從里一朵花
⑴ 一粒沙里見世界 一朵花里見天國 手掌里盛住無限 一剎那便是永劫 這句話什麼意思
1、意思:可以從一粒沙子里,看一個一個廣闊的世界;一朵花里,可以看見一個天堂的美好。手掌里抓住無限的回憶,那一刻就是永恆的瞬間。
2、出自英國作者威廉·布萊克《天真的預言》。
原文:
To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour.
翻譯:
一粒沙看出世界,一朵花里見天國。
手掌里盛住無限,一剎那便是永遠。
(1)從里一朵花擴展閱讀
詩歌鑒賞
「一顆沙里看出一個世界,一朵野花一個天堂」是人類個人生命充分的自信與自由,凝結起來就是一個廣袤且博大的物種之起源的理由了。從一個卑微的個體生命中我們有可以清楚的看到這整個物種的生命力,這卻正是「把無限放在你的手掌上,永恆把一剎那收藏」。
這樣的一首詩,看到這里,應該覺得它就是對人類生命中自信與自由的謳歌,可它的題目卻偏偏叫做「天真的預示」,作者何謂之以「天真」二字呢?這樣以來,意義豈不是大相徑庭了?是作者對生命含蓄的嘲諷,還是對仕途無奈的自慰?我恐怕是無從猜測了,因為我對布萊克的了解僅僅是停留在字面水平的階段。
我只知道布萊克非常討厭大哲學家培根,有些恨之入骨的意味,並認為大詩人華滋華斯「不是詩人,而是一個同所有真正的詩歌和靈感為敵的邪教哲學家。」他們兩邊,一邊是浪漫主義者,一邊是現實主義者,思想上的分歧可見一斑。
並且從布來克的另外一首詩《沙子》中也能得到一些眉目:「嘲笑吧,嘲笑吧,伏爾泰盧梭,嘲笑吧,嘲笑吧,但一切徒勞,你們把沙子對風扔去,風又把沙子吹回」。但是,如果要真正的更深刻的了解布萊克原本的思想,還需要更深的歷史與文學的雙重積淀。
作者簡歷
1784年,在父親過世後,布萊克開始與著名出版商約瑟夫·約翰遜合作。在約翰遜的合作者中包括當時英國許多優秀人物,如:約瑟夫·普萊斯利、瑪莉·渥斯頓克雷福特和托馬斯·佩恩等等。布萊克同瑪莉·渥斯頓克雷福特很快成為了好友,並應邀為其作品創作插圖。
1788年後,他陸續出版了四本詩集。
1825年開始,布萊克陷入疾病的折磨,之後,他決意要在死去之前完成為但丁《神曲》的插圖工作,但是直到死去,他也未能完成這一浩大的工程。直到1827年8月去世前的幾天,他仍然在工作,「叫人用最後的幾個先令去買炭筆」,畫完最後一幅畫把它放下,說道「我已經盡力而為了」。
他一生中一面與妻子相依為命靠繪畫和雕版的勞酬清貧為生,一面繼續從事12歲就開始的詩歌創作,並配上自己的插圖出版。威廉·布萊克的一生極其簡單,沒有大書特書之處,只有一些一直延續的簡單事實和緊迫的藝術創作活動。
參考資料來源:網路-天真的預言
⑵ 萬木從中一朵花的 的成語是什麼
鶴立雞群hèlìjīqūn
[釋義] 像仙鶴立在雞群之中。比喻才能或儀表出眾。
[語出] 南朝·宋·劉義慶《世說新語·容止》:「有人語王戎曰:『嵇延祖(嵇紹)卓卓如野鶴之在雞群。』」
[正音] 鶴;不能讀作「háo」。
[辨形] 立;不能寫作「力」。
[近義] 出類拔萃 超群絕倫
[反義] 相形見絀 濫竽充數
[用法] 含褒義。用來表示不平凡的人。一般作賓語、定語、狀語。
[結構] 主謂式。
[辨析] 見「出類拔萃」(167頁)。
[例句]
①把她比方成~也許並不確切;實在說;她是端坐在馬上的一尊傲然不可屈的神像。
②正在談論;誰知女兒國王忽見林之洋雜在眾人中;如~一般。
