當前位置:首頁 » 花語集錦 » 一朵小花普希金顧蘊璞

一朵小花普希金顧蘊璞

發布時間: 2021-02-28 23:40:29

㈠ 顧蘊璞的「萊蒙托夫情結」

「蔚藍的海面霧靄茫茫,孤獨的帆兒閃著白光!它到遙遠的異地找什麼?它把什麼拋棄在故鄉?……」俄羅斯19世紀偉大詩人萊蒙托夫的詩歌通過北京大學俄羅斯語言文學系教授顧蘊璞的翻譯再創造,跨越時空,在中國覓得眾多知音。
83歲高齡的顧蘊璞日前獲頒俄羅斯作家協會「萊蒙托夫獎章」,以表彰其在俄羅斯語言及文學領域所作出的貢獻。
「萊蒙托夫獎章」是俄作協為紀念萊蒙托夫誕辰200周年而設。這一榮譽對於顧蘊璞可謂實至名歸:在翻譯萊蒙托夫作品道路上長達52年的堅守,完成460多首的譯作。
「我一生中有兩個難以割捨的情結:一個是俄語情結,另一個就是萊蒙托夫情結。」他說。
顧蘊璞出生於江南名城無錫,1955年以第一志願考入北大俄語系學習。他在課余時間主動大量閱讀俄羅斯文學精品原著,聽各種講座和走訪校內頂級外語專家,像海綿一樣汲取著各種新的知識。
大學畢業後,顧蘊璞留校執教,並在工作之餘閱讀並翻譯俄羅斯詩歌。自此,他開始迷上了萊蒙托夫的作品。他認為,沒有創作沖動,便不會產生文學原著。同樣,沒有譯者的再創作沖動也產生不出好的譯著來。「在翻譯中我漸漸地正在變成萊蒙托夫,萊蒙托夫也正在漸漸地成為我自己。」
「感人心者,莫先乎情」,真正的好詩,應該是心底的歌。但顧蘊璞用心譯就的好詩在出版過程中卻頗費周折。60年代初,他將萊蒙托夫一百首抒情詩的譯作投寄給某出版社,結果,有如石沉大海,杳無音訊。直至18年後,才得以把詩稿找回。
他在此基礎上精心地反復修改,先是在《蘇聯文學》雜志上刊出其中的五首,獲得讀者的好評。此後,各種版本的萊蒙托夫詩選、《萊蒙托夫作品精選》、到中國第一部《萊蒙托夫全集》不斷地在他的翻譯或主編之下面世。他於2002年撰寫出版了中國第一部研究萊蒙托夫的專著。
以譯介萊蒙托夫為基礎,顧蘊璞不斷拓展對俄羅斯詩歌的翻譯和研究:從普希金、葉賽寧、帕斯捷爾納克、布寧,到白銀時代和蘇聯時期各流派,受到中國和俄蘇文學界的歡迎。
1998年,顧蘊璞因譯作《萊蒙托夫全集·抒情詩Ⅱ》榮獲中國作協首屆魯迅文學獎,2006年因對俄羅斯文學研究與翻譯方面的貢獻獲俄羅斯作協頒發的「高爾基獎狀」,2007年因翻譯方面的業績獲中國譯協頒發的「資深翻譯家證書」。
年逾八旬的他仍是筆耕不輟。「挖十口淺井,不如挖一口深井。我找到了一條屬於自己的路,就要堅定不移深入地走下去,不斷地升華,不斷地改進。」顧蘊璞說。

㈡ 求普希金詩歌 Брожу ли я вдоль улиц шумных...的中譯

Брожу ли я вдоль улиц шумных,
Вхожу ль во многолюдный храм,
Сижу ль меж юношей безумных,
Я предаюсь моим мечтам.
Я говорю: промчатся годы,
И сколько здесь ни видно нас,
Мы все сойдем под вечны своды -
И чей-нибудь уж близок час.

Гляжу ль на дуб уединенный,
Я мыслю: патриарх лесов
Переживет мой век забвенный,
Как пережил он век отцов.

