當前位置:首頁 » 花語集錦 » 彭斯一朵紅紅的玫瑰翻譯

彭斯一朵紅紅的玫瑰翻譯

發布時間: 2021-03-04 14:54:41

『壹』 my love is like a red,red rose.出自誰的詩

出自羅伯特·彭斯《一朵紅紅的玫瑰》。

羅伯特·彭斯(Robert Burns,1759—1796年),蘇格蘭農民詩人,在英國文學史上佔有特殊重要的地位。他復活並豐富了蘇格蘭民歌,他的詩歌富有音樂性,可以歌唱。

彭斯生於蘇格蘭民族面臨被異族征服的時代,因此他的詩歌充滿了激進的民主、自由的思想。詩人生活在破產的農村,和貧苦的農民血肉相連,他的詩歌歌頌了故國家鄉的秀美,抒寫了勞動者純朴的友誼和愛情。

(1)彭斯一朵紅紅的玫瑰翻譯擴展閱讀

原文:

O my luve is like a red, red rose,

啊,我的愛人象紅紅的玫瑰,

That『s newly sprung in June;

在六月里開放;

O my luve is like the melodie,

啊,我的愛人象一支樂曲,

That』s sweetly played in tune.

樂聲美妙、悠揚。

As fair thou art, my bonnie lass,

你那麼美,漂亮的姑娘;

So deep in luve am I;

我愛你那麼深切;

And I will luve thee still, my dear,

我會永遠愛你,親愛的,

Till a『 the seas gang dry.

一直到四海涸竭。

Till a』 the sea gang dry, my dear,

直到四海涸竭,親愛的,

And the rock melt wi´ the sun;

直到太陽把岩石消融!

And I will luve thee still, my dear,

我會永遠愛你,親愛的,

While the sands o『 life shall run.

只要生命無窮。

And fare thee weel, my only luve,

再見吧,我唯一的愛人,

And fare thee weel a while;

再見吧,小別片刻;

And I will come again, my luve,

我會回來的,我的愛人,

Tho』s it were ten thousand mile!

即使萬里相隔!

寫作背景:

詩人寫這首詩的目的是送給他的戀人即少女琪恩。詩人在詩中歌頌了戀人的美麗,表達了詩人的熾熱感情和對愛情的堅定決心。

『貳』 求The rose is red, the violets are blue, The sugar's sweet and so are you.出處,原著,原文,作者。

A Red, Red Rose
一朵紅紅的玫瑰

作者:羅伯特.彭斯

The Rose is red
The violet blue
Honey is sweet,
And so are you.

Roses are red,
Violets are blue.
Sugar is sweet,
And so are you.

The rose is red,
The violet blue,
The gillyflower sweet,
And so are you.
These are the words
You bade me say
For a pair of new gloves
On Easter day.

If you love me as I love you,
know knife will cut our love into,
the rose is red the vile is blu
the pink is sweet and so is you.
my pen is poor my ink is pail
my love to you shall never fail.
Read this write as you will see
Ile have you if youle have me.

『叄』 O my Luve's like a red red rose That's newly sprung in June:O my Luve's like the melodie翻譯成中文

這是蘇格蘭詩人羅伯特•彭斯《A Red Red Rose》前三句,全文翻譯如下
袁可嘉譯本:
啊,我的愛人像一朵紅紅的玫瑰,
它在六月里初開,
啊,我的愛人像一支樂曲,
美妙地演奏起來。

你是那麼美, 漂亮的姑娘,
我愛你那麼深切;
親愛的, 我會永遠愛你,
一直到四海枯竭。

親愛的, 直到四海枯竭,
到太陽把岩石燒裂!
我會永遠愛你,親愛的
只要是生命不絕。

我唯一的愛人,我向你告別,
我和你小別片刻;
我要回來的,親愛的,
即使萬里相隔!

郭沫若譯本:
吾愛吾愛玫瑰紅,
六月初開韻曉風;
吾愛吾愛如管弦,
其聲悠揚而玲瓏。

吾愛吾愛美而殊,
我心愛你永不渝,
我心愛你永不渝,
直到四海海水枯;

直到四海海水枯,
岩石融化變成泥,
只要我還有口氣,
我心愛你永不渝。

暫時告別我心肝,
請你不要把心耽!
縱使相隔十萬里,
踏穿地皮也要還。

王佐良譯本:
呵,我的愛人象朵紅紅的玫瑰,
六月里迎風初開;
呵,我的愛人象支甜甜的曲子,
奏得合拍又和諧。

我的好姑娘,多麼美麗的人兒!
請看我,多麼深摯的愛情!
親愛的,我永遠愛你,
縱使大海乾涸水流盡。

縱使大海乾涸水流盡,
太陽將岩石燒作灰塵,
親愛的,我永遠愛你,
只要我一息猶存。

珍重吧,我惟一的愛人,
珍重吧,讓我們暫時別離,
但我定要回來,
哪怕千里萬里!