[英譯] standoutinthecrowd
[成語故事]
晉朝皇室有個侍衛官中嵇紹,他是魏晉之際「竹林七賢」之一嵇康的兒子,體態魁偉,聰明英俊,在同伴中非常突出。晉惠帝時,嵇紹官為侍中。當時皇族爭權奪利。互相攻殺,史稱為「八王之亂」,嵇紹對皇帝始終非常忠誠。有一次都城發生變亂,形勢嚴峻,嵇紹奮不顧身奔進官去。守衛宮門的侍衛張弓搭箭,准備射他。侍衛官望見嵇紹正氣凜然的儀青,連忙阻止侍衛,並把弓上的箭搶了下來。不久京城又發生變亂,嵇紹跟隨晉惠帝,出兵迎戰於湯陽,不幸戰敗,將士死傷逃亡無數只有嵇紹始終保護著惠帝,不離左右。敵方的飛箭,象雨點般射過來,嵇紹身中數箭,鮮血直流,滴在惠帝的御袍上。嵇紹就這樣陣亡了。事後惠帝的侍從要洗去御袍上的血跡,惠帝說「別洗別洗,這是嵇侍中的血啊!」嵇紹在世時,有一次有人對王戌說「昨天在眾人中見到嵇紹,氣宇軒昂如同野鶴立雞群之中。」後來就用「鶴立雞群」比喻一個人的儀表或才能在周圍一群人里顯行很突出。
鶴立雞群hèlìjīqūn
[釋義] 像仙鶴立在雞群之中。比喻才能或儀表出眾。
[語出] 南朝·宋·劉義慶《世說新語·容止》:「有人語王戎曰:『嵇延祖(嵇紹)卓卓如野鶴之在雞群。』」
[正音] 鶴;不能讀作「háo」。
[辨形] 立;不能寫作「力」。
[近義] 出類拔萃 超群絕倫
[反義] 相形見絀 濫竽充數
[用法] 含褒義。用來表示不平凡的人。一般作賓語、定語、狀語。
[結構] 主謂式。
[辨析] 見「出類拔萃」(167頁)。
[例句]
①把她比方成~也許並不確切;實在說;她是端坐在馬上的一尊傲然不可屈的神像。
②正在談論;誰知女兒國王忽見林之洋雜在眾人中;如~一般。
[英譯] standoutinthecrowd
[成語故事]
晉朝皇室有個侍衛官中嵇紹,他是魏晉之際「竹林七賢」之一嵇康的兒子,體態魁偉,聰明英俊,在同伴中非常突出。晉惠帝時,嵇紹官為侍中。當時皇族爭權奪利。互相攻殺,史稱為「八王之亂」,嵇紹對皇帝始終非常忠誠。有一次都城發生變亂,形勢嚴峻,嵇紹奮不顧身奔進官去。守衛宮門的侍衛張弓搭箭,准備射他。侍衛官望見嵇紹正氣凜然的儀青,連忙阻止侍衛,並把弓上的箭搶了下來。不久京城又發生變亂,嵇紹跟隨晉惠帝,出兵迎戰於湯陽,不幸戰敗,將士死傷逃亡無數只有嵇紹始終保護著惠帝,不離左右。敵方的飛箭,象雨點般射過來,嵇紹身中數箭,鮮血直流,滴在惠帝的御袍上。嵇紹就這樣陣亡了。事後惠帝的侍從要洗去御袍上的血跡,惠帝說「別洗別洗,這是嵇侍中的血啊!」嵇紹在世時,有一次有人對王戌說「昨天在眾人中見到嵇紹,氣宇軒昂如同野鶴立雞群之中。」後來就用「鶴立雞群」比喻一個人的儀表或才能在周圍一群人里顯行很突出。
⑶ 我遇到你時你正從一朵花里醒來,於是我把自己開成了另一朵花,只為深情款款地迎上你的目光。從而能夠在萬
我遇到你時,你正從一朵花里醒來。於是,我把自己開成了另外一朵。只為,可以深情款款的迎上你的目光。從而,能夠在萬物的生長之中榮枯隨你,隨你,解讀這一生的朝夕。
——題記
我喜歡站在秋天的早晨,看樹梢上掠過的風,看盛開在庭院里的花,看天空中飛舞的雲,那一切,都是歲月的慈悲,都能夠讓我深切的感動。我喜歡煮一盞茶,和著馨香的溫度,在午間,在黃昏,在靜夜,在燈下,讀一些有質感的文字,感覺著每一個句子與句子之間是如何的疊加成五彩斑斕的夢。或許,那些文字的模式是我的一大欠缺,彷彿是秋天早上在山野間遇到的小雛菊,帶著淺淺的小露珠,透著薄薄的小竊喜,所以,那些字碼在我看來猶為珍貴。
