西園鮮花
① 鮮花說說朋友圈
1.以賞花的心情看人生,人生就是一次短暫的花開,一次百花的盛筵。
2.時間會讓你了解愛情,時間能夠證明愛情,也能夠把愛推翻。
3.晴朗溫暖的周末應該做的事:感受美景,賞花拍照,享受美食。
4.花開花落,既然是無法更改的自然規律,我們與其凄婉哀怨,不如爽性用欣賞的眼睛去看。
5.誰寂寞了繁華,埋葬了天涯,散盡一身的戎甲。
6.這是花的宿命。紛紛揚揚的落英以一種悲壯的永別姿態離開枝頭。
7.要有最樸素的生活,與最遙遠的夢想,即使明日天寒地凍,路遠馬亡。
8.人生最遺憾的,莫過於,輕易地放棄了不該放棄的,固執地,堅持了不該堅持的。
9.如果你不給自己煩惱,別人也永遠不可能給你煩惱。因為你自己的內心,你放不下。
10.生命若給我無數張面孔,我永遠選擇最疼痛的一張去觸摸。
11.換一種節奏生活,賞花,彈琴,享受美食。閑暇之餘處理一些工作瑣碎事宜。感受慢生活。
12.你曾經不被人所愛,你才會珍惜將來那個愛你的人。
13.生命的花期只有一次:花開前夕的靜默與期待,花開時分的張揚與熱烈,落花時節的蒼涼與無聲。
② 2021蘇州西園寺春節開放時間 蘇州西園寺春節活動有哪些
2021春節蘇州西園寺開放時間 春節活動看點 蘇州西園寺雖然不如寒山寺那麼有名,但是還是非常值得一去的。春節期間蘇州西園寺也是正常開放的,那麼春節期間蘇州西園寺的開放時間以及蘇州西園寺春節有哪些活動,具體的詳情如下。
2021春節蘇州西園寺開放時間
除夕、初一、初二:不對外開放
初三至初五:早上6:00至下午17:30
自初六(2月17日)起:恢復正常開放時間,早上8:00至下午17:00
春節活動看點
1、除夕迎春普供法會
時間:2月11日 農歷臘月三十 上午8:30-10:30(寺內常住參加,暫不對外)
普供,是寺院歲末迎新時舉行的重要法會,在諸佛菩薩、祖師大德等聖像前,用鮮花、水果、飲食等,以表示虔誠的禮敬和無上的供養。普供非常隆重,也是功德非常大的一堂佛事。因為供養一尊佛功德都很大,何況普同供養。
而善信的供齋就是上供十方諸佛,中奉諸聖賢,下及三途六道一切有情。受此供養者,以誦經禮佛迴向護法龍天,使功德主增福增慧、廣結佛緣,所願皆成。
2、彌勒菩薩聖誕祝聖普佛
時間:2月12日 農歷正月初一 上午 5:45-7:00
正月初一是彌勒菩薩聖誕日,天王殿內供奉的彌勒菩薩笑口常開。禮拜彌勒菩薩可以得到長壽、富貴、康寧、好德、善終五種福報。新年伊始,在彌勒菩薩聖誕日這一天,打一堂普佛,供養三寶,以祈求新的一年,消災免障,增福增慧,比平時有更大的功德和利益。
3、敬香禮拜多寶藏菩薩(迎財神)
時間:2月16日 農歷正月初五 6:00-17:30
農歷正月初五迎財神,是中國的傳統習俗。西園寺為恆順眾生,滿願大眾祈求一年財源廣進、事業順遂的願望而祈福。佛教認為,當你心懷悲憫,慷慨施與,有一顆布施的心與布施的善行,當下你就是財神,內心不匱乏,外境皆富足,不必外求,本性具足。
4、全年延生、往生牌位開始登記
時間:2月18日 農歷正月初七開始登記供奉
牌位分「延生牌位」與「往生牌位」。所供牌位,每日均有出家法師做功德迴向,加被諸方。
祈福牌位是為在世人立的,以求諸佛菩薩為此人消災延壽,增福增慧,解怨釋結,積功積德,事業發達,吉祥如意。往生牌位是為亡者設立的往生蓮位,逝者因此善緣福力,得以進入寺廟聽經聞法,長時熏修,罪消福隆,心開意解,蒙佛接引,得生極樂世界,以此功德現世子孫,獲無量勝福。
提醒:新一年的牌位登記正月初七上線,初七之前是下線狀態
5、齋天法會祝聖普佛
時間:2月20日 農歷正月初九 凌晨4:30-6:30
齋天供佛大法會,以感恩諸天對佛法的護持,並以此殊勝功德祈願國泰民安,風調雨順;四眾弟子合家福壽安康,六時吉祥,幸福美滿,如意自在!
