插花制俑見者無不稱絕的原因
Ⅰ 閑情記趣全文翻譯
《閑情記趣》——《浮生六記》沈復,全文翻譯:
我回憶兒童時,可以張開眼睛看著太陽,能看清最細微的東西。我看見細小的東西,一定會去仔細地觀察它的紋理,因此常有超出事物本身的樂趣。
夏天蚊子發出雷鳴般的聲響,我暗自把它們比作群鶴在空中飛舞,心裡這么想,那成千成百的蚊子果然都變成仙鶴了;我抬著頭看它們,脖頸都為此僵硬了。我又將幾只蚊子留在素帳中,用煙慢慢地噴它們,讓它們沖著煙霧邊飛邊叫,我把它當做一幅青雲白鶴的景觀,果然像仙鶴在青雲中鳴叫,我為這景象高興地拍手叫好。
我常在土牆高低不平的地方,在花台雜草叢生的地方,蹲下身子,使自己和花台相平,聚精會神地觀察,把草叢當做樹林,把蟲子、螞蟻當做野獸,把土塊凸出部分當做山丘,凹陷的部分當做山谷,我在其中遊玩,覺得非常安閑舒適。
有一天,我看見兩只小蟲在草間相鬥,蹲下來觀察它們,興趣正濃厚,忽然有個極大的傢伙,掀翻山壓倒樹而來了,原來是一隻癩蛤蟆,舌頭一吐,兩只蟲子全被它吃掉了。我那時年紀很小,正看得出神,不禁『呀』的一聲驚叫起來。待到神情安定下來,捉住癩蛤蟆,鞭打了幾十下,把它驅趕到別的院子里去了。

拓展資料
沈復(1763年—1825),字三白,號梅逸,清乾隆二十八年生於長洲(今江蘇蘇州)。清代文學家。著有《浮生六記》。工詩畫、散文。
據《浮生六記》來看,他出身於幕僚家庭,沒有參加過科舉考試,曾以賣畫維持生計。乾隆四十二年(公元1777年)隨父親到浙江紹興求學。
乾隆四十九年(公元1784年),乾隆皇帝巡江南,沈復隨父親恭迎聖駕。後來到蘇州從事酒業。他與妻子陳芸感情甚好,因遭家庭變故,夫妻曾旅居外地,歷經坎坷。妻子死後,他去四川充當幕僚。此後情況不明。
《閑情記趣》是《浮生六記》的第二卷,《浮生六記》是清代文學家沈復的一部自傳體散文,共六卷,每卷皆有小題,分別是第一卷:《閨房記樂》 第二卷:《閑情記趣》 第三卷:《坎坷記愁》 第四卷:《浪遊記快》 第五卷:《中山記歷》(已佚) 第六卷:《養生記道》(已佚)。
《浮生六記》以作者夫婦的生活為主線,贏余了平凡而又充滿情趣的居家生活和浪遊各地的所見所聞。作品描述了作者和妻子陳芸情投意合,想要過一種布衣蔬食、從事藝術的生活,卻由於封建禮教的壓迫與貧困生活的煎熬,終至理想破滅。
Ⅱ 沈復《閨房記樂》中「余閑居,案頭瓶花不絕。...........見者無不稱絕。」是什麼意思
余閑居,案頭瓶花不絕。芸曰:"子之插花能備風晴雨露,可謂精妙入神。而畫中版有草蟲一法,盍仿而效權之。"余曰;"蟲躑躅不受制,焉能仿效?"芸曰:"有一法,恐作俑罪過耳。"余曰:"試言之。"曰:"蟲死色不變,覓螳螂蟬蝶之屬,以針刺死,用細絲扣蟲項系花草間,整其足,或抱梗,或踏葉,宛然如生,不亦善乎?"余喜,如其法行之,見者無不稱絕。求之閨中,今恐未必有此會心者矣。
譯文:我閑居在家,桌上的瓶花總是不斷地更換新鮮的。芸對我說:「你的插花中能夠體現風晴雨露的特徵,可算是十分精妙傳神。在畫畫的技巧中有畫草蟲的方法,你在插花時為什麼不仿效呢?」我說:「蟲在插花上是會跑來跑去不聽話的,怎麼能仿效呢?」芸說:「我有個辦法,就是怕那樣的做法有罪過。」我說:「你不妨說說看。」她說:「蟲子死後顏色不變,你可以捉來螳螂和知了、蝴蝶之類的昆蟲,用針把它們刺死,用細絲系住蟲的頸部綁在花草當中,整理它們腿的姿態,或者抱梗,或者站在葉上,就像活的一樣,不也很好嗎?」我很高興,按照她的辦法去做,看到的人無不稱絕。如今在閨中尋找,恐怕未必有能夠如此懂得我心思的人了 .