就好比讀張愛玲,一定要在青蔥一般的年齡開始,從一個標點符號,到一篇故事收尾,有一點油墨香,有一點青花白,是紙質時光中熱淚盈眶的欣喜與嘆息。還有很多故事和故事裡的風景,我想,我會一場一場的去與之相遇,我說,我從來不是個有想法的人,我只想循著光陰種情緒,倘若你知,我就會滿心歡喜。
常說,秋天是雲朵與天空的集會,是雨水與樹木的清歡,那一夜秋風劃過原野,草木獵獵作響,我便知,深秋已不遙遠。雲中的雁影自北向南,攜著溫暖的夢去尋找屬於自己的春天,如同相思的人兒,用執念去堅守諾言,堅守,每一個殷切期待的圓滿。
時光飛逝,有多少畫面已然不復從前,又有多少情感只是流光一現,心裡的田園,已接近暮秋,或許,終歸要有老去的那一天。一個人臨窗而坐,看影子與風輕輕環繞,看花與葉子獨自靜默,看一盞茶從水霧沸騰到安寂無聲,而光陰的舊址上落滿了細微的灰塵,似溫暖與記憶的重疊,再也不刻意打掃。
真的老了嗎?由不得不承認,秋風拂過額頭,不小心留下一抹痕,經年累月的覆蓋,終於,長成了青苔。你說,時光不會慢待,許我遠天遠地的來,許你莞爾一笑燦若花開,這一切,都是光陰的恩澤,就像樹木與花朵,縱使老去,也是一次傾心,一種相伴,又何懼山高水遠。
每天,依舊迎著晨風出行,眸間,有溫暖的陽光引路,一切的歡愉都是內心繁盛的情意,就如同,我們在秋天的雨水裡相遇,貼近,氳氟,凝心,養心,讓情緒安然入定,墨跡里便溢出一種深遠的了悟。時光的腳步,是一場寂寞與喧囂的交融,一切的繁華與疏離都藏在尋常的景中,而念念生成的情緒,就是這尋常中最美的點綴。於風起時邂逅一場雨,於落雨時讀懂一朵花,於花開時捻起一抹笑,時光總是恰到好處的明媚著。
黎明而起,暮色而落,不與悲歡添加各種惹人爭議的理由,看百般浮華在攤開的手中清淺而卧。將世間萬物凝於心,不繁復,不做作,只需循著一條禪意的韻,如微風拂過水面泛起的漣漪,又如唇角輕輕呢喃中不小心遺落的碎語,淺淺暈開,也是充滿了詩意。
關於秋天的詩,已經越寫越潦草,明知,門楣上清冷,然而卻不敢高懸,唯恐,風急了會將薄薄的文字吹亂。盡管,歲月不曾許我半日閑,還是喜歡養一株植物,妖艷的盛開在窗邊,一如,暖色供養出我的那些小清歡。倘若,那些花,還能隔著秋水長天執意的開成歡顏,就只管讓它們燦爛,我且安坐在一邊,數著故事裡的段子,以及指縫間滑落的那個夏天。一定還有什麼,在時光的恩澤中漸行漸遠,因為太久遠,也許會忽略了來時的路線。
回不去了,關於那些年,有個聲音不停的輕喚,那麼,就守著心內的滄海桑田,守著半盞冷暖,將歲月安逸的過完。於是說,等雨水過後,我們就可以摘一枚秋果,摘幾朵秋花,摘一縷秋風,摘幾滴秋雨,摘吧,每天都要把最好的光陰摘回家,曬幹了,在寒冷的冬天開始泡茶,到那時,我邀你來,共剪窗花,共話桑麻,眼神的對視,指尖的環繞,共此,相悅而歡。
秋天,雨水自雲朵里生成,從樹的枝葉間落下,穿過小窗幽風的院落,穿過一叢叢菊色的花蕊,穿過青石子鋪成的小徑,穿過桂子飄香,穿過花飛葉落,將草木之中愛的訊息傳遞。像是一個婉約的女子,著一襲月白色的素棉長裙,在有著茂密樹陰的巷陌里走過,一抬手,一投足,一回眸,一顰一笑,都足以豐滿了這個秋天。我們眼裡的秋天,是一邊掃落葉一邊種春芽,一邊聽清雨一邊割桑麻,一邊曬新衣一邊疊舊衣,一邊數西風一邊看霜花。等一切都安排妥當了,也就是冬雪初臨之時了。
