怎麼折一朵水蓮花
Ⅰ 歌詞親愛的親愛的親愛的,,,就像一朵水蓮花,是什麼歌啊
遇上你是我的緣(央金蘭澤演唱歌曲)
演唱:央金蘭澤
填詞:昂旺文章
譜曲:宗巴·才仁巴桑
所屬專輯:《愛琴海》
高山下的情歌是這彎彎的河
我的心在那河水裡游
藍天下的相思是這彎彎的路
我的夢都裝在行囊中
一切等待不再是等待
我的一生就選擇了你
遇上你是我的緣
守望你是我的歌
親愛的親愛的親愛的
我愛你
就像山裡的
雪蓮花
就像山裡的
雪蓮花
高山下的情歌是這彎彎的河
我的心在那河水裡游
藍天下的相思是這彎彎的路
我的夢都裝在行囊中
一切等待不再是等待
我的一生就選擇了你
遇上你是我的緣
守望你是我的歌
親愛的親愛的親愛的
我愛你
就像山裡的
雪蓮花
就像山裡的
(1)怎麼折一朵水蓮花擴展閱讀:
央金蘭澤和這首歌的彼此等待直到最終相遇,讓她領悟到等待有時候也是一種彌足珍貴的品格。正如後來才仁巴桑老師一語中的而又滿含寓意地對她說:「這首歌本來就是你的!」
2007年這首單曲被北京鳥人藝術公司買斷版權,重新改編配器,由總政歌舞團的彝族歌手阿魯阿卓首唱,風格氣質都有很大改變,並在手機下載市場取得十大單曲的優異成績。
《遇上你是我的緣》以其樸素深情的創作風格,加之央金蘭澤感性時尚的風情韻味,使得詞、曲、歌渾然一體,動人心弦,廣受人們的喜愛,並在短時間內迅速飆升為2006年初歌壇流行榜TOP-HOP熱門歌曲,網上點播下載率急劇攀升,各大音像門店更是爆銷熱賣。
Ⅱ 最是那一低頭的溫柔,像一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞什麼意思
描寫了徐志摩和一個日本女子告別時的一幕場景,這個女子告別時溫柔嬌羞的神態意思是兩人告別時,日本女子溫柔謙恭的本色就是低頭鞠躬,這個動作使徐志摩想像到一朵在涼風中飄搖的水蓮花,然後兩個人互相說珍重,這一聲珍重里有相識的甜蜜和分別的憂愁.詩的伊始,以一個構思精巧的比喻,描摹了少女的嬌羞之態。
出自徐志摩《沙揚娜拉》(贈日本女郎)。
(2)怎麼折一朵水蓮花擴展閱讀:
創作背景
《沙揚娜拉》(贈日本女郎)一詩寫於1924年5月徐志摩陪泰戈爾訪日期間。
1924年5月,泰戈爾、徐志摩攜手游歷了東瀛島國。在回國後撰寫的《落葉》一文中,他盛贊日本人民在經歷了毀滅性大地震後,萬眾一心重建家園的勇毅精神,並呼籲中國青年也要永遠以積極的態度對待人生。
文學賞析
《沙揚娜拉》(贈日本女郎)這首詩以其簡練的筆法,給讀者留下較大的想像空間。開頭一句「最是那一低頭的溫柔」,表現詩人對日本女郎柔情蜜意的深深眷戀。這位日本女郎在與詩人分別之際,似有不少話想說而叉羞於啟齒,於是含情脈脈地低頭鞠躬。
那種欲言又止的舉動,正表現了日本女性的賢淑、溫存與莊重。同是寫離別,日本女郎與詩人告別,畢竟不同於中國女子與情人的告別,對作者自是別有一番情趣,所以詩人感慨系之,對此記憶猶新。
Ⅲ 徐志摩的「最是那一低頭的溫柔,恰似一朵水蓮花不勝嬌羞……」全詩。
全詩為:
沙揚娜拉
——贈日本女郎
最是那一低頭的溫柔,
像一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞,
道一聲珍重,道一聲珍重,
那一聲珍重里有蜜甜的憂愁——
沙揚娜拉!