③ 阜蒙縣西園公墓送鮮花可以嗎
你首先要進行網上預約,預約成功了之後才可以進入公墓內送鮮花的呀,因為國家現在規定不讓進行掃墓的
④ 淮安那裡有花卉 和 鮮花 批發的
嗯,是在櫻花園那邊,在那個蘇北野生動物園旁邊,好像是東邊,到那一內問就知道了容,那裡有好多大棚的,品種蠻多的,買得越多越便宜唄,他們主要是批發,偶爾也零售,我08年去買過幾個盆景,價格比街上的人便宜,呵呵,建議你貨比三家...
⑤ 桃紅梨白清明節的詩句
1、燕子來時新社,梨花落後清明。
2、清明時節雨紛紛,路上行人慾斷魂。
3、素衣莫起風塵嘆,猶及清明可到家。
4、借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。
5、南北山頭多墓田,清明祭掃各紛然。
6、無花無酒過清明,興味蕭然似野僧。
7、佳節清明桃李笑,野田荒冢只生愁。
8、梨花風起正清明,遊子尋春半出城。
9、風雨梨花寒食過,幾家墳上子孫來?
10、聽風聽雨過清明。愁草瘞花銘。
11、清明時節雨紛紛,路上行人慾斷魂。 借問酒家何處有,牧童遙指杏花村。
12、無花無酒過清明,興味蕭然似野僧。昨日鄰家乞新火,曉窗分與讀書燈。
13、佳節清明桃李笑,野田荒冢只生愁。雷驚天地龍蛇蟄,雨足郊原草木柔。
14、帝里重清明,人心自愁思。
15、好風朧月清明夜,碧砌紅軒刺史家。
⑥ 懇求含有花卉的古詩,並加上詩句的評論,手抄報急用
惜牡丹花
白居易
惆悵階前紅牡丹, 晚來唯有兩枝殘。
明朝風起應吹盡, 夜惜衰紅把火看。
在群芳斗艷的花季里,被譽為國色天香的牡丹花總是姍姍開遲,待到她占斷春光的時候,一春花事已經將到盡期。歷代多愁善感的詩人,對於傷春惜花的題材總是百詠不厭。而白居易這首《惜牡丹花》卻在無數惜花詩中別具一格。人們向來在花落之後才知惜花,此詩一反常情,卻由鮮花盛開之時想到紅衰香褪之日,以把火照花的新鮮立意表現了對牡丹的無限憐惜,寄寓了歲月流逝、青春難駐的深沉感慨。
全詩雖然只有短短的四句,但文氣跌宕回環,語意層層深入。首句開門見山,點出題意:「惆悵階前紅牡丹」,淡淡一筆,詩人的愁思,庭院的雅緻,牡丹的紅艷,都已歷歷分明。「惆悵」二字起得突兀,造成牡丹花似已開敗的錯覺,立即將人引入惜花的惆悵氣氛之中。第二句卻將語意一轉:「晚來唯有兩枝殘」,強調到晚來只有兩枝殘敗,才知道滿院牡丹花還開得正盛呢!「唯有」、「兩枝」,語氣肯定,數字確切,足見詩人賞花之細心,只有將花枝都認真數過,才能得出這樣精確的結論,而唯其如此精細,才見出詩人惜花之情深。這兩句自然朴質,不加雕飾,僅用跌宕起伏的語氣造成一種寫意的效果,通過惜花的心理描繪表現詩人黃昏時分在花下流連忘返的情景,可謂情篤而意深。
既然滿院牡丹只有兩枝殘敗,似乎不必如此惆悵,然而一葉知秋,何況兩枝?詩人從兩枝殘花看到了春將歸去的消息,他的擔心並非多餘。「明朝風起應吹盡」,語氣又是一轉,從想像中進一步寫出惜花之情。明朝或許未必起風,「應」字也說明這只是詩人的憂慮。但天有不測風雲,已經開到極盛的花朵隨時都會遭到風雨的摧殘。一旦風起,「寂寞萎紅低向雨,離披破艷散隨風」②,那種凄涼冷落實在使人情不能堪。但是詩人縱有萬般惜花之情,他也不能拖住春天歸去的腳步,更不能阻止突如其來的風雨,這又如何是好呢?古人說過:「晝短苦夜長,何不秉燭游?」(《古詩十九首》)那麼,趁著花兒尚未被風吹盡,夜裡起來把火看花,不也等於延長了花兒的生命么?何況在搖曳的火光映照下,將要衰謝的牡丹越發紅得濃艷迷人,那種美麗而令人傷感的情景又自有白天所領略不到的風味。全篇詩意幾經轉折,詩人憐花愛花的一片痴情已經抒發得淋漓盡致,至於花殘之後的心情又如何,也就不難體味了。