到那時,我們對坐,取幾片秋香,加幾朵菊白,凈水洗塵,拾柴溫火,煮一壺山明水靜的情意,我與你相安,與塵世相安,與所有的疼愛都可以相安。就如你說,借著秋陽明烈的光芒,借著草木氳氟的溫度,且攜滿秋情蟄伏,等來年,土地重又翻新,整個山谷都長滿青綠,你我,又可安然於下一次季節的輪回。而相安,則是萬籟俱寂里開出一樹花,一程靜好,在眼眸的對視里長成無盡的歡喜。
都說,靈魂是有香息的,那些香息就藏在歲月的花田之中,被風吹過來,在呼吸中氳氟,在眉宇間跳躍,你無需急躁,就安靜的靠在窗外的搖椅上,慢慢,慢慢,就可以搖出一程又一程的美好。有時候,心裡的美,是自我的陶醉,是忘我的沉醉,像涼風蕭瑟的晨,讀到春天曾經寫給秋天的情詩,那時候的詩,似乎還有些青澀的味道。那個時候,她是這樣寫到:我想找一個人,從種下花紅的時候開始,依著青青的花藤生長,守著淺淺的花期而落,不談悲喜,不聽風雨,只在朝起暮落時相視一笑,然後,白首不相離。
記得,曾經路過一個鄉村,路邊站著一個頭發花白的女子,梳著長長的馬尾,水粉的盤扣上衣,白色的長褲,歲月,好像也只是斑駁了她的發,她站在那裡,依舊容顏清麗,依舊保持著不改的優雅。你看,時光,其實是一朵多精緻的花,不要問,她老了嗎?關於愛,她等來了嗎?她的微笑就是最好的回答。
一程又一程的山水,在眼裡,在心底,都相繼著淡去,才恍然記起,那麼多的片段還沒來得及珍惜,在光與影的旖旎里重溫,也只不過是朝花夕拾的心緒,所謂的曲終人散,說的大致是這個意思。倘若,心是一顆會流淚的相思木,那麼,每一天,請讓我,都將用虔誠的信念來朝拜你,直到長成一樹花,結出一樹果,春光燦爛時搖曳,風過夏荷中熏染,秋情澎湃時收獲,冬梅映雪時妥帖,當四季在眼中悠然成最美的風景,那相思,便已經長成了心的菩提。
時光,一年一年的變換,一月一月的輾轉,一日一日的流連,彷彿,分分秒秒都游歷在山水之間,於是,那一年紅塵轉角中的偶遇,那些帶著生命體溫的感動,最後,終是可以安然的落入了正在集結的詩篇。
文字/花謝無語
網路寫手吧
⑷ 這個是什麼花,只有看到從泥土裡面冒出來一朵花,沒有枝幹沒有葉子。
野菰
野菰(學名:Aeginetia indica),又稱蔗寄生、大芸、金鎖匙、茶匙黃、土地公拐、芋草菰、番仔煙斗、灌草菰、鐵雨桑廣泛分布於熱帶及亞熱帶地區,台灣分布於低海拔山區和平野。為全寄生植物,主要寄生於芒屬及甘蔗屬植物
野菰一般指東野菰
⑸ "從一粒沙看世界,從一朵花看天國."意思是
To see a World in a Grain of 一粒沙里有一個世界
And a Heaven in a Wild Flower,一朵花里有一個天堂
Hold Infinity in the palm of your hand把無窮無盡握於手掌
And Eternity in an hour.永恆寧非是剎那時光
——英國詩人威廉·布萊克(William Blake)(1757-1827)著,台灣的散文家陳之藩譯。
還有另外幾個譯本:
一顆沙里看出一個世界,一朵野花里一座天堂;
把無限放在你的手掌上,永恆在一剎那裡收藏。(梁宗岱譯)
一花一世界,一沙一天國;
君掌盛無邊,剎那含永劫。(李叔同)
天涯上有篇文章寫了與之相似的典故,現摘錄如下:
「一花一世界」,出自唐蝸寄題廬山東林寺三笑庭聯:橋跨虎溪,三教三源流,三人三笑語;蓮開僧舍,一花一世界,一葉一如來。又說「一砂一世界,一花一天堂」,語出《佛典》,昔時佛祖拈花,惟迦葉微笑,既而步往極樂(惟迦葉微笑什麼意思?)。從一朵花中便能悟出整個世界,得升天堂,佛祖就是佛祖,誰人能有這樣的境界?!