Младенца ль милого ласкаю,
Уже я думаю; прости!
Тебе я место уступаю:
Мне время тлеть, тебе цвести.

День каждый, каждую годину
Привык я думой провождать,
Грядущей смерти годовщину
Меж их стараясь угадать.

И где мне смерть пошлет судьбина?
В бою ли, в странствии, в волнах?
Или соседняя долина
Мой примет охладелый прах?

И хоть бесчувственному телу
Равно повсюду истлевать,
Но ближе к милому пределу
Мне все б хотелось почивать.

И пусть у гробового входа
Младая будет жизнь играть,
И равнодушная природа
Красою вечною сиять.

1829

不論我漫步在喧囂的大街上,
還是走進人很多的教堂,
或者坐在狂放的少年當中,
我總是沉湎於我的幻想。

我自言自語:歲月如飛,
這里無論我們有多少人,
都將要走進永恆的圓拱——
有些人的壽限已經逼近。

每當我望見孤零零的橡樹,
我總想:這林中長老的年輪,
將活過我湮沒無聞的一生,
如同他活過了多少代先人。

每當我撫愛我可愛的嬰兒,
我早就想向他說聲:別了!
讓我來給你騰個位置吧:
我該腐朽,你風華正茂。

對於每一天,對於每一年,
我慣於讓思索給他們送行,
我努力從歲月中猜度出,
何年何日將是我的忌辰。

命運將在哪裡給我派來死神?
在戰場,客中,還是浪尖?
或者是將由附近的峽谷,
來把我這具寒屍收斂?

縱然對無知覺的屍體來說,
在哪裡腐爛反正都一樣,
但我仍願意我的長眠處,
盡量靠近我可愛的地方。

但願在我的寒墓入口,
將會有年輕生命的歡樂,
但願淡漠無情的大自然,
將展示它永不衰的美色。

(顧蘊璞譯)覺得還是得把譯者的名字打上

㈢ 顧蘊璞的人物簡介

顧蘊璞,來男,1931年生,江蘇無自錫人。九三學社成員。1959年畢業於北京大學俄羅斯語言文學系。1951年後歷任華東農業科學研究所畜牧獸醫實習研究員,北京大學俄羅斯語言文學系講師、副教授、教授、文學教研室主任。1982年開始發表作品。1988年加入中國作家協會。編著《萊蒙托夫全集》、《普希金精選集》、《世界反法西斯文學書系·蘇聯詩歌卷》、《葉賽寧研究論文集》(合作)、《萊蒙托夫作品精粹》,《俄羅斯白銀時代詩選》,譯著《聖經故事》、《萊蒙托夫抒情詩選》、《萊蒙托夫詩選》、《普希金抒情詩選》(合作)、《帕斯捷爾納克抒情詩選》、《蘇聯當代詩選》(合作)、《葉賽寧詩選》、《葉賽寧書信集》、《葉甫蓋尼·奧涅金》(合作),論著《萊蒙托夫》等。譯著《葉賽寧詩選》獲1991年北京大學文科科研獎,《萊賽托夫全集》第2卷(抒情詩Ⅱ)獲1995年-1996年魯迅文學獎。

熱點內容
七夕亞馬遜 發布:2025-08-24 09:29:22 瀏覽:759
櫻花花球的折法 發布:2025-08-24 09:27:32 瀏覽:956
野百合花事件 發布:2025-08-24 09:25:32 瀏覽:257
男變女百合被女主推到 發布:2025-08-24 09:05:53 瀏覽:12
七夕蹲點 發布:2025-08-24 08:56:42 瀏覽:432
鈴蘭花麻繩 發布:2025-08-24 08:54:23 瀏覽:574
好喜歡櫻花 發布:2025-08-24 08:39:30 瀏覽:257
天邊的一朵雲梅吉 發布:2025-08-24 08:38:54 瀏覽:799
玉屏海棠花 發布:2025-08-24 08:33:59 瀏覽:700
牡丹江到韓國 發布:2025-08-24 08:33:59 瀏覽:712