白居易此詩一出,引起後人爭相模仿,李商隱的《花下醉》:「客散酒醒深夜後,更持紅燭賞殘花。」在殘花萎紅中寄託人去筵空的傷感,比白詩寫得更加穠麗含蓄,情調也更凄艷迷惘。而在豁達開朗的蘇東坡筆下,與高燭相對的花兒則象濃妝艷抹的美女一樣嬌懶動人:「只恐夜深花睡去,故燒高燭照紅妝。」(《海棠》)惜花的惆悵已經消溶在詩人優雅風趣的情致之中。無可否認,李商隱和蘇東坡這兩首詩歷來更為人們所稱道,但後人藝術上的成功是由於擷取了前人構思的精英,因此,當人們陶醉在李商隱、蘇東坡所創造的優美意境之中的時候,也不應當忘記白居易以燭光照亮了後人思路的功勞。
菊 花
元稹
秋絲繞舍似陶家, 遍繞籬邊日漸斜。
不是花中偏愛菊, 此花開盡更無花。
菊花,不象牡丹那樣富麗,也沒有蘭花那樣名貴,但作為傲霜之花,它一直受人偏愛。有人贊美它堅強的品格,有人欣賞它高潔的氣質,而元稹的這首詠菊詩,則別出新意地道出了他愛菊的原因。
詠菊,一般要說說菊花的可愛。但詩人既沒列舉「金鉤掛月」之類的形容詞,也未描繪爭芳斗艷的景象。而是用了一個比喻——「秋絲繞舍似陶家」。一叢叢菊花圍繞著房屋開放,好似到了陶淵明的家。秋叢,即叢叢的秋菊。東晉陶淵明最愛菊,家中遍植菊花。「採菊東籬下,悠然見南山」(《飲酒》),是他的名句。這里將植菊的地方比作「陶家」,秋菊滿院盛開的景象便不難想像。如此美好的菊景怎能不令人陶醉?故詩人「遍繞籬邊日漸斜」,完全被眼前的菊花所吸引,專心致志地繞籬觀賞,以至於太陽西斜都不知道。「遍繞」、「日斜」,把詩人賞菊入迷,留連忘返的情景真切地表現出來,渲染了愛菊的氣氛。
詩人為什麼如此著迷地偏愛菊花呢?三、四兩句說明喜愛菊花的原因:「不是花中偏愛菊,此花開盡更無花」。菊花在百花之中是最後凋謝的,一旦菊花謝盡,便無花景可賞,人們愛花之情自然都集中到菊花上來。因此,作為後凋者,它得天獨厚地受人珍愛。詩人從菊花在四季中謝得最晚這一自然現象,引出深微的道理,回答了愛菊的原因,表達了詩人特殊的愛菊之情。這其中當然也含有對菊花歷盡風霜而後凋的堅貞品格的贊美。
這首詩從詠菊這一平常的題材,發掘出不平常的詩意,給人以新的啟發,顯得新穎自然,不落俗套。在寫作上,筆法也很巧妙。前兩句寫賞菊的實景,渲染愛菊的氣氛作為鋪墊;第三句是過渡,筆鋒一頓,迭宕有致,最後吟出生花妙句,進一步開拓美的境界,增強了這首小詩的藝術感染力。
給分吧
⑦ QQ小鎮鮮花如何設置鎖定
鮮花擺設好了後會有「鎖定」的,在右上角最下面
⑧ 花卉西園有直達李家坪立交公交線路嗎
公交線路:117路,全程約2.9公里
1、從重慶市花卉園步行約1000米,到達讀書梁站
2、乘坐117路,經過2站, 到達李家坪立交站(也可乘坐brt路、brt路區間)
⑨ 斯賓塞愛情 十四行詩 七十五首 賞析
Sonnet 75 from Amoretti
One day I wrote her name upon the strand,
But came the waves and washes it away;
Again I wrote it with a second hand,
But came the tide,and made my pains his pay.
"vayne man,"sayd she,"that doest in vaine assay,
A motall thing so to immortalize,
For I my selve shall lyke to this decay,