絕: 枯萎 屬: 類 行:做 善:好
Ⅲ 漢代牛羊俑的來歷是什麼
插花制俑 原文 余閑居,案頭瓶花不絕。芸①曰:「子之插花能備風晴雨露,可謂精妙入神。而畫中有草蟲一法,盍②仿而效之。」余曰;「蟲躑躅③不受制,焉能仿效?」芸曰:「有一法,恐作俑④罪過耳⑤。」余曰:「試言之。」曰:「蟲死色不變,覓螳螂蟬蝶之屬,以針刺死,用細絲扣蟲項系花草間,整其足,或抱梗,或踏葉,宛然如生,不亦善乎?」余喜,如其法行之,見者無不稱絕。求之閨中,今恐未必有此會心者矣。 譯文 我的居室休閑,案頭瓶花許多,陳芸(作者的妻子)說:「這樣插花,能表現花在風晴雨露中各種姿態風韻,可謂精妙入神。然而畫卷中也有草木與昆蟲共同相處的方法,你何不仿效一下?」我說:「小昆蟲徘徊不定,怎麼仿效?」陳芸說:「我倒有個方法,恐怕始作俑而引起罪過呢!」我說:「你試說說。」 陳芸說:「小昆蟲死了不會變色,尋找螳螂、蝴蝶之類用針刺死,拿細絲線捆著它的脖子系在花草間,再整理它的腳足,有的抱在花梗上,有的踏在葉上,這樣宛如活生生的小蟲,不是更好么?」我很高興,按她的方法去試驗了,結果來看的人無不稱絕贊美。 注釋 ①、芸:指作者的妻子陳芸。 ②、盍:何不。 ③、躑躅:徘徊,文中指蟲子不停地跳動。 ④、作俑:比喻倡導做不好的事。 ⑤、相當於「罷了」。 ⑥絕:許多 ⑦屬:類 ⑧行::試驗 ⑨善:好
Ⅳ 案頭瓶花不絕的絕是什麼意
原文:
余閑居,案頭瓶花不絕。芸①曰:「子之插花能備風晴雨露,可謂精妙入神。而畫中有草蟲一法,盍②仿而效之。」余曰;「蟲躑躅③不受制,焉能仿效?」芸曰:「有一法,恐作俑④罪過耳⑤。」余曰:「試言之。」曰:「蟲死色不變,覓螳螂蟬蝶之屬,以針刺死,用細絲扣蟲項系花草間,整其足,或抱梗,或踏葉,宛然如生,不亦善乎?」余喜,如其法行之,見者無不稱絕。求之閨中,今恐未必有此會心者矣。
譯文:
我的居室休閑,案頭瓶花許多,陳芸(作者的妻子)說:「這樣插花,能表現花在風晴雨露中各種姿態風韻,可謂精妙入神。然而畫卷中也有草木與昆蟲共同相處的方法,你何不仿效一下?」我說:「小昆蟲徘徊不定,怎麼仿效?」陳芸說:「我倒有個方法,恐怕始作俑而引起罪過呢!」我說:「你試說說。」
陳芸說:「小昆蟲死了不會變色,尋找螳螂、蝴蝶之類用針刺死,拿細絲線捆著它的脖子系在花草間,再整理它的腳足,有的抱在花梗上,有的踏在葉上,這樣宛如活生生的小蟲,不是更好么?」我很高興,按她的方法去試驗了,結果來看的人無不稱絕贊美。
【注】
①、芸:指作者的妻子陳芸。
②、盍:何不。
③、躑躅:徘徊,文中指蟲子不停地跳動。
④、作俑:比喻倡導做不好的事。
⑤、相當於「罷了」。
⑥絕:許多
⑦屬:類
⑧行::試驗
⑨善:好
Ⅳ 《插花制俑》答案
如果是意思的話
原文
余閑居,案頭瓶花不絕。芸①曰:「子之插花能備風晴雨露,可謂精妙入神。而畫中有草蟲一法,盍②仿而效之。」余曰;「蟲躑躅③不受制,焉能仿效?」芸曰:「有一法,恐作俑④罪過耳⑤。」余曰:「試言之。」曰:「蟲死色不變,覓螳螂蟬蝶之屬,以針刺死,用細絲扣蟲項系花草間,整其足,或抱梗,或踏葉,宛然如生,不亦善乎?」余喜,如其法行之,見者無不稱絕。求之閨中,今恐未必有此會心者矣。
譯文