佛曰:一花一世界,一草一天堂,一葉一如來,一砂一極樂,一方一凈土,一笑一塵緣,一念一清靜。這一切都是一種心境。心若無物就可以一花一世界,一草一天堂。參透這些,一花一草便是整個世界,而整個世界也便空如花草。
⑹ 從一束花里抽一朵花送人有什麼特別含義
這個,個人感覺是祝福的意思,是希望她的好朋友也能擁有像她一樣的幸福吧。
這個意思有點像是新娘結婚最後拋捧花的時候,接住捧花的人會擁有像新娘一樣的幸運和幸福。
大概是這個意思吧。
⑺ 請問從手裡憑空變出一朵花的魔術是怎麼變的
首先要准備的道具是(如下)
1 隱線一跟!跟胳膊一樣長的就行!
2 戒指一枚!!大小套在中指版要合適!緊一點最好!
3 玫瑰一朵! 要沒有開花的!要求花朵要小一點的!
准備就緒後(開始)
將玫瑰的根部綁上隱線!塞入袖孔中!將隱線的另一頭從戒指的縫隙中穿過(戒指帶在那個手就把玫瑰塞在那個手!)隱權性線頭要留的長一點!這時沒有玫瑰的手將多出來的線頭用假動作用力一拉!(動作要自然)這時玫瑰就順著袖筒出來 根部便卡在戒指上 用手抓住玫瑰便可 送給美女是只要將隱性線扒斷既可!黑夜表演最佳! 這樣隱性線的反光度會小一點。
⑻ 有那首西方詩是從沙粒中看世界,從一朵花中看大氣的啊
一粒沙中看世界,一朵野花見天堂。——威廉-布萊克
Auguries of Innocenceby
William Blake
To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour.
A Robin Red breast in a Cage
Puts all Heaven in a Rage.
A dove house fill'd with doves & Pigeons
Shudders Hell thro' all its regions.
A dog starv'd at his Master's Gate
Predicts the ruin of the State.
A Horse misus'd upon the Road
Calls to Heaven for Human blood.
Each outcry of the hunted Hare
A fibre from the Brain does tear.
A Skylark wounded in the wing,
A Cherubim does cease to sing.
The Game Cock clipp'd and arm'd for fight
Does the Rising Sun affright.
Every Wolf's & Lion's howl
Raises from Hell a Human Soul.
The wild deer, wand'ring here & there,
Keeps the Human Soul from Care.
The Lamb misus'd breeds public strife
And yet forgives the Butcher's Knife.
The Bat that flits at close of Eve
Has left the Brain that won't believe.
The Owl that calls upon the Night
Speaks the Unbeliever's fright.
He who shall hurt the little Wren
Shall never be belov'd by Men.
He who the Ox to wrath has mov'd
Shall never be by Woman lov'd.
The wanton Boy that kills the Fly
Shall feel the Spider's enmity.
He who torments the Chafer's sprite
Weaves a Bower in endless Night.
The Caterpillar on the Leaf
Repeats to thee thy Mother's grief.
Kill not the Moth nor Butterfly,
For the Last Judgement draweth nigh.
He who shall train the Horse to War
Shall never pass the Polar Bar.
The Beggar's Dog & Widow's Cat,
Feed them & thou wilt grow fat.
The Gnat that sings his Summer's song
Poison gets from Slander's tongue.
The poison of the Snake & Newt
Is the sweat of Envy's Foot.
The poison of the Honey Bee
Is the Artist's Jealousy.
The Prince's Robes & Beggars' Rags
Are Toadstools on the Miser's Bags.
A truth that's told with bad intent
Beats all the Lies you can invent.
It is right it should be so;
Man was made for Joy & Woe;
And when this we rightly know
Thro' the World we safely go.
Joy & Woe are woven fine,
A Clothing for the Soul divine;
Under every grief & pine
Runs a joy with silken twine.
The Babe is more than swaddling Bands;
Throughout all these Human Lands
Tools were made, & born were hands,
Every Farmer Understands.
Every Tear from Every Eye
Becomes a Babe in Eternity.
This is caught by Females bright
And return'd to its own delight.
The Bleat, the Bark, Bellow & Roar
Are Waves that Beat on Heaven's Shore.
The Babe that weeps the Rod beneath
Writes Revenge in realms of death.