And also my name bee wyped out lykewize,"
"not so,"quod I ,"let base things devize,
To dy in st,but you shall live by fame:
My verse your vertues rare shall eternize,
And in the heavens wryte your glorious name,
where whereas death shall all the world subdew,
Our love shall live,and later life renew."
第七十五首&S226;艾德蒙特&S226;斯賓塞
一天我將她的名字寫在沙灘上,
但一陣浪來轉瞬把它沖走;
我又寫了一遍還在老地方,
潮水又將這辛苦化為烏有。
"狂妄的人啊",她說,"總不肯罷休,
想使一個必圬者不圬而永生,
但我卻如同草木終將腐圬,
我的名字也將盪然無存。"
"不會的,"我回答,"巧施詭計的小人
將終歸塵土,但你將永留美名;
我的詩使你的品德成為永恆,
還將把你的芳名書寫在天庭;
縱然死亡能把整個世界征服,
我們的愛情將在新生命中復甦。"
(沙上寫字,雪上留痕,如出一轍。)
Sonnet 18
Shall I compare thee to a Summer's day?
Thou art more loverly and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And Summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd:
And every fair from fair sometime declines,
By chance o nature's changing course untrimm'd.
But thy eternal Summer shall not fade
No lose possession of that fair thou owest;
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breath,or eyes can see,
So long lives this,and this gives life to thee.
十四行詩第十八首&S226;威廉&S226;莎士比亞
我不知能否將你比作一個夏日
雖然你遠比夏天更溫和也更可愛。
狂風有時將五月的嬌蕾摧殘,
而夏天的盡期很快就會到來。
有時蒼天的巨眼照得太熱,
有時他金色的臉龐又黯淡無光;
每一種美都會凋零,或夭折,
或隨著時序代謝自然衰亡。
但你的夏天永遠不會消殞,
永遠不會喪失你賦有的美貌,
死亡也不能誇耀你徘徊其影,
你將在我詩中與時光共存不老;
只要還有人呼吸,眼睛能看見,
我的詩就活著,使你生命綿延。
(這就是傳說中,讓師太念念不忘的"一個夏日",伴之英倫的玫瑰,彌久留香。)
Spring
Spring,the sweet spring,is the year's pleasure king;
Then blooms each thing,then maids dance in a ring,
Cold doth not sting,the pretty birds do sing,
Cudoo,jug-jug,pu-wu,to-witta-woo!