我的居室休閑,案頭瓶花許多,陳芸(作者的妻子)說:「這樣插花,能表現花在風晴雨露中各種姿態風韻,可謂精妙入神。然而畫卷中也有草木與昆蟲共同相處的方法,你何不仿效一下?」我說:「小昆蟲徘徊不定,怎麼仿效?」陳芸說:「我倒有個方法,恐怕始作俑而引起罪過呢!」我說:「你試說說。」 陳芸說:「小昆蟲死了不會變色,尋找螳螂、蝴蝶之類用針刺死,拿細絲線捆著它的脖子系在花草間,再整理它的腳足,有的抱在花梗上,有的踏在葉上,這樣宛如活生生的小蟲,不是更好么?」我很高興,按她的方法去試驗了,結果來看的人無不稱絕贊美。
注釋
①芸:指作者的妻子陳芸。 ②盍:何不。 ③躑躅:徘徊,文中指蟲子不停地跳動。 ④作俑:比喻倡導做不好的事。 ⑤相當於「罷了」。 ⑥絕:許多 ⑦屬:類 ⑧行::試驗 ⑨善:好
Ⅵ 沈復的《浮生六記.閑情記趣》全文帶譯文
浮生六記·閑情記趣
(一)原文:
余閑居,案頭瓶花不絕。芸曰:「子之插花能備風晴雨露,可謂精妙入神。而畫中有草蟲一法,盍仿而效之。」余曰;「蟲躑躅不受制,焉能仿效?」芸曰:「有一法,恐作俑罪過耳。」余曰:「試言之。」
曰:「蟲死色不變,覓螳螂蟬蝶之屬,以針刺死,用細絲扣蟲項系花草間,整其足,或抱梗,或踏葉,宛然如生,不亦善乎?」余喜,如其法行之,見者無不稱絕。求之閨中,今恐未必有此會心者矣。
譯文:
我閑居在家,桌上的瓶花總是不斷地更換新鮮的。芸對我說:「你的插花中能夠體現大自然的氣息與特徵,可算是十分精妙傳神。在畫畫的技巧中有畫草蟲的方法,你在插花時為什麼不仿效呢?」我說:「蟲在插花上是會跑來跑去不聽話的,怎麼能仿效呢?」
芸說:「我有個辦法,就是怕那樣的做法有罪過。」我說:「你不妨說說看。」她說:「蟲子死後顏色不變,你可以捉來螳螂和知了、蝴蝶之類的昆蟲,用針把它們刺死,用細絲系住蟲的頸部綁在花草當中,整理它們腿的姿態。
有的抱住根莖,有的站在葉上,就像活的一樣,不也很好嗎?」我很高興,按照她的辦法去做,看到的人沒有不稱贊絕妙的。如今在閨中尋找,恐怕未必有能夠如此懂得我心思的人了。
(二)原文:
余憶童稚時,能張目對日,明察秋毫。見藐小微物,必細察其紋理。故時有物外之趣。夏蚊成雷,私擬作群鶴舞空。心之所向,則或千或百果然鶴也。昂首觀之,項為之強。又留蚊於素帳中,徐噴以煙,使其沖煙飛鳴,作青雲白鶴觀,果如鶴唳雲端,怡然稱快。
於土牆凹凸處,花台小草叢雜處,常蹲其身,使與台齊,定目細視。以叢草為林,以蟲蟻為獸,以土礫凸者為邱,凹者為壑,神遊其中,怡然自得。
一日,見二蟲鬥草間,觀之正濃,忽有龐然大物,拔山倒樹而來,蓋一癩蛤蟆也,舌一吐而二蟲盡為所吞。余年幼,方出神,不覺呀然驚恐;神定,捉蛤蟆,鞭數十,驅之別院。
譯文
我回憶幼小的時候,能睜大眼睛對著太陽,眼力足以看清極其細小的東西。見到細小的東西,一定要仔細觀察它的花紋。所以時常有觀察物體本身以外的樂趣。
夏天蚊子的飛鳴聲像雷一樣,我私下裡把它們比作群鶴在空中飛舞。心中想像的景觀(鶴舞),那麼或者成千或者成百(飛舞著的蚊子)果真(覺得它們)是鶴了。仰起頭來觀賞這種景象,脖頸因為這樣都僵硬了。
(有時我)又把蚊子留在白色的蚊帳里,用煙慢慢地噴(它們),使它們沖著煙霧飛叫,當做青雲白鶴看,果真就像鶴在雲頭上高亢地鳴叫,令人高興得連聲叫好。我常在高低不平的土牆邊,雜草叢生的花台旁,我常常蹲下自己的身子,使身子和花台一樣高,定睛細看。
