行詩(智利)

情詩(聶魯達)

大街(帕斯)

她(達里奧)

雨(博爾赫斯)

我愛你,我的愛人(泰戈爾)

論婚姻(紀伯倫)

醉歌(島崎藤村)

⑺ A Red, Red Rose的作品內容

以下為主要的四個譯本:
A Red, Red Rose 譯詩一:一朵紅紅的玫瑰
by Robert Burns 王佐良譯
O,my luve's like a red, red rose, 啊,我的愛人象朵紅紅的玫瑰啊,
That's newly sprung in June; 六月里迎風初開,
O, my luve's like the melodie , 啊,我的愛人象支甜甜的曲子,
That's sweetly played in tune. 奏得合拍又和諧。
As fair art thou, my bonnie lass,我的好姑娘,多麼美麗的人兒!
So deep in luve am I; 請看我,多麼深摯的愛情!
And I will luve thee still, my dear,親愛的,我永遠愛你,
Till a' the seas gang dry. 縱使大海乾涸水流盡。
Till a'the seas gang dry,my dear,親愛的,縱使大海乾涸水流盡,
And the rocks melt wi' the sun; 太陽將岩石燒作灰塵,
I will luve thee still, my dear, 親愛的,我永遠愛你,
While the sands o' life shall run. 只要我一息猶存。
And fare thee still, my only luve! 珍重吧,我唯一的愛人,
And fare thee weel awhile! 珍重吧,讓我們暫時別離,
And I will come again, my luve, 但我定要回來,
Though it were ten thousand mile.哪怕千里萬里!
A Red, Red Rose 譯詩二:一朵紅紅的玫瑰
by Robert Burns 袁可嘉譯
O,my luve's like a red, red rose, 我的愛人像一朵紅紅的玫瑰,
That's newly sprung in June; 它在六月里初開,
O, my luve's like the melodie , 啊,我的愛人像一支樂曲,
That's sweetly played in tune. 美妙地演奏起來。
As fair art thou, my bonnie lass, 你是那麼美,
So deep in luve am I; 漂亮的姑娘,我愛你那麼深切;
And I will luve thee still, my dear, 親愛的, 我會永遠愛你,
Till a' the seas gang dry. 一直到四海枯竭。
Till a'the seas gang dry,my dear, 親愛的, 直到四海枯竭,
And the rocks melt wi' the sun; 到太陽把岩石燒裂!
I will luve thee still, my dear, 我會永遠愛你,親愛的
While the sands o' life shall run. 只要是生命不絕。
And fare thee still, my only luve! 我唯一的愛人,
And fare thee weel awhile! 我向你告別,我和你小別片刻;
And I will come again, my luve, 我要回來的,親愛的,
Though it were ten thousand mile. 即使萬里相隔!
A Red, Red Rose 譯詩三:紅玫瑰
by Robert Burns 郭沫若譯
O,my luve's like a red, red rose, 吾愛吾愛玫瑰紅,
That's newly sprung in June; 六月初開韻曉風;
O, my luve's like the melodie , 吾愛吾愛如管弦,
That's sweetly played in tune. 其聲悠揚而玲瓏。
As fair art thou, my bonnie lass, 吾愛吾愛美而殊,
So deep in luve am I; 我心愛你永不渝,
And I will luve thee still, my dear. 我心愛你永不渝,
Till a' the seas gang dry. 直到四海海水枯;
Till a'the seas gang dry,my dear, 直到四海海水枯,
And the rocks melt wi' the sun; 岩石融化變成泥,
I will luve thee still, my dear, 只要我還有口氣,
While the sands o' life shall run. 我心愛你永不渝。
And fare thee still, my only luve! 暫時告別我心肝,
And fare thee weel awhile! 請你不要把心耽!
And I will come again, my luve, 縱使相隔十萬里,
Though it were ten thousand mile. 踏穿地皮也要還。
A Red, Red Rose 譯詩四:我愛
by Robert Burns 畢谹譯
O,my luve's like a red, red rose, 我愛如玫瑰,
That's newly sprung in June; 六月紅蕾姣。
O, my luve's like the melodie , 我愛如樂曲,
That's sweetly played in tune. 妙奏聲裊裊。
As fair art thou, my bonnie lass, 愛卿無限深,
So deep in luve am I; 如卿絕世妍。
And I will luve thee still, my dear. 直至海水枯,
Till a' the seas gang dry. 此愛永綿綿。
Till a'the seas gang dry,my dear, 直至海水枯,
And the rocks melt wi' the sun; 炎陽熔岩石。
I will luve thee still, my dear, 但教一息存,
While the sands o' life shall run. 愛卿無終極。
And fare thee still, my only luve! 離別只暫時,
And fare thee weel awhile! 善保千金軀。
And I will come again, my luve, 終當復歸來,
Though it were ten thousand mile. 萬里度若飛。