The Beggar's Rags, fluttering in Air,
Does to Rags the Heavens tear.
The Soldier arm'd with Sword & Gun,
Palsied strikes the Summer's Sun.
The poor Man's Farthing is worth more
Than all the Gold on Afric's Shore.
One Mite wrung from the Labrer's hands
Shall buy & sell the Miser's lands:
Or, if protected from on high,
Does that whole Nation sell & buy.
He who mocks the Infant's Faith
Shall be mock'd in Age & Death.
He who shall teach the Child to Doubt
The rotting Grave shall ne'er get out.
He who respects the Infant's faith
Triumph's over Hell & Death.
The Child's Toys & the Old Man's Reasons
Are the Fruits of the Two seasons.
The Questioner, who sits so sly,
Shall never know how to Reply.
He who replies to words of Doubt
Doth put the Light of Knowledge out.
The Strongest Poison ever known
Came from Caesar's Laurel Crown.
Nought can deform the Human Race
Like the Armour's iron brace.
When Gold & Gems adorn the Plow
To peaceful Arts shall Envy Bow.
A Riddle or the Cricket's Cry
Is to Doubt a fit Reply.
The Emmet's Inch & Eagle's Mile
Make Lame Philosophy to smile.
He who Doubts from what he sees
Will ne'er believe, do what you Please.
If the Sun & Moon should doubt
They'd immediately Go out.
To be in a Passion you Good may do,
But no Good if a Passion is in you.
The Whore & Gambler, by the State
Licenc'd, build that Nation's Fate.
The Harlot's cry from Street to Street
Shall weave Old England's winding Sheet.
The Winner's Shout, the Loser's Curse,
Dance before dead England's Hearse.
Every Night & every Morn
Some to Misery are Born.
Every Morn & every Night
Some are Born to sweet Delight.
Some are Born to sweet Delight,
Some are born to Endless Night.
We are led to Believe a Lie
When we see not Thro' the Eye
Which was Born in a Night to Perish in a Night
When the Soul Slept in Beams of Light.
God Appears & God is Light
To those poor Souls who dwell in the Night,
But does a Human Form Display
To those who Dwell in Realms of day.
這首詩前四句有多種譯法
一顆沙里看出一個世界,
一朵野花里一座天堂,
把無限放在你的手掌上,
永恆在一剎那裡收藏。
——梁宗岱 譯
