花店用日語
❶ 開著花店 用日語怎麼說
花屋を営む
花屋を経営する
など。
這里的開,不能用「開く」的
❷ 請問:花店馬上送花來這句話翻成日語該怎麼翻
同意阿華說的,只要稍微修改屆く這個動詞就可以。屆く是自動詞、前面用が、屆ける是他動詞,前面用を。
❸ 幫忙翻譯「花店老闆」成日語,謝謝
お花屋さん o ha na ya san
花屋是花店的意思 お表尊敬 さん就是稱呼人的時候用的XXさん就是XX先生小姐
❹ 花店送花用日語怎麼說
午後六時に花店で花を屆きます。
❺ 日語翻譯
是不是在花店工作,對客戶說的話?那麼這么說較貼切一些。
1.ちょっと待ってからお花をお店へお送りいたします。少々お待ちください。
2.ちょっと待ってから花屋からお花をお送りいたします。少々お待ちください。
❻ 「我想擁有屬於我自己的花店」用日語怎麼說
自分の花屋が持ちたいです
❼ 日語的 花店老闆 怎麼說
樓上真是領會了外來語的精髓啊- -
可惜一般日本人是不會這么說的。。。お花屋さん、這個才是通俗的說法。。
❽ 日語求翻譯謝謝。。。
我也喜歡東西的畫風。
這句話在「花屋です!」前面省略了一些詞,
結合劇情,「奧さん、花屋です!」的翻譯應該是:夫人,這里是花店。
2是第二集,後面還有一集番外
❾ 請教日語 不久從花店送來花
もう すぐ 花屋から 花が 屆きます
這里的屆きます(原型:屆く)是一個自動回詞 自動詞用が來提示目答的語
而如果用を的話,就要用他動詞,與屆く對應的他動詞是屆ける。
這個東西在你學到自動詞他動詞之後,就會明白的。
❿ 日語問題 關於ます和ています的區別 就是比如 那家花店有百合鬱金香
其實這兩個都不能說錯,只是意思各有區別:売ります,用英語語法詞說專這叫一般時,指長久屬穩定的狀態,說誇張點,是指這家店從建立那天起一天不落天天時時刻刻都在賣鬱金香;而売っています,是指這時候,至少是最近「在」賣。既然問這句話,明顯提問者是想問「它現在有否在賣,我好去買」,因此關心的應當是「這刻是否在賣」,而非「它是否一直在賣」——你之所以分不清,可能是因為習慣說「那家店賣鬱金香嗎」,這是因為中文的時態不明顯,不過這里硬要說也是能說出來的「那家店有在賣鬱金香嗎?」(台灣腔),這樣一標志就好區別了。