【拓展回答】
《沙揚娜拉》(贈日本女郎)這首詩的作者是徐志摩,它也是組詩《沙揚娜拉十八首》中的最後一首。《沙揚娜拉十八首》收入1925年8月版《志摩的詩》,再版時刪去前十七首(見《集外詩集》),僅留此一首,題作《沙揚娜拉》(贈日本女郎)。這首詩寫於1924年作者隨印度詩人秦戈爾訪日期間,這首送別詩也是徐志摩抒情詩的絕唱,歷來為人們所傳誦。
詩詞鑒賞
文學賞析
《沙揚娜拉》(贈日本女郎)這首詩以其簡練的筆法,給讀者留下較大的想像空間。開頭一句「最是那一低頭的溫柔」,表現詩人對日本女郎柔情蜜意的深深眷戀。這位日本女郎在與詩人分別之際,似有不少話想說而叉羞於啟齒,於是含情脈脈地低頭鞠躬。那種欲言又止的舉動,正表現了日本女性的賢淑、溫存與莊重。同是寫離別,日本女郎與詩人告別,畢竟不同於中國女子與情人的告別,對作者自是別有一番情趣,所以詩人感慨系之,對此記憶猶新。
第二句用一個比喻「像一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞」。以水蓮花在涼風吹拂下的顫動作比,為了突出其柔媚的風致,進而刻畫女郎的嫻靜與純美。但要看到,這句詩表面上寫這位女郎的體態弱不禁風,其實是襯托女郎在離情別緒的內心痛楚,氣氛孤單凄涼。通過這一比喻,讀者的想像力即可超出現實的空間,飛翔得更加高遠了。
「道一聲珍重。道一聲珍重」,女郎把內心復雜的情感化作一聲聲的「珍重」來表達自己對對方難以割捨的愛慕敬仰之意。
通過語句重疊。平凡而韻味實足,正如第四句所寫「那一聲珍重里有蜜甜的憂愁」。詩人在品味這一聲聲「珍重」里所包含的「蜜甜的憂愁」後,以「沙揚娜拉」這一平常然而誠摯的告別詞結束,不僅是點題,而且通過這包含著復雜情誼的語調,把女郎聲聲囑咐,殷殷叮嚀的眷念心情傳達出來。這句「沙揚娜拉」是深情的呼喚,也是美好的祝願。
這首詩十分微妙而逼真地勾勒出送別女郎的形態和內心活動。短短五句,既有語言又有動作,更有纏綿的情意,寥寥數語,而形象呼之欲出,充分顯示了詩人傳神的藝術功力。
作者自評
如徐志摩在《猛虎集·序文》里所言:「在這集子里(指《志摩的詩》)初期的洶涌性雖已消減,但大部分還是情感的無關攔的泛濫,什麼詩的藝術或技巧都談不到.....我的筆本來是最不受羈勒的一匹野馬,看到了一多的謹嚴的作品我方才憬悟到我自己的野性;但我素性的落拓始終不容我追隨一多他們在詩的理論方面下過任何細密的工夫。」
Ⅳ 最是那一低頭的溫柔,恰似一朵水蓮花不勝嬌羞是什麼意思
女子抄嬌羞的低下了頭
Ⅳ 最是那一低頭的溫柔,像一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞,道一聲珍重,道一聲珍重,那一聲珍重里有蜜甜的憂愁!
《沙揚娜拉》之第十八首——贈日本女郎徐志摩最是那一低頭的溫柔,象一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞,道一聲珍重,道一聲珍重,那一聲珍重里有蜜甜的憂愁。
Ⅵ 最是那一低頭的溫柔,恰似一朵水蓮花不勝嬌羞是什麼意思
女子嬌羞的低下了頭
Ⅶ 最是那一低頭的溫柔,像一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞什麼
沙揚挪拉一首
徐志摩
最是那一低頭的溫柔,
象一朵水蓮花不勝涼風的嬌專羞,
道一聲珍屬重,道一聲珍重,
那一聲珍重里有蜜甜的憂愁——
沙揚娜拉!