⑻ A Red red rose哪個譯本更符合原意

我的愛人象朵紅紅的玫瑰 王佐良 譯
一朵紅紅的玫瑰 袁可嘉 譯
紅玫瑰 郭沫若 譯
個人認為王佐良的更符合原意。

⑼ O my Luve's like a red red rose That's newly sprung in June:O my Luve's like the melodie翻譯成中文

這是蘇格蘭詩人羅伯特•彭斯《A Red Red Rose》前三句,全文翻譯如下
袁可嘉譯本:
啊,我的愛人像一朵紅紅的玫瑰,
它在六月里初開,
啊,我的愛人像一支樂曲,
美妙地演奏起來。

你是那麼美, 漂亮的姑娘,
我愛你那麼深切;
親愛的, 我會永遠愛你,
一直到四海枯竭。

親愛的, 直到四海枯竭,
到太陽把岩石燒裂!
我會永遠愛你,親愛的
只要是生命不絕。

我唯一的愛人,我向你告別,
我和你小別片刻;
我要回來的,親愛的,
即使萬里相隔!

郭沫若譯本:
吾愛吾愛玫瑰紅,
六月初開韻曉風;
吾愛吾愛如管弦,
其聲悠揚而玲瓏。

吾愛吾愛美而殊,
我心愛你永不渝,
我心愛你永不渝,
直到四海海水枯;

直到四海海水枯,
岩石融化變成泥,
只要我還有口氣,
我心愛你永不渝。

暫時告別我心肝,
請你不要把心耽!
縱使相隔十萬里,
踏穿地皮也要還。

王佐良譯本:
呵,我的愛人象朵紅紅的玫瑰,
六月里迎風初開;
呵,我的愛人象支甜甜的曲子,
奏得合拍又和諧。

我的好姑娘,多麼美麗的人兒!
請看我,多麼深摯的愛情!
親愛的,我永遠愛你,
縱使大海乾涸水流盡。

縱使大海乾涸水流盡,
太陽將岩石燒作灰塵,
親愛的,我永遠愛你,
只要我一息猶存。

珍重吧,我惟一的愛人,
珍重吧,讓我們暫時別離,
但我定要回來,
哪怕千里萬里!

⑽ 用優美的語言翻譯詩歌The red red Rose

英文的翻譯講求信,達,雅,所以翻譯時要做到這幾點。

熱點內容
山茶花有花蕾 發布:2025-06-17 12:06:57 瀏覽:890
山裡挖小綠植 發布:2025-06-17 12:06:55 瀏覽:176
蘭草花語 發布:2025-06-17 11:56:06 瀏覽:440
彩繪盆栽 發布:2025-06-17 11:56:04 瀏覽:96
天花板盆栽 發布:2025-06-17 11:55:24 瀏覽:740
和小妹過情人節 發布:2025-06-17 11:53:31 瀏覽:331
肖戰七夕品牌直播 發布:2025-06-17 11:51:49 瀏覽:188
梅花雌雄蕊 發布:2025-06-17 11:44:42 瀏覽:656
茶花鎮動漫 發布:2025-06-17 11:39:02 瀏覽:371
玫瑰花的精神品質 發布:2025-06-17 11:37:59 瀏覽:690