把叢聚的草當做樹林,把昆蟲螞蟻當做野獸,把泥土瓦礫突起的地方當做山丘,低窪的地方當做山溝,想像在裡面游歷的情景,真感到心情舒暢,自得其樂。一天,看見兩只蟲子在草叢間相鬥,觀看這一情景興趣正濃厚的時候。
突然有一個很大的東西,像搬開大山,撞倒大樹一般地闖過來,原來是一隻癩蛤蟆。(蛤蟆)舌頭一伸,兩只蟲子就全被吞掉了。我那時年紀還小,正看得出神,不禁哎呀地驚叫一聲,感到害怕;心神安定下來,捉住蛤蟆,鞭打它幾十下,把它趕到別的院子里去了。

(6)插花制俑見者無不稱絕的原因擴展閱讀:
《閑情記趣》是《浮生六記》的第二卷。 作者以朴實的文筆,記敘自己大半生的經歷,歡愉與愁苦兩相照應,真切動人。書中描述了他和妻子志趣相投,伉儷情深,過一種布衣蔬食而從事藝術的生活。
由於封建禮教的壓迫與貧困生活的煎熬,終至理想破滅,經歷了生離死別的慘痛。道光二十九年(1849)王韜曾為書作跋,稱贊此書「筆墨之間,纏綿哀感,一往情深」。
與妻子的故事:
陳芸是沈復的表姐,長沈復十月,二人幼即無猜,芸生而聰慧,刺綉之餘漸通吟詠,沈復眷其才思雋秀,締姻。及長,花燭之夕,比肩調笑,恍同密友重逢。自此耳鬢廝磨,親如形影,常寓雅謔於談文論詩間。二人琴瑟和鳴二十三年,年愈久情愈密。
家庭之內,同行同坐,初猶避人,久則不以為意。沈復曾於七夕鐫「願生生世世為夫婦」圖章二方,沈復執朱文,陳芸執白文,以作往來書信之用。二人又曾請人繪月下老人圖,常常焚香拜禱,以求來生仍結姻緣。陳芸於珠寶不甚愛惜,於破書殘畫反極珍視。
芸嘗著沈復衣冠與夫一同出遊,知音相得。後芸失歡於公婆,夫妻幾度受逐於家庭,二人痴情一往,略無怨尤,患難之間感情益深,然芸終因血疾頻發不止,魂歸一旦。因貧困,芸至死不肯就醫,彌留時惟心心念念緣結來生。芸雖亡,而沈復對她的深情卻無止境。
沈復與陳芸的事跡在沈復的自傳《浮生六記》中有詳細的記述。沈復夫婦為家庭所不容,固然還有家族內部財產爭奪以及小人撥弄是非、蓄意陷害等因素,但最本質的原因還是他們夫婦二人率真任情的個性作風與封建禮法相沖突。以家長和傳統的眼光來看。
沈復就是一個「不思習上」的敗家子,而陳芸則是助紂為虐的壞媳婦。盡管因此遭遇種種變故,但沈復始終不曾因自己的品行而懺悔,他自信與陳芸相親相愛是夫妻應有之義,自信個人才性無可指責,所以他敢於敞開胸懷,坦然相陳。他或許算不上偉男子,卻絕對是一位奇男子。
作者介紹:
沈復 (1763年—1832年),字三白,號梅逸,長洲(今江蘇蘇州),清代傑出的文學家。清乾隆二十八年(1763年)出生於姑蘇城南滄浪亭畔士族文人之家。沒有參加過科舉考試,曾以賣畫維持生計,十九歲入幕,此後四十餘年流轉於全國各地。
後到蘇州從事酒業。他與妻子陳芸感情甚好,因遭家庭變故,夫妻曾旅居外地,歷經坎坷。妻子死後,他去四川充當幕僚,此後情況不明。著有自傳體作品《浮生六記》六卷(後佚兩卷),影響甚大,1936年林語堂曾將這部作品譯成英文在國外出版。
Ⅶ 余閑居 案頭瓶花不絕 故事情節
余閑居,案頭瓶花不絕。芸曰:「子之插花能備風晴雨露,可謂精妙入神。而畫中有草蟲一法,盍仿而效之。」余曰;「蟲躑躅不受制,焉能仿效?」芸曰:「有一法,恐作俑罪過耳。」余曰:「試言之。」曰:「蟲死色不變,覓螳螂蟬蝶之屬,以針刺死,用細絲扣蟲項系花草間,整其足,或抱梗,或踏葉,宛然如生,不亦善乎?」余喜,如其法行之,見者無不稱絕。求之閨中,今恐未必有此會心者矣。