『肆』 Red,Red Rose(Robert Burns)這首詩歌的內容是什麼把其所有內容翻譯成中文

A Red, Red Rose

一朵火紅火紅的玫瑰

Robert Burns

羅伯特·彭斯

O, my Luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June.
O, my Luve's like a melodie
That's sweetly play'd in tune.

哦,愛人像紅紅的玫瑰,
六月初綻芬芳;
哦,愛人像美妙的樂曲,
旋律輕輕流淌。

As fair as thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will love thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

好姑娘,散發美麗光芒,
愛你情深意切;
親愛的,我要永遠愛你,
直到四海枯竭。

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun:
I will love thess till, my dear,
While the sands o' life shall run:

親愛的,直到四海枯竭,
太陽燒裂岩石;
親愛的,我要永遠愛你,
只要尚存一息。

And fare thee well, my only luve!
And fare thee weel, a while!
And I will come again, my luve,
Tho' it ware ten thousand mile.

再見吧,我唯一的愛人!
不過別離片刻!
親愛的,我會與你重逢,
縱使萬里相隔。

『伍』 羅伯特·彭斯 火紅的玫瑰 鑒賞

This is one of Burns』 popular love lyrics and is also a good example of how the poet made use of old Scottish folk poetry and created immortal lines by revising the old folk material. The extreme simplicity of the language and the charming rhythmic beat of the verse express better than anything else the poet』s true sentiments toward his beloved.
詩人簡介
羅伯特•彭斯(Robert Burns, 1759-1796), 蘇格蘭詩人。 1759年1月25日生於蘇格蘭高原的一個農民家庭,家庭經濟拮據。他自幼愛好詩歌。1786年出版了《蘇格蘭方言主寫的詩集》(Poems Chiefly in Scottish Dialect)。他的詩歌內容多種多樣,多以蘇格蘭方言寫成,抒發了這位偉大的詩人對他的家鄉和大自然的熱愛之情,並歌頌友誼與愛情。1796年於貧病交加中辭逝。然而生活的困頓並不是他的作品給人的主要印象。他的作品充滿了對現實生活的熱愛,表現蘇格蘭農村生活場景和詩人所追求的自由平等思想。彭斯的詩作主要以民歌為本,寫了大量情詩,涉及愛情的各種變化,名篇詩作有《一朵紅紅的玫瑰》(A Red Red Rose),《我親愛的約翰•安德森》(John Anderson, My Jo),《我心在高地》(My Heart』s in the Highland)等。現在傳唱的《友誼地久天長》(Auld Lang Syne)的歌詞就是取自這位詩人的詩作。

『陸』 Roses are red,violets are blue,sugar is sweet and so are you.怎麼翻譯

1.「Roses are red,violets are blue,sugar is sweet and so are you」中文意思是「玫瑰是紅的,紫羅蘭是藍的。糖是甜的,正如你一樣」。

2.這句話出自詩歌「A Red, Red Rose一朵紅紅的玫瑰」,作者Robert Burns是蘇格蘭農民詩人,在英國文學史上佔有特殊重要的地位。他復活並豐富了蘇格蘭民歌,他的詩歌富有音樂性,可以歌唱。彭斯生於蘇格蘭民族面臨被異族征服的時代,因此他的詩歌充滿了激進的民主、自由的思想。詩人生活在破產的農村,和貧苦的農民血肉相連,他的詩歌歌頌了故國家鄉的秀美,抒寫了勞動者純朴的友誼和愛情。

3.全文:

O my luve is like a red, red rose,

That's newly sprung in June.

O my luve is like the melodie

That's sweetly played in tune.

As fair thou art,my bonie lass,

So deep in luve am I;

And I will luve thee still ,my dear,

Till a' the seas gang dry.

Till a' the seas gang dry,my dear,

And the rocks melt wi' the sun;

And I will luve thee still,my dear,

While the sands o' life shall run.

And fare thee weel ,my only luve,

And fare thee weel a while;

And I will come again ,my luve,

Tho' it were ten thousand mile!