寫於1924年5月陪泰戈爾訪日期間。這是長詩《沙揚娜拉十八首》中的最後一
首。《沙揚娜拉十八首》收入1925年8月版《志摩的詩》,再版時刪去前十七首(見《集
外詩集》),僅留這一首。沙揚娜拉,日語「再見」的音譯。
Ⅷ 正是那低頭的溫柔,恰似水蓮花的嬌羞 這句大概是什麼意思
《贈日本女郎》
徐志摩
最是那一低頭的溫柔,
像一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞,
道一聲珍重,道一聲珍重,
那一聲珍重里有蜜甜的憂愁。
沙揚娜拉!
這是《沙揚娜拉十八首》中的最後一首,寫於1924年5月陪泰戈爾訪日期間。《沙揚娜拉十八首》收入1925年8月版《志摩的詩》,再版時刪去前十七首(見《集外詩集》),僅留這一首。沙揚娜拉,日語「再見」的音譯。
1924年5月,泰戈爾、徐志摩攜手游歷了東瀛島國。這次日本之行給他留下深刻的印象。在回國後撰寫的《落葉》一文中,他盛贊日本人民在經歷了毀滅性大地震後,萬眾一心重建家園的勇毅精神,並呼籲中國青年「Everlasting yea!」——要永遠以積極的態度對待人生!
這次扶桑之行的另一個紀念品便是長詩《沙揚娜拉》。最初的規模是18個小節,收入1925年8月版的《志摩的詩》。再版時,詩人拿掉了前面17個小節,只剩下題獻為「贈日本女郎」的最後一個小節,便是我們看到的這首玲瓏之作了。也許是受泰戈爾耳提面命之故吧,《沙揚娜拉》這組詩無論在情趣和文體上,都明顯受泰翁田園小詩的影響,所短的只是長者的睿智和徹悟,所長的卻是浪漫詩人的靈動和風流情懷。誠如徐志摩後來在《猛虎集·序文》里所說的:「在這集子里(指《志摩的詩》)初期的洶涌性雖已消減,但大部分還是情感的無關攔的泛濫,……」不過這情實在是「濫」得可以,「濫」得美麗,特別是「贈日本女郎」這一節,那萍水相逢、執手相看的朦朧情意,被詩人淋漓盡致地發揮出來。
詩的伊始,以一個構思精巧的比喻,描摹了少女的嬌羞之態。「低頭的溫柔」與「水蓮花不勝涼風的嬌羞」,兩個並列的意象妥貼地重疊在一起,人耶?花耶?抑或花亦人,人亦花?我們已分辨不清了,但感到一股朦朧的美感透徹肺腑,像吸進了水仙花的香氣一樣。接下來,是陽關三疊式的互道珍重,情透紙背,濃得化不開。「蜜甜的憂愁」當是全詩的詩眼,使用矛盾修辭法,不僅拉大了情感之間的張力,而且使其更趨於飽滿。「沙揚娜拉」是迄今為止對日語「再見」一詞最美麗的移譯,既是楊柳依依的揮手作別,又彷彿在呼喚那女郎溫柔的名字。悠悠離愁,千種風情,盡在不言之中!
這詩是簡單的,也是美麗的;其美麗也許正因為其簡單。詩人僅以寥寥數語,便構建起一座審美的舞台,將司空見慣的人生戲劇搬演上去,讓人們品味其中亘古不變的世道人情!這一份駕詩馭詞的功力,在現代詩人中是罕有其匹的。而隱在詩後面的態度則無疑是:既然歲月荏苒,光陰似箭,我們更應該以審美的態度,對待每一寸人生!