我大致看了一下,就是說,老余的老婆看到他畫花很好,轉而和他說畫蟲的方法。老余說蟲子會動啊,怎麼畫呢?小芸姑娘就說了,把蟲子用針刺死,扣在花草里頭,搞得栩栩如生,活的一樣。不救能好好畫了么。老余很高興,果然成功。
此文記述了作者的妻子向作者介紹畫中草蟲的技法,作者欣然模仿這種方法作畫。
有人說描寫了作者甘願過一種藝術的自由自在的平淡生活而無意涉足官場。
我到覺得這種方式還是很殘忍的,而且豈非就和官場中的人一樣,為了事情表面的光鮮,被人釘在地上無法動彈?亦有隱喻之意。
Ⅷ 插花制俑的文言文
原文
余閑居,案頭瓶花不絕。芸①曰:「子之插花能備風晴雨露,可謂精妙入神。而畫中有草蟲一法,盍②仿而效之。」余曰;「蟲躑躅③不受制,焉能仿效?」芸曰:「有一法,恐作俑④罪過耳⑤。」余曰:「試言之。」曰:「蟲死色不變,覓螳螂蟬蝶之屬,以針刺死,用細絲扣蟲項系花草間,整其足,或抱梗,或踏葉,宛然如生,不亦善乎?」余喜,如其法行之,見者無不稱絕。求之閨中,今恐未必有此會心者矣。
譯文
我的居室休閑,案頭瓶花許多,陳芸(作者的妻子)說:「這樣插花,能表現花在風晴雨露中各種姿態風韻,可謂精妙入神。然而畫卷中也有草木與昆蟲共同相處的方法,你何不仿效一下?」我說:「小昆蟲徘徊不定,怎麼仿效?」陳芸說:「我倒有個方法,恐怕始作俑而引起罪過呢!」我說:「你試說說。」 陳芸說:「小昆蟲死了不會變色,尋找螳螂、蝴蝶之類用針刺死,拿細絲線捆著它的脖子系在花草間,再整理它的腳足,有的抱在花梗上,有的踏在葉上,這樣宛如活生生的小蟲,不是更好么?」我很高興,按她的方法去試驗了,結果來看的人無不稱絕贊美。
注釋
①芸:指作者的妻子陳芸。 ②盍:何不。 ③躑躅:徘徊,文中指蟲子不停地跳動。 ④作俑:比喻倡導做不好的事。 ⑤相當於「罷了」。 ⑥絕:許多 ⑦屬:類 ⑧行::試驗 ⑨善:好
Ⅸ 沈復的《浮生六記閑情記趣》中,有一句話叫做:見者無不稱絕,那麼見者無不稱絕的原因是什麼 同上!
「見者無不稱絕」的原因是不管「風情雨露」,作者的插花都沒有沒有的時候,一直在不斷的更新中.人們來到他家,總能看到他的花一直沒有消失,因而「稱絕」.
Ⅹ 插花制俑文言文
余閑居,案頭瓶花不絕。芸曰:「子之插花能備風晴雨露,可謂精妙入神。而畫中有草蟲回一法,答盍仿而效之。」余曰:「蟲躑躅不受制,焉能仿效?」芸曰:「有一法,恐作俑罪過耳。」余曰:「試言之.」曰:「蟲死色不變,覓螳螂蝶之屬,以針刺死,用細絲扣蟲項系花草間,整其足,或抱梗,或踏葉,宛然如生,不亦善乎?」余喜,如其法行之,見者無不稱絕。翻譯:余安閑的居住,床頭花瓶里的花從不決斷。芸問:你畫的插花能夠具有風晴雨水和露珠,可以說是精妙的神,可是在畫中有草和蟲一種 你又如何能夠仿效?
余說:蟲子總不能為人所控制制 ,何能用來仿效?
芸說:有一個方法,恐怕說了得罪了您的耳朵不中聽
余說:試著說說
(芸)說:蟲子死後但是顏色卻不變,尋只螳螂蝶 用它的刺將蟲子刺死,用細絲扣住蟲子的項部系在花草中間,整理它的腿(- -#蟲子有腿?)或者讓它抱著草葉,或者讓它踩踏在葉子上,宛然看上去如活的一般,這樣不是很好么?
余聽後很高興。按照這個方法做了 見到他(畫的畫)沒有不稱絕的。