4、中文譯文:

一朵紅紅的玫瑰

文/ 彭斯(英國)

啊,我愛人象紅紅的玫瑰,

在六月里苞放;

啊,我愛人象一支樂曲,

樂聲美妙、悠揚。

你那麼美,漂亮的姑娘,

我愛你那麼深切;

我會永遠愛你,親愛的,

一直到四海涸竭。

直到四海涸竭,親愛的,

直到太陽把岩石消熔!

我會永遠愛你,親愛的,

只要生命無窮。

再見吧,我唯一的愛人,

再見吧,小別片刻!

我會回來的,我的愛人,

即使萬里相隔!

(6)彭斯一朵紅紅的玫瑰翻譯擴展閱讀

《一朵紅紅的玫瑰》作品賞析:

詩的開頭用了一個鮮活的比喻——紅紅的玫瑰.一下子就將戀人的美麗寫得活靈活現,同時也寫出了詩人心中的感情。在詩人的心中,戀人不僅有醉人的外表.而且有著柔美靈動的心靈,像一段樂曲,婉轉動人地傾訴著美麗的心靈。

詩人對戀人的愛是那樣的真切、深情和熱烈。那是種怎樣的愛呀!——要一直愛到海桔石爛。這樣的愛情專注使人想到中國的古老民歌:」上邪l我欲與君相知.長命無絕衰。山無陵.江水為竭.冬雷陣陣.夏雨雪,天地合.乃敢與君絕。」詩人的哀婉和柔情又可用《詩經》里的一句來說明:「執子之手,與子偕老。」何等的堅決和悠長!

愛的火焰在詩人的心中強烈地燃燒著,詩人渴望有著美好的結果。但是,此時的詩人已經是囊中羞澀.詩人知道這時的自己並不能給戀人帶來幸福,他已經預感到自己要離去。但諍人堅信:這樣的離別只是暫別,自己一定會回來的。

這首詩是詩人的代表作.它開了英國浪漫主義詩歌的先河.對濟慈、拜倫等人有很大的影響。詩人用流暢悅耳的音調、質朴無華的詞語和熱烈真摯的情感打動了千百萬戀人的心.也使得這首詩在問世之後成為人們傳唱不衰的經典。詩歌吸收了民歌的特點,採用口語使詩歌朗朗上口,極大地顯示了民歌的特色和魅力。

讀來讓人感到詩中似乎有一種原始的沖動,一種原始的生命之流在流淌。另外,詩中使用了重復的句子,大大增強了詩歌的感情力度。在這首僅僅有16句的詩中。涉及「愛」的詞語竟有十幾處之多,然而並不使人感到重復和累贅。反而更加強化了詩人對戀人愛情的強烈和情感的濃郁程度。

『柒』 Red,Red Rose(Robert Burns)這首詩怎麼翻譯成中文

A Red, Red Rose

紅紅的玫瑰

Robert Burns

羅伯特·彭斯

O, my Luve\'s like a red, red rose,
That\'s newly sprung in June.
O, my Luve\'s like a melodie
That\'s sweetly play\'d in tune.

哦,愛人像紅紅的玫瑰,
六月初綻芬芳;
哦,愛人像美妙的樂曲,
旋律輕輕流淌。

As fair as thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will love thee still, my dear,
Till a\' the seas gang dry.

好姑娘,散發美麗光芒,
愛你情深意切;
親愛的,我要永遠愛你,
直到四海枯竭。

Till a\' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi\' the sun:
I will love thess till, my dear,
While the sands o\' life shall run:

親愛的,直到四海枯竭,
太陽燒裂岩石;
親愛的,我要永遠愛你,
只要尚存一息。

And fare thee well, my only luve!
And fare thee weel, a while!
And I will come again, my luve,
Tho\' it ware ten thousand mile.