The palm and may make country houses gray,
Lambs frisk and play,the shepherds pipe all day,
And we hear aye birds tune this merry lay,
Cudoo,jug-jug,pu-wu,to-witta-woo!
The fields breathe sweet,the daisies kiss out feet,
Young lovers meet,old wives a –sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet,
Cudoo,jug-jug,pu-wu,to-witta-woo!
Spring!the sweet spring!
春&S226;托馬斯&S226;納什
春,甘美之春,一年中快樂的國君,
到處鮮花開放,少女們環舞真開心,
寒意不再襲人,小鳥婉轉歌吟,
恰恰,咕咕,啾啾,哥哥插禾!
山楂和野榆,裝點村舍多麼美麗,
羊羔在嬉戲,牧童整天吹著短笛,
處處百鳥爭鳴,唱著歡樂的歌曲,
恰恰,咕咕,啾啾,哥哥插禾!
田野吐露芬芳,雛菊吻在腳上,
年輕情侶來相傳,老婦坐著曬太陽,
大街小巷中,都能聽到這歌聲回盪,
恰恰,咕咕,啾啾,哥哥插禾!
春!甘美之春!
(周作人曾對此詩備加贊賞,並稱此詩十分難譯,看顧子欣的譯法,富於詩經的意象及韻律的美感,值得珍藏學習。贊。)
Hidden flame
I feel a flame within ,which so torments me
That it both pains my heart,and yet contents me:
'tis such a pleasing smart,and I so love it ,
That I had rather die than once remove it.
Yet he,fo whom I grieve,shall never know it;
My tougue does not betray,nor my eyes show it.
Not a sigh,nor a tear,my pain disclose,
But they fall silently,like dew on roses.
Thus,to prevent my love from being curel,
My heart's the sacifice,as 'tis the fuel;
And while I suffer this to give him quiet,
My faith rewards my love,though he deny it.
On his eyes will I gaze,and there delight me;
While I conceal my love no fown can fright me.
To be more happy I dare not aspire,
Now can I fall more,mounting no higher.
隱藏的火焰&S226;約翰&S226;德萊頓
我胸中燃著一團火,它百般折磨著我,
它既使我痛苦,又給我無窮歡樂;
它讓人又喜又惱,我是多麼愛它,
我寧願立刻死去,假如失去了它。
但使我痛苦的人,卻並不知道它,
我嘴巴沒漏過風,眼神也沒流露它;
也無嘆息或眼淚,泄露我的痛苦,
淚水靜靜流淌,象玫瑰上的露珠。
免得我的心上人,負心將我相拋,
我的心象十字架,在受苦在燃燒;
我這樣備受折磨,只為給他平靜,
我對愛信守不渝,雖然他不知情。
我望著他的眼睛,心頭就覺得歡喜;
我藏起自己的愛,就不怕招致冷眼。
對於愛和幸福,我不敢有更多奢望,
我不會跌得更低,可也沒法再往上。
I travell'd among unknown men
I travell'd among unknown men,
In lands beyond the sea;
Nor,england!did I know till then
What love I bore to thee.
'tis past,that melancholy dream!
Nor will I quit thy shore
A second time;
For still I seem
To love thee more and more.
Among thy mountains did I feel
The joy of my desire;
And she I cherish 'd turn her wheel
Beside an english fire.
Thy mornings show'd ,thy nights concel'd,
The bowers where Lucy play'd;
And thine too is the last green field
That Lucy's eyes survey'd.