在一顆沙粒中見一個世界,
在一朵鮮花中見一片天空,
在你的掌心裡把握無限,
在一個鍾點里把握無窮。
——張熾恆 譯
從一粒沙看世界,
從一朵花看天堂,
把永恆納進一個時辰,
把無限握在自己手心。
——王佐良 譯
一花一世界,一沙一天國,
君掌盛無邊,剎那含永劫。
——宗白華 譯
一沙一世界,一花一天堂。
無限掌中置,剎那成永恆。
——徐志摩 譯
現在大多用下面的譯法
一沙一世界,
一花一天堂。
雙手握無限,
剎那是永恆。
一沙一世界,
一花一天堂,
一樹一菩提,
一葉一如來。
天真的預言,
參悟千年的偈語。
威廉·布萊克是十九世紀英國浪漫派詩人,主要詩作有詩集《天真之歌》、《經驗之歌》等。 早期作品簡潔明快,中後期作品趨向玄妙晦澀,充滿神秘色彩。 威廉·布萊克(William Blake)的一生極其簡單,也沒有什麼大書特寫之處,只有一些一直延續的簡單事實和緊迫的藝術創作活動。1757年,他出生於倫敦一個貧寒的襪商家庭。由於個性過於獨特,不喜歡正統學校的壓抑氣氛拒絕入學,因而沒有受過正規教育。他從小就喜歡繪畫和詩歌。11歲起就進入繪畫學校學習了三年並表現出非凡的藝術才能。其父有意讓他師從一位著名的畫家繼續深造,但他為了家庭及弟妹的前途而主動放棄了這次機會,去雕版印刷作坊當了一名學徒。他的一生便是一方面與妻子相依為命靠繪畫和雕版的勞酬清貧為生,一方面繼續從事12歲就開始的詩歌創作並配上自己的插圖出版。直到1827年8月去世前的幾天,他仍然在工作,「叫人用最後的幾個先令去買碳筆」,畫完最後一幅畫把它放下,說道「我已經盡力而為了」。
談論威廉.布萊克必然要澄清有關對他的諸多猜測與指責,有人說他是瘋子和魔鬼信仰的杜撰和散播者,像倫敦夜間人們能夠聽到的墓地里走出的勾小孩子靈魂的新年老人,當然,布萊克不可能如拉伯雷與阿萊丁諾一樣對世俗做徹底的思考或澄清,也許他是信仰的迷霧,但那也是飽蘸著痛苦和愛的「紫霧」,布萊克開創了一種藉想像力促成的幻覺而進行的思考,從這一點上看,他啟發了愛米莉迪金森和迪蘭·托馬斯,甚至阿爾蒂爾·蘭波。布萊克是想像力的先知,和經驗的忠實記錄者,我們寧願把他看成從 「魔鬼作坊」里沖出來的最優秀的凈化知覺的學徒。
布萊克最被人們引用和傳誦的,也是後代文學大家反復贊美的幾首詩歌如《擦煙囪的少年》、《保姆之歌》、《病玫瑰》、《老虎的贊美詩》,皆可以看作構築布萊克之「天國原形」的一部分,這個自比為以西結的少年,四歲就看到了宗教幻象,並且可以用一種親喃的語言和「白色諸神」寂靜的交談,盡管世風低落,文途滯澀,但布萊克懷著極大的天真和壯麗的想像力與戰鬥力,投入了類似班揚和馬婁的「世俗反諷」運動中。
這種文藝復興是旨在和針對於時弊而進行的抒情與想像力神話的回歸,這些人對美大加贊美,並加之比喻為自己的面具,而對塵世中的人的命運卻大加傷感,並認為他們破壞了作家的「美」的面具。於是拉伯雷戴上了諷刺,班揚戴上了佈道,馬婁戴上了戲擬與誇張,當然還有一種驚人的反諷,而布萊克則戴上了天真。
布萊克在和他相伴一生的鄉村姑娘凱瑟琳的邂逅與共處中,獲悉了平民心中的童話與貞潔,並以此與自身的經驗和想像作為對比,參照了很多從中世紀就開始進行和流傳的童話寓言式寫作,並加上了自己獨一無二的意象創造力,布萊克為我們留下了最重要的18世紀詩集《天國與地獄的婚姻—想像力的贊美詩》和《天真與經驗之歌》,如果說前者是為結婚後守教的人看的,那麼後者更多是小學生們的新年讀物,或者聖誕老人給大家的金黃色的發光玩具。但我寧願認為,布萊克構築了我們世界的宏偉與庄嚴教堂的頂層,在那裡,理想與現實的箴言熠熠閃光,時時為我們提醒著聖母般的潔凈與肅穆。
布萊克從不否認自己是一個藉天真想像而進行創作的人,但同時代的人除了為他的怪異舉止和熱情四溢的精力而感到困惑外,還為他的面貌的高深與可敬而感到迷惑。布萊克顯然不是為屬他的身體命運的那個時代寫作的作家一樣,同阿蒂爾蘭博一樣,他藉一種基於神秘與夢幻經驗而「對感官不同程度」的擾亂,找到了一條通向自由和贊美的 「天國詩歌」的歸依與信仰。也許,這就是布萊克為我們留下的最重要的經驗與價值,布萊克「玫瑰的哭嚎」和「真理總是隱藏在瘋狂的暮靄中」的大膽語句,為我們找到了些許從「黑暗的煙囪」延伸到「玫瑰色天國」的神秘體驗路途。
⑼ 怎麼從手裡變出一朵花
要有點道具````一般花都是藏好``藏袖子里``然後一般有條手帕``````其實只是把那花拉出來``要練下
⑽ 威廉.布雷克說的:"從一粒沙看世界,從一朵花看天國."是甚麼意思
這句話只是告訴我們,就算是一粒沙塵,一片綠葉紅花也能包羅整個宇宙,我們存在於一個宇宙,還有無數個宇宙,我們伸出手掌,手掌上有無數的細菌,即是有無數個宇宙,我們認為眨眼間的時間,也就是手中,花中,葉中的永恆,而我們,也許只存在於某人的手掌,鮮花,綠葉中.這首詩告訴我們兩個字:無限.