再見吧,我唯一的愛人!
不過別離片刻!
親愛的,我會與你重逢,
縱使萬里相隔。

『捌』 一朵紅紅的玫瑰是什麼

彭斯

啊,我愛人像紅紅的玫瑰,它在六月里初開;啊,我愛人像一支版樂曲,美妙地演奏起來。權

你是那麼美,漂亮的姑娘,我愛你那麼深切;我要愛你下去,親愛的,一直到四海枯竭。

一直到四海枯竭,親愛的,到太陽把岩石燒裂;我要愛你下去,親愛的,只要是生命不絕。

再見吧——我唯一的愛人,我和你小別片刻;我要回來的,親愛的,即使是萬里相隔。

精品賞析

彭斯(1759—1796年),英國歷史上著名的農民詩人,出生於蘇格蘭一戶農家,喜歡用蘇格蘭的鄉村語言寫作詩篇,而且他的詩歌屬於鄉村歌謠體,通俗易懂,具有優美的旋律,很容易被改編成歌曲傳唱。

這首詩是彭斯改編自蘇格蘭民歌《紅紅的玫瑰》,在原作的基礎上進行了加工,使得旋律更加優美,意象強烈深邃,有著一種內在的旋律在迴旋,也很質樸直白,表達了詩人對愛情忠貞不渝的信念。

『玖』 一朵紅紅的玫瑰的作品譯文

譯文(一)
啊,我的愛人像朵鮮紅玫瑰
在六月里初開綻放
啊,我的愛人像支輕快樂曲
優美和諧的演奏
你是如此的美麗,親愛的
我愛你至深
我會永遠愛你,親愛的
直到四海乾竭
直到四海乾竭,親愛的
直到太陽融碎岩石
我會永遠愛你,親愛的
只要生命仍存
一切安好,我的至愛
一切安好,暫別離
我定會快歸來,愛人
縱然相隔萬里
(黍黎釋譯)
譯文(二)
O my luve is like a red, red rose,
啊,我的愛人象紅紅的玫瑰,
That『s newly sprung in June;
在六月里開放;
O my luve is like the melodie,
啊,我的愛人象一支樂曲,
That』s sweetly played in tune.
樂聲美妙、悠揚。
As fair thou art, my bonnie lass,
你那麼美,漂亮的姑娘;
So deep in luve am I;
我愛你那麼深切;
And I will luve thee still, my dear,
我會永遠愛你,親愛的,
Till a『 the seas gang dry.
一直到四海涸竭。
Till a』 the sea gang dry, my dear,
直到四海涸竭,親愛的,
And the rock melt wi´ the sun;
直到太陽把岩石消融!
And I will luve thee still, my dear,
我會永遠愛你,親愛的,
While the sands o『 life shall run.
只要生命無窮。
And fare thee weel, my only luve,
再見吧,我唯一的愛人,
And fare thee weel a while;
再見吧,小別片刻;
And I will come again, my luve,
我會回來的,我的愛人,
Tho』s it were ten thousand mile!
即使萬里相隔!
譯文(三)
紅紅的玫瑰 A RED, RED ROSE[蘇格蘭]羅伯特·彭斯Robert Burns
我的愛是紅紅的玫瑰,O, my Luve's like a red, red rose,於六月初開。That's newly sprung in June.我的愛是動聽的樂曲,O, my Luve's like the melodie,甜美如天籟。That's sweetly play'd in tune.你國色天香,姑娘,As fair art thou, my bonnie lass,我對你情深意長。So deep in luve am I,我會永遠愛你,親愛的,And I will luve thee still, my dear,直至海水都已枯乾。Till a' the seas gang dry!直至海水都已枯乾,親愛的,Till a' the seas gang dry, my dear,岩石也因日曬焦爛,And the rocks melt wi' the sun!我會永遠愛你,親愛的,I will luve thee still, my dear,只要生命的沙漏尚在運轉。While the sands o' life shall run.
再會了,我此生所愛!And fare thee weel, my only Luve!片刻的分離將我們阻攔!And fare thee weel, a while!我會回來的,愛人,And I will come again, my Luve,縱使橫亘著萬水千山。Tho' it were ten thousand mile!(盛嘉駿 譯)

熱點內容
海南梅花鹿 發布:2025-05-25 12:58:06 瀏覽:19
長得像西蘭花的樹 發布:2025-05-25 12:58:06 瀏覽:323
為何不建議在室內放綠植 發布:2025-05-25 12:55:39 瀏覽:490
稗草花語 發布:2025-05-25 12:54:05 瀏覽:627
牡丹長勢 發布:2025-05-25 12:36:49 瀏覽:390
玫瑰香醋 發布:2025-05-25 12:34:31 瀏覽:749
櫻花幣概率 發布:2025-05-25 12:25:13 瀏覽:308
盆景背景 發布:2025-05-25 12:25:09 瀏覽:339
牡丹花樹苗 發布:2025-05-25 12:23:14 瀏覽:338
蘭花花肥過量 發布:2025-05-25 12:18:55 瀏覽:519