我在陌生人中孤獨旅行&S226;威廉&S226;華茲華斯
我在陌生人中孤獨旅行
越過海洋在異鄉飄零;
英格蘭呵!那時我才知道,
我對你懷著多深的感情。
終於過去了,那陰郁的夢境!
我再不願離你遠行;
我只覺得隨著時光流逝,
我愛你愛得愈益深沉。
當我在你的山谷中徜徉,
曾感到內心崇敬的歡欣;
我鍾愛的姑娘坐在爐邊,
偉來手搖紡車的聲音。
春去朝來,霞光明滅,
曾照亮露西嬉遊的園亭;
你綠色的田野曾最後一次
撫慰過她臨終時的眼睛。
Finis
I strove with none,for none worthy my strife.
Nature I loved and,next to nature,art:
I warm'd both hands before the fire of life;
It sinks,and I am ready to depart.
終曲&S226;華爾德&S226;薩凡基&S226;蘭多
我與人無爭,因無人值得我爭。
我熱愛自然,除了自然是藝術:
我烤著雙手,當生命之火熊熊;
當火焰將熄,我准備走上歸途。
Stanza
Often rebuked,yet always back returning
To those first feelings that were born with me,
And leaving busy chase of wealth and learning
For idle dreams of things which cannot be:
To-day I will seek not the shadowy region;
Its unsustaining vastness waxes drear;
And visions rising,legion after legion,
Bring the unreal world too stangely near.
I'll walk,but not in old heroic traces,
And not in paths of high morality,
And not among the half-distinguish'd faces,
The clouded forms of long-past history.
I'll walk when my own nature would be leading:
It vexes me to choose another guide:
where the grey flocks in ferny glens are feeding,
where the wild wind blows on the mountain side.
樂章&S226;艾米莉&S226;勃朗特
雖常遭斥責,但我總是回到
那些與我俱生的最初的感情,
我不想追求博學和生財之道,
而愛沉溺於虛無飄渺的夢境。
今天我不尋求虛幻的境域,
它變化不定在陰郁地擴展;
成群的幻影一個接一個升起,
使假想的世界彷彿就在眼前。
我不想把古老的英雄業績尋訪。
也無意走上崇高道德的途徑,
或在似曾相識的面孔間彷徨,
或凝望遙遠歷史模糊的陰影。
我愛隨心所欲,悠遊漫步,
我討厭選擇另一個向導:
在放著羊群長滿羊齒草的幽谷,
聽那狂野的風在山崗上呼嘯。
(艾的詩以家鄉約克郡的荒原為背景,在強烈在感情中表現出蔑視世俗,桀驁不馴的野性。似曾所見,呼嘯山莊。)
When I am dead,my dearest
When I am dead,my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt,remember,
And if you wilt,forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on ,as if in pain;
And dreaming though the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
當我離世而去,最親愛的&S226;克里斯蒂娜&S226;喬金娜&S226;羅塞蒂
當我離世而去,最親愛的,
別為我唱哀傷的歌曲;
別在我墓邊栽種玫瑰,
我也無需柏樹的蔭翳;
但願墳頭上青草如茵,
沾著雨水和瑩瑩露滴;
你若願懷念,就把我懷念,
你若願忘記,請把我忘記。
我再也看不見綠樹濃蔭,
也不會感到淅瀝的雨滴;
也不能聽到夜鶯的歌唱,
似愁腸百結如訴如泣;
我將陷入黃昏的夢境,
那凝滯的黃昏永無盡期,
也許我將會鬱郁懷念,
也許我將會全然忘記。
(羅氏詩風哀婉清新,帶濃厚悲觀情調,與清照姐有得一拼。)
When you are old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
當你老了&S226;威廉&S226;帕&S226;葉芝
當你老了,頭發花白,睡思昏沉,
在爐邊打盹,請取下這本詩集,
輕輕閱讀,你會重新夢到
過去那溫柔的目光,清澈而深沉。
多少人曾愛你歡笑時的神采,
愛你的美貌,假意或真心,
有個人卻愛你那朝聖者的靈魂,
愛你那蒼老面孔所含的悲戚。
你垂下頭,在那明亮的火爐旁
喃喃低語,帶著淡淡的凄清,
訴說已逝的愛情,它徘徊在山頂,
在星群中藏起了他的臉龐。
(葉芝寫給24歲時遇上的那個人,愛爾蘭獨立運動戰士萊德"貢Maud Gonne.)