世界具有統一性,宇宙是一個不可分割的、各部分之間緊密關聯的整體,任何一個部分都包含整體的信息。這段話在講整體與部分的關系,它告訴我們任一部分都包含著整體的全部信息。無限掌中置,最小的空間包含最大的空間,剎那成永恆,最短的時間包含最長的時間,這種理論被稱為全息論。
傳統的佛學經典語論中,被世人熟知的有這樣一句:「一花一世界/一葉一菩提」。這說的大概是:從一朵花里就可以看出整個世界,用一片葉子就能代表整棵菩提。佛學是門博大精深的學問,那許多高深的哲理是我們這些正在成長的年輕的思想所無法參悟的。同樣,對於這句時常縈繞在耳邊的「名言」,我僅僅只能做一些字面上膚淺的猜想。
同時,不僅是在傳統的佛學中有「一花一世界/一葉一菩提」的思想,早在18世紀,英國偉大的浪漫主義詩人布萊克,也曾在一首名為《天真的暗示》的詩中這樣寫到:「一顆沙里看出一個世界/一朵野花里一座天堂。」我想,不論是佛學的「一花一世界/一葉一菩提」還是文學的「一沙一世界/一花一天堂」,它們要表述的意思應該都是大致相同的吧!
「一沙一世界/一花一天堂」是生命永恆存在亘古不老的原始哲學。
對於我們整個人類來說,生命應該是沒有止境的,物質也是永恆發展的。但是,在天體的轉動和歲月的輪回中,我們卻分明地看到每一個個人所擁有的單個生命在時空輪回中的單薄無力,我們這些單個的個體在宇宙中渺小得恐怕不及滄海一粟。然而,活著的人們是不甘落沒的,即便是痛苦,他們也希翼著。於是,一個人的希翼傳給另一個人就是兩個人的希翼,兩個人的希翼延續下去,就是一個民族的希翼,一個民族的希翼傳給另一個民族就是兩個民族的希翼,兩個民族的希翼再延續下去,那就是整個人類、整個宇宙的希翼。做為個體的、自我的個人來說,希翼是卑微的,但是若干個、千萬個卑微的希翼凝結在一起,就是一個物種巨大的生命力。人類的個體在一代代的更新著,人類的歷史在一天天的漫延著。多少朝代在我們的身邊升起又降落?多少文明早我們的眼前生長又衰退?然而,生命這一物種卻穿越過時間和空間的阻隔,頑強的延續著。
「把無限放在掌心/讓永恆收藏剎那」是生命永恆存在亘古不老的原始見證。無限的人類歷史可以由有限的人類個體來串織;無極的時空宇宙可以用有限的沉浮人生來度量。永恆的筆端能夠記錄人類文明的變遷;
歷史的書卷可以承載歲月滄桑的巨變。當歷史的車輪碾過人類的發展足跡,會有無數的文明在道路兩旁綻開;當宇宙的塵埃在這些文明上落定,又一個美麗的春天即將烽成。如果這樣,那有限與無限的概念是否可以交換,或許就根本無所謂有限無限的概念了。那麼,有限的將是歲月時空不已的輪回,無限的卻是人類靈魂深處那有力的羈絆。當有限與無限已無所謂界線,那人類便無所謂永恆與收藏了,更無所謂個體的生與死,這才是真正的「一花一世界/一葉一菩提」的境界。
「一顆沙里看出一個世界/一朵野花一個天堂」是人類個人生命充分的自信與自由,凝結起來就是一個廣袤且博大的物種之起源的理由了。從一個卑微的個體生命中我們有可以清楚的看到這整個物種的生命力,這卻正是「把無限放在你的手掌上/永恆把一剎那收藏」。
這樣的一首詩,看到這里,應該覺得它就是對人類生命中自信與自由的謳歌,可它的題目卻偏偏叫做「天真的預示」,作者何謂之以「天真」二字呢?這樣以來,意義豈不是大相徑庭了?是作者對生命含蓄的嘲諷,還是對仕途無奈的自慰?我恐怕是無從猜測了,因為我對布萊克的了解僅僅是停留在字面水平的階段。我只知道布萊克非常討厭大哲學家培根,有些恨之入骨的意味,並認為大詩人華滋華斯「不是詩人,而是一個同所有真正的詩歌和靈感為敵的邪教哲學家。」他們兩邊,一邊是浪漫主義者,一邊是現實主義者,思想上的分歧可見一斑。並且從布來克的另外一首詩《沙子》中也能得到一些眉目:「嘲笑吧/嘲笑吧/伏爾泰盧梭/嘲笑吧/嘲笑吧/但一切徒勞/你們把沙子對風扔去/風又把沙子吹回」。但是,如果要真正的更深刻的了解布萊克原本的思想,還需要更深的歷史與文學的雙重積淀。