Ⅸ 最是那一低頭的溫柔 恰似水蓮花不勝涼風的嬌羞。 是什麼意思
描寫了徐志摩和一個日本女子告別時的一幕場景,這個女子告別時溫柔嬌羞的神態意思是兩人告別時,日本女子溫柔謙恭的本色就是低頭鞠躬,這個動作使徐志摩想像到一朵在涼風中飄搖的水蓮花,然後兩個人互相說珍重,這一聲珍重里有相識的甜蜜和分別的憂愁.詩的伊始,以一個構思精巧的比喻,描摹了少女的嬌羞之態。
作品原文:
沙揚娜拉
——贈日本女郎
最是那一低頭的溫柔,
像一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞,
道一聲珍重,道一聲珍重,
那一聲珍重里有蜜甜的憂愁——
沙揚娜拉!
最是那一低頭的溫柔,像一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞。只這一句,那種女性的溫柔,在他的筆下,是如此的傳神。溫柔宛如一朵水蓮花,嫵媚又害羞,明媚中帶著幾分羞澀,那一聲沙揚娜拉是蜜甜的憂愁。
溫柔,恰似夜晚明亮的月光,讓你浮躁的心田多了一分寧靜,少了一份煩躁。溫柔,宛如柔柔的春風,吹在臉上,撫在心上,讓受傷的感覺離你遠去。溫柔,彷彿甘露,緩緩的流淌著,沁入你的心田,讓乾渴的心靈,不再乾渴。溫柔,宛若傍晚的夕陽,讓忙碌了一天的你,可以靜靜的享受這片刻的溫馨。
溫柔,是女人的本性,因為溫柔,女人更加的迷人,更有一種淡然的氣質。溫柔,讓女人有著欲訴還休的羞澀,清雅含蓄,清麗脫俗中偷著一股馨香,淡淡的柔柔的。溫柔的你,時而笑容燦爛,時而惆悵滿懷,時而多愁善感。如此豐富的你,讓人憐,讓人惜,沒有黛玉的憂郁,少了寶釵的圓滑,卻有著你自己的味道。可愛活潑,落落大方,偶爾的靦腆讓你更增加一分美麗。
溫柔的你,對著匆匆的路人微笑,給他們的心田灑下一片陽光。溫柔的你,即使有著幽怨,也是如此讓人心疼,只想把你捧在手中,疼著,愛著。我願在你溫柔的懷中去體味生活的意義和生命的價值。
字詞注釋:
⑴蜜甜:同甜蜜,形容親熱而令人愉快
⑵沙揚娜拉:日語「再見」「的音譯。
《沙揚娜拉》(贈日本女郎)一詩寫於1924年5月徐志摩陪泰戈爾訪日期間。1924年5月,泰戈爾、徐志摩攜手游歷了東瀛島國。在回國後撰寫的《落葉》一文中,他盛贊日本人民在經歷了毀滅性大地震後,萬眾一心重建家園的勇毅精神,並呼籲中國青年也要永遠以積極的態度對待人生。
除此之外,作者在日本也深深感受到日本女郎的獨特風情。因而扶桑之行的另一個紀念作品便是長詩《沙揚娜拉》。最初的規模是18個小節,收入1925年8月版的《志摩的詩》。再版時,詩人拿掉了前面17個小節,只剩下題獻為「贈日本女郎」的最後一個小節。
(9)怎麼折一朵水蓮花擴展閱讀:
字詞注釋:
1,蜜甜:同甜蜜,形容親熱而令人愉快。
2,沙揚娜拉:日語「再見」「的音譯。
《沙揚娜拉》(贈日本女郎)一詩寫於1924年5月徐志摩陪泰戈爾訪日期間。1924年5月,泰戈爾、徐志摩攜手游歷了東瀛島國。在回國後撰寫的《落葉》一文中,他盛贊日本人民在經歷了毀滅性大地震後,萬眾一心重建家園的勇毅精神,並呼籲中國青年也要永遠以積極的態度對待人生。
除此之外,作者在日本也深深感受到日本女郎的獨特風情。因而扶桑之行的另一個紀念作品便是長詩《沙揚娜拉》。最初的規模是18個小節,收入1925年8月版的《志摩的詩》。再版時,詩人拿掉了前面17個小節,只剩下題獻為「贈日本女郎」的最後一個小節。
Ⅹ 「最是那一低頭的溫柔,似一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞」。是什麼意思
是說一個女子嬌羞美好的姿態