The pond
Bright clouds of may
Shade half the pond.
Beyond,
All but one bay
Of emerald
Tall reeds
Lide criss—cross bayonets
where a bird as the sun.
No one heeds.
The light wind frets
And drifts the scum
Of may—blossom.
Till the moorhen calls
Again
Naught's to be done
By birds or men.
Still the may falls.
池塘&S226;愛德華&S226;托馬斯
五月明亮的浮雲
陰翳著半個池塘。
在遠處
唯見海灣
碧波似玉,
燦爛猶如驕陽,
高高的蘆葦
好似參差的刺刀,
有隻鳥曾在那兒歌唱。
誰去理會。
微風輕拂
揚起
落英繽紛。
紅松雞已啼叫
兩遍,
人與鳥
皆寂寥,
五月悄殘老
(這首詩讀來,有點宋詞的味道。)
Greece
When life contracts into a vulgar span
And human nature tires to be a man,
I thank the gods for greece,
That permanent realm of peace,
For as the rising moon far in the night
Chequers the shade with forrumming light,
So in my darkest hour my senses seem
To catch from her acropolis a gleam.
Greece,who am I that should remember thee,
Thy marathon and thy thermopylae?
Is my life vulgar my fate mean
Which on such golden memories can lean?
希臘&S226;亨利&S226;大衛&S226;梭羅
當生活只剩下庸俗無聊,
做人也沒意思,做累了,
我要感謝希臘的神靈,
賜給我一片永恆的寧靜,
就像月亮從遠方升起,
照在地面上斑駁迷離,
我的心在最黑暗的時辰,
似看到雅典城的一線光明。
希臘,我是何人,該將你記起,
記起你的馬拉松和忒摩比利?
難道我的生命也庸俗不堪,
只能靠這金色的回憶來排遣?
I saw in Louisiana a live-oak growing
I saw in Louisiana a live-oak growing,
All alone stood it and the moss hung down from the branches,
Without any companion it grew there uttering joyous leaves of dark green,
And its look,rude,unbending,lusty,made me think of myself,
But I wonder'd how it could utter joyous leaves standing
Upon it ,and twined around it a little moss,
And brought it away,and I have placed it in sight in my room,
It is not needed to remind me as of my own dear friends,
(for I believe lately I think of little else than of them,)
Yet it remains to me a curious token,it makes me think of manly love;
For all that,and though the live-oak glistens there in Louisiana in a wide flat space,
Uttering joyous leaves all its life without a friend a lover near,
I know very well I could not.
在路易斯安那我看見一棵橡樹在生長&S226;惠特曼
在路易斯安那我看見一棵橡樹在生長,
它煢煢獨立,樹枝上垂掛著青苔,
它沒有任何夥伴,獨自在那裡生長,長出歡樂深綠的樹葉,
它的形象,粗糲,桀驁,充滿精力,使我想起我自己,
它使我驚異,它孤獨地站在那裡,身邊沒有朋友,
怎能長出歡樂的葉子,因為我知道我不能,
我折下一根細枝,帶著幾片綠葉,和纏繞在枝頭的一小片青苔,
我把它帶回家,放在屋中醒目的地方,
我不需要用它提醒我想念我親愛的友人,
(因為我相信近來我除了想念友人很少想到別的,)
但它對於我是一個奇異的象徵,它使我想到男子之愛;
盡管,盡管那棵橡樹在路易斯安那廣袤的原野上孤獨地煥發著光華,
它身邊沒有一個朋友或戀人,卻始終生長著歡樂的葉子,
而我知道我卻不能。
The soul selects her own society
The soul selects her own society,
Then shuts the door;
On her divine majority
Obtrude no more.
Unmoved,she notes the charot's pausing
At her low gate;
Unmoved,an emperor is kneeling
Upon her mat.
I've known her from an ample nation
Choose one;
Then close the valves of her attention
like stone.
靈魂選擇自己的伴侶&S226;艾米莉&S226;狄金森
靈魂選擇自己的伴侶,
然後將門緊閉;
對於她神聖的決斷
不容再加干預。
見御輦停在她的蓬門前,
她不為所動;
見皇帝跪在她的草墊,
也不為所動。
我知道她從那廣大的民眾
只把一個擇取;
從此關上心靈的閥門,
像一塊頑石。
(狄氏出身名門,終生未嫁,在家鄉小鎮上過著隱士般的生活。En,sounds interesting.她的詩描寫大自然,愛情,人生的各種感受,想像奇特,富含哲理。)
The road not taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler,long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other,as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that,the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh,I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Tow roads diverged in a wood,and I –
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
未選擇的路&S226;羅伯特&S226;弗洛斯特
黃色的樹林里分出兩條路,
可惜我不能同時去涉足,
我在那路口久久佇立,
我向著一條路極目望去,
直到它消失在叢林深處。
但我卻選了另外一條路,
它荒草萋萋,十分幽寂,
顯得更誘人,更美麗;
雖然在這兩條小路上,
都很少留下旅人的足跡;
雖然那天清晨落葉滿地,
兩條路都未經腳印污染。
呵,留下一條路等改日再見!
但我知道路徑延綿無盡頭,
恐怕我難以再回返。
也許多少年後在某個地方,
我將輕聲嘆息把往事回顧:
一片樹林里分出兩條路,
而我選了人跡更少的那一條,
從此決定了我一生的道路。
The river-merchant's wife:a letter
While my hair was still cut straight across my forehead
I played about the front gate,pulling flowers.
You came by on bamboo stilts,playing horse,
You walked about my seat,playing with blue plums.
And we went on living in the village of Chokan:
Two small people,without dislike or suspicion.
At fourteen I married my Lord you.
I never laughed,being bashful.
Lowering my head,I looked at the wall.
Called to ,a thousand times,I never looked back.
At fifteen I stopped scowling,
I desired my st to be mingled with yours
For ever and for ever and for ever.
Why should I climb the look out?
At sisteen you departed,
You went into far Ku-to-yen,by the river of swirling eddies,
And you have been gone five months.
The monkeys make sorrowful noise overhead.
You dagged your feet when you went out.
By the gate now,the moss is grown,the different mosses,
Too deep to clear them away!
The leaves fall early this autumn,in wind.
The paired butterflies are already yellow with august
Over the grass in the west garden;
They hurt me.i grow older.
If you coming down through the narrows of the river Kiang,
Please let me know beforehand,
And I will come out to meet you
As far as Cho-fu-Sa.
長干行(河商之妻:一封信)
妾發初覆額,折花門前劇。
郎騎竹馬來,繞床弄青梅。
同居長干里,兩小無嫌猜。
十四為君婦,羞顏未嘗開。
低頭向暗壁,千喚不一回。
十五始展眉,願同塵與灰。
常存抱柱信,豈上望夫台。
十六君遠行,瞿塘灧預堆。
五月不可觸,猿聲天上哀。
門前舊行跡,一一生綠苔。
苔深不可掃,落葉秋風早。
八月蝴蝶黃,雙飛西園草。
感此傷妾心,坐愁紅顏老。
早晚下三巴,預將書報家。
相迎不道遠,直